Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Shall - Являются"

Примеры: Shall - Являются
It shall then be for the defendant (usually the employer) to prove that these events do not constitute harassment and that its decision is justified by objective elements that have nothing to do with harassment. После этого обвиняемой стороне (как правило, это работодатель) надлежит доказать, что указанные действия не являются составляющими преследования и что ее решение опирается на объективные элементы, никоим образом не связанные с преследованием.
If an investigation by the ombudsman reveals a breach of legal regulations and the authority fails to remedy the breach within 30 days, the ombudsman shall make his final opinion known to the authority and the plaintiff; part of this opinion is a proposed remedial measure. Если в результате проведенного омбудсменом расследования выявлено нарушение правовой нормы, а соответствующие власти не устраняют это нарушение в течение 30 дней, омбудсмен доводит до сведения властей и подателя жалобы свое окончательное заключение, частью которого являются предлагаемые им меры по устранению нарушения.
We shall, however, refrain from enumerating the issues that we all know to be the priority items on our agenda or from dwelling on what remains to be done. Вместе с тем, мы воздержимся от перечисления вопросов, которые являются общеизвестными приоритетными вопросами, стоящими на нашей повестке дня, и от обсуждения того, что еще предстоит сделать.
Under the general obligations, Article 5, paragraph 5, states that "The Parties shall cooperate, as appropriate, with competent international and regional intergovernmental organizations and other bodies to achieve the objectives of the Convention and the protocols to which they are Parties". Что касается общих обязательств сторон, то в пункте 5 статьи 5 говорится, что «стороны в соответствующих случаях сотрудничают с компетентными международными и региональными межправительственными организациями и другими органами для достижения целей... Конвенции и протоколов, сторонами которых они являются».
"3. States Parties that are members of international organizations shall take appropriate measures to ensure the implementation of this article with respect to such organizations." Государства-участники, которые являются членами международных организаций, принимают надлежащие меры для обеспечения применения настоящей статьи в том, что касается таких организаций".
It was thought that deletion of the phrase "shall confirm delivery" and replacement with the phrase "must acknowledge receipt" was preferable since the consignee could confirm its own act, but not the fulfilment of the carrier's obligation. Было сочтено, что исключение фразы "подтверждает сдачу" и ее замена фразой "должен подтвердить получение" являются предпочтительными, поскольку грузополучатель может подтвердить свое собственное действие, но не исполнение обязательства перевозчика.
These forms shall be accepted if presented during a roadside check carried out in the territory of the Contracting Parties of this Agreement, including those that are members of the European Union, in the event that forms of an equivalent type are used under European legislation. Эти бланки принимаются при их предъявлении в ходе проверки на дороге, проводящейся на территории Договаривающихся сторон настоящего Соглашения, в том числе тех из них, которые являются членами Европейского союза, в том случае, если в режиме законодательства Сообщества используются эквивалентные типовые бланки.
According to article 55 of the Constitution, the land and its minerals, waters, flora and fauna and other natural resources constitute the national wealth and shall be rationally used and protected by the State. Согласно Конституции Республики Узбекистан, земля, ее недра, воды, растительный и животный мир и другие природные ресурсы являются общенациональным богатством, подлежат рациональному использованию и охраняются государством.
In addition the reference fuel shall have a maximum sulphur content of 50 ppm. (1) The values quoted in the specification are "true values". Кроме того, максимальное содержание серы в эталонном топливе должно составлять 50 млн.-1. 1/ Значения, указанные в технических требованиях, являются "истинными значениями".
Because of the nature of the Constitution and the protected rights it enshrines - human life and dignity - no excuses or justifications of any kind shall be accepted ". В силу характера самого запрета и характера юридических благ, которые он защищает и каковыми являются жизнь и достоинство человека, не допускаются никакие оправдания или обоснования" ЗЗ.
(a) The objectives of a programme or subprogramme shall be the standards against which its relevance, effectiveness and impact will be assessed. а) Цели программы или подпрограммы являются основой для оценки ее актуальности и результативности и отдачи от нее.
The Director and the staff of the Staff College shall be officials of the United Nations within the meaning of Article 105 of the Charter of the United Nations. Директор и сотрудники Колледжа персонала являются должностными лицами Организации Объединенных Наций по смыслу статьи 105 Устава Организации Объединенных Наций.
The clause contains wording relating to the awards to be made by the arbitrators which are to be in writing and shall be final and binding. Эта оговорка содержит формулировку, касающуюся решений, которые должны быть приняты арбитрами: решения должны быть составлены в письменной форме и являются окончательными и обязательными.
In the note, the Secretary-General brought to the notice of Governments article 2, paragraph 1, of annex II, which provides that the members of the Commission shall be experts in the field of geology, geophysics or hydrography. В записке Генеральный секретарь обратил внимание правительств на пункт 1 статьи 2 Приложения II, в котором предусматривается, что члены Комиссии являются специалистами в области геологии, геофизики или гидрографии.
They shall be prima facie evidence of the legal relations between the carrier and the consignee of the goods and provide a basis for the presumption that the goods have been taken over with a view to the carriage described in the document. Они являются основой для доказательства в правоотношениях между перевозчиком и грузополучателем, и в частности обосновывают презумпцию соответствия принятого к перевозке груза его описанию в документе.
Notwithstanding the provisions of paragraph 1 above, and without prejudice to article 22, the following contractual clauses concerning the liability of the carrier shall be permissible: Независимо от положений пункта 1 выше и без ущерба для статьи 22, следующие положения договора перевозки, касающиеся ответственности перевозчика, являются законными:
Judicial cooperation agreements and treaties signed, adopted and duly ratified by Colombia shall be fully applicable for obtaining cooperation with respect to the appropriation of assets when their content is compatible with the action for termination of ownership rights . Соглашения и договоры о судебном сотрудничестве, подписанные, принятые и должным образом ратифицированные Колумбией, являются в полной мере применимыми для того, чтобы заручиться сотрудничеством в отношении присвоения имущества, когда содержание указанных документов согласуется с мерой в отношении прекращения прав собственности».
In the event of violation of the principles contained in these articles, a woman shall have the right to seek redress by a number of means, of which the most important are: В случае нарушения принципов, содержащихся в этих статьях, каждая женщина имеет право добиваться восстановления прав с помощью ряда средства, важнейшими из которых являются:
I shall also be mentioning the nuclear tests that took place in May this year, which, in our view, represent one of the gravest events that took place in the period under consideration. Я также намерен затронуть вопрос об испытаниях ядерного оружия, которые были проведены в мае этого года и, по нашему мнению, являются самым огорчительным событием, имевшим место в рассматриваемый период времени.
The trade union representative shall be elected by workers who belong to an enterprise and who are members of a provisional multi-enterprise trade union and who, numbering at least eight, have not elected a director in their particular union. Профсоюзный делегат выбирается трудящимися, которые работают на одном предприятии и являются членами отраслевого профсоюза, при условии, что их насчитывается не меньше восьми и они не избрали руководителя соответствующей организации.
In the event of total destruction of the Premises or the building of which the Premises form a part due to fire, force majeure or any other cause, this Agreement, including the payment obligations assumed by the Authority hereunder, shall immediately terminate. В случае полного разрушения Помещений или здания, частью которого являются Помещения, в результате пожара, из-за обстоятельств непреодолимой силы или по какой-либо иной причине действие настоящего Соглашения, включая приобретаемые на его основании Органом платежные обязательства, немедленно прекращается.
"cash equivalent"shall include checks, irrevocable letters of credit and other similar financial instruments that are short term, highly liquid, readily convertible to known amounts of cash and subject to insignificant risk of changes in value. «эквивалент наличности» включает чеки, безотзывные аккредитивы и другие аналогичные финансовые инструменты, которые являются краткосрочными, высоколиквидными, легко обращаются в заведомо известный объем наличности и не подвержены значительному риску изменения стоимости.
[Parties shall cooperate to develop and deploy patent sharing and/or intellectual property free renewable energy and energy efficiency technologies.] [Стороны сотрудничают в разработке и внедрении технологий использования возобновляемых источников энергии и энергоэффективных технологий, которые являются объектом совместного патента и/или необремененными правами интеллектуальной собственности.]
They shall also strive to implement fully the aforementioned agreements concluded between the parties, as well as those to which they were witnesses or guarantors; Они обязуются полностью выполнять соглашения, заключенные между ними, а также те соглашения, свидетелями и гарантами которых они являются.
9.1.2.3 In the first paragraph, delete"; if these vehicles are trailers or semi-trailers coupled behind a drawing vehicle, the drawing vehicle shall be subject to technical inspection for the same purposes". 9.1.2.3 В первом абзаце исключить слова: "; если эти транспортные средства являются прицепами или полуприцепами, сцепленными с тягачом, то тягач должен быть подвергнут техническому осмотру с той же целью".