Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Shall - Являются"

Примеры: Shall - Являются
Appropriations for the institutional budget approved by the Executive Board shall constitute an authorization to the Administrator to incur commitments and to make disbursements for the purposes for which the appropriations were approved and up to the amounts so approved. Утвержденные Исполнительным советом ассигнования по институциональному бюджету являются для Администратора разрешением принимать обязательства и производить выплаты в утвержденных пределах для тех целей, на которые были утверждены ассигнования.
Except in compliance with article 7 of the Optional Protocol, all documents and proceedings of the Committee relating to the conduct of an inquiry under article 6 of the Optional Protocol shall be confidential. Все документы и материалы Комитета, связанные с проведением расследования в соответствии со статьей 6 Факультативного протокола, являются конфиденциальными, за исключением случаев, предусмотренных в статье 7 Факультативного протокола.
(a) Article 21, paragraph 1: Competent authorities under this chapter shall be the central and territorial authorities of the executive power which collect and have information available about the environment. а) Статья 21, пункт 1: Компетентными органами для целей данной главы являются центральные и территориальные органы исполнительной власти, которые собирают и имеют в своем распоряжении информацию об окружающей среде.
Article 316 of the Code makes it clear that: "where the purpose of carrying or possessing arms or munitions is to commit a crime, the penalty... shall be a term of hard labour of between 3 and 10 years." Статья 316 Кодекса четко гласит, что «когда целью ношения оружия или боеприпасов или владения ими является совершение преступления, наказанием... являются каторжные работы сроком от 3 до 10 лет».
According to article 9 (2) of the Agreement, fourth subparagraph, respect for human rights, democratic principles and the rule of law shall underpin the domestic and international policies of the parties and constitute the essential elements of the Agreement. В соответствии с четвертым подпунктом статьи 9(2) Соглашения, уважение прав человека, демократические принципы и верховенство права являются основой внутренней и внешней политики сторон и служат основными элементами Соглашения.
Article 19, paragraph 12, of the Customs Code states: "The customs bodies shall: ... conduct radiation controls at entry points for goods and vehicles across the State (customs) border of the Republic of Kazakhstan". Статья 19, п. 12, Таможенного кодекса: «Задачами таможенных органов являются: ...проведение радиационного контроля в пунктах пропуска товаров и транспортных средств через государственную (таможенную) границу Республики Казахстан»;
If the language of a national minority is also in official use in the court, the court shall send court briefs in that language to the persons and participants in the proceedings who are members of the national minority and who speak that language during the proceedings. Если язык национального меньшинства также официально используется в суде, то суд направляет судебные документы на этом языке лицам и участникам судебного разбирательства, которые являются членами национального меньшинства и выступают на этом языке во время судебного процесса.
For the purposes of the exercise of the right to vote and the right to object provided for in Article 35 2 and 4, the regional organization shall enjoy the number of votes equal to those of its members which are also member States of the Organization. З. Для осуществления права голосования и права представления возражений, предусмотренных в статье 35, пункты 2 и 4, региональная организация располагает количеством голосов, равным количеству ее членов, которые также являются государствами - членами Организации.
The court shall summarily hear the applicant and the respondent and decide by decree even if on the day of the hearing the applicant or the respondent, or both, fail to appear before the court (sub art (3)). Суд проводит суммарное слушание истца и ответчика и выносит постановления даже в том случае, если в день слушания истец или ответчик или оба из них не являются в суд (пункт З).
However, the applications of asylum seekers who come from certain countries that are generally regarded as safe and whose application for asylum is assessed as manifestly unfounded after the asylum interview shall be rejected within 48 hours (the so-called "48-hour procedure"). Вместе с тем ходатайства просителей убежища, которые являются выходцами из определенных стран, в целом считающихся безопасными, и чьи ходатайства о предоставлении убежища оцениваются как явно необоснованные после проведения собеседований о предоставлении убежища, отклоняются в течение 48 часов ("так называемая 48-часовая процедура").
In addition to the offences defined in this Act, the following shall be considered organized crime offences under the relevant legislation, when they are committed by organized criminal groups: Организованными преступными деяниями в соответствии с действующим в этой области законодательством, помимо преступлений, квалифицируемых в настоящем Законе, являются следующие деяния, если они совершаются такими организациями:
Such person shall be brought before a competent and independent judicial authority, which then evaluates the accusations, the basis of the deprivation of liberty, and the continuation of the judicial process; Такое лицо предстает перед компетентным и независимым судебным органом, который затем дает оценку обвинениям, которые являются основаниями для лишения свободы, и решает вопрос о продолжении судебного процесса;
And in the light of Lebanon's reservation to article 2 of the Convention, considering that the Lebanese Constitution contains no discriminatory provisions against women but, indeed, affirms: All Lebanese shall be equal before the law. а также в свете оговорки Ливана к статье 2 Конвенции о том, что в Конституции Ливана не содержится положений, которые являются дискриминационными в отношении женщин, а наоборот провозглашается: Все ливанцы равны перед законом.
According the Article 40 (Prohibition of discrimination) of the Labour Code, it shall be prohibited to discriminate against employees for being members of an employees association or for participating in the activities of a similar association, and/or to perform any other act aiming at: В соответствии со статьей 40 (запрещение дискриминации) Трудового кодекса запрещается дискриминация работника ввиду его членства в объединении работников или участия в деятельности такого объединения или (и) иное действие, целью которого являются:
"Also decides that the requirements laid down in the annex to this resolution shall be mandatory for vessels whose construction or major refitting is contracted for after 31 December 2003; they shall apply to all other vessels after 31 December 2006,"; "постановляет также, что требования, содержащиеся в приложении к настоящей резолюции, являются обязательными для судов, контракт на постройку или значительное переоборудование которых заключен после 31 декабря 2003 года; к остальным судам эти требования применяются после 31 декабря 2006 года,";
Accordingly, when restitution is not possible, the organization in breach shall compensate, and if neither restitution nor compensation is possible then satisfaction will be the legal consequence for the breach. Поэтому, когда реституция не является возможной, организация-нарушитель должна предоставлять компенсацию, и если ни реституция, ни компенсация не являются возможными, то юридическим последствием в связи с нарушением будет сатисфакция.
The Commission, which will be co-chaired by Ms. Yoriko Kawaguchi, former Japanese Foreign Minister, and Mr. Gareth Evans, former Australian Foreign Minister, shall deal with nuclear disarmament, nuclear non-proliferation and the peaceful uses of nuclear energy. Комиссия, сопредседателями которой являются бывший министр иностранных дел Японии г-жа Иорико Камагути и бывший министр иностранных дел Австралии г-н Гарет Эванс, будет заниматься ядерным разоружением, ядерным нераспространением и использованием ядерной энергии в мирных целях.
Concerning the practice of multilingualism, article 8 (1) of the Constitution provides that: "All indigenous languages of the Sudan are national languages and shall be respected, developed and promoted." Что касается реализации на практике принципа многоязычия, то в статье 8 (1) Конституции говорится: "Все языки коренных народов Судана являются национальными языками и должны уважаться, развиваться и поощряться".
If the President of the Council or one or more of its members is a party to the dispute, the following procedures shall be followed: Если Председатель либо один или несколько его членов являются стороной или сторонами спора, применяется следующая процедура:
"(b) they are oxidizing substances according to the classification procedure for Class 5.1 (see 2.2.51.1) except that mixtures of oxidizing substances which contain 5% or more of combustible organic substances shall be subjected to the classification procedure defined in Note 2;". "Ь) они являются окислителями в соответствии с процедурой отнесения к классу 5.1 (см. пункт 2.2.51.1), однако смеси окислителей, содержащие 5,0% или более горючих органических веществ, классифицируются в соответствии с процедурой, установленной в примечании 2".
The same rights and responsibilities with regard to guardianship, wardship, trusteeship and adoption of children or similar institutions where these concepts exist in national legislations; in all cases the interest of the children shall be paramount Аналогичные права и обязанности закреплены государственным законодательством в отношении опеки, патронатного воспитания, усыновления детей или иных вариантов подобного рода, и во всех случаях интересы детей являются преобладающими.
(c) direct effect of human rights: "Human rights and freedoms shall be directly effective" (art. 18); с) непосредственное действие прав человека: "Права и свободы человека являются непосредственно действующими" (статья 18);
In order to establish a pool of experts available to the Sub-Committee, each State Party may propose to the Sub-Committee a list of [no more than five] persons who [may] [shall] be its nationals.] В целях создания пула экспертов, выделяемых в распоряжение Подкомитета, каждое государство-участник может предложить Подкомитету список [не более чем из пяти человек, которые] [могут быть] [являются] его гражданами.]
The timescales for the application of these measures shall be: 31 December 2009 for Parties with economies in transition and 31 December 2007 for other Parties. 1 Сроками для применения этих мер являются: 31 декабря 2009 года - для Сторон с экономикой переходного периода и 31 декабря 2007 года - для других Сторон 1/.
Article 125 of the Code of Criminal Procedure prescribes that the grounds to institute criminal proceedings shall be as follows: (a) Oral and written statements of the citizens; (b) Written reports of state and public enterprises, institutions, organizations and officials; Статья 125 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что основаниями для возбуждения уголовного дела являются: а) устные и письменные заявления граждан; Ь) письменные сообщения государственных и муниципальных предприятий, учреждений, организаций и должностных лиц;