Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Shall - Являются"

Примеры: Shall - Являются
22.3 [The object of challenge on-site inspection shall be those sites which are suspected, with adequate evidence, that a clandestine nuclear-weapon test explosion has occurred after this Treaty enters into force.] 22.3 [Объектом инспекции на месте по запросу являются те площадки, где, как подозревается с учетом адекватных доказательств, после вступления в силу настоящего Договора имел место скрытый испытательный взрыв ядерного оружия.]
Where the Parties concerned are Parties to the Convention, the cooperation and assistance in respect of any transboundary effects of water-related disease which are transboundary impacts shall take place in accordance with the provisions of the Convention. В тех случаях, когда соответствующие Стороны Протокола являются Сторонами Конвенции, такое сотрудничество и помощь в связи с любыми трансграничными последствиями связанных с водой заболеваний, представляющих собой трансграничное воздействие, осуществляются в соответствии с положениями Конвенции.
These soldiers shall be obliged to discharge the commands received provided that they are not in conflict with the internal law of the country of which they are citizens and provided that they are related to the goals for which the Battalion was founded. Эти военнослужащие обязаны выполнять полученные команды при том условии, что они не противоречат внутреннему законодательству страны, гражданами которой они являются, и что они связаны с целями, для которых был сформирован Батальон.
During the first commitment period, a Party included in Annex I that selects any or all of the activities mentioned in paragraph 6 above shall demonstrate that such activities have occurred since 1990 and are human-induced. В течение первого периода действия обязательств Сторона, включенная в приложение I, выбравшая любые или все виды деятельности, упомянутые в пункте 6 выше, демонстрирует, что такие виды деятельности осуществляются с 1990 года и являются непосредственным следствием деятельности человека.
Pensions established by the legislation of member States shall be paid from the budget of the Organization in the respective currency of the member States of which the Secretary-General, officials and employees of the Organization are nationals. При этом отчисления на пенсионное обеспечение, установленные законодательством государств-членов, производятся из бюджета Организации в соответствующие фонды государств-членов, гражданами которых являются Генеральный секретарь, должностные лица и сотрудники Организации.
Extremely flammable and flammable aerosols shall be assigned to group F. NOTE: Flammable components are flammable liquids, flammable solids or flammable gases and gas mixtures as defined in Notes 1 to 3 of sub-section 31.1.3 of Part III of the Manual of Tests and Criteria. Чрезвычайно легковоспламеняющимся и легковоспламеняющимся аэрозолям назначается группа F. ПРИМЕЧАНИЕ: Легковоспламеняющимися компонентами являются легковоспламеняющиеся жидкости, легковоспламеняющиеся твердые вещества или легковоспламеняющиеся газы и смеси газов, которые определяются в примечаниях 1-3 в подразделе 31.1.3 части III Руководства по испытаниям и критериям.
All States in whose territory a recharge or discharge zone is located, in whole or in part, and which are not aquifer States for that aquifer or aquifer system, shall cooperate with the aquifer States to protect the aquifer or aquifer system. Все государства, на территории которых полностью или частично расположена зона подпитки или разгрузки и которые не являются государствами водоносного горизонта для этого водоносного горизонта или системы водоносных горизонтов, сотрудничают с государствами водоносного горизонта с целью защиты водоносного горизонта или системы водоносных горизонтов.
Where some but not all watercourse States to a particular international watercourse are parties to an agreement, nothing in such agreement shall affect the rights or obligations under the present Convention of watercourse States that are not parties to such an agreement. Когда применительно к конкретному международному водотоку некоторые, но не все, государства водотока, являются участниками какого-либо соглашения, ничто в таком соглашении не затрагивает права и обязательства по настоящей Конвенции государств водотока, которые не являются участниками такого соглашения.
Subject to articles, the procuring entity shall establish no criterion, requirement or procedure with respect to the qualifications of suppliers or contractors that discriminates against or among suppliers or contractors or against categories thereof on the basis of nationality, or that is not objectively justifiable. С учетом статей закупающая организация не устанавливает в отношении квалификационных данных поставщиков или подрядчиков никаких критериев, требований или процедур, которые представляют собой дискриминацию в отношении поставщиков или подрядчиков или между ними или в отношении их категорий на основании государственной принадлежности или которые не являются объективно оправданными.
The provisions of sections 131,132, 133, and 134 shall be complied with as though action under section 501 and this section were action under section 123 to carry out a trade agreement entered into under section 123. При этом соблюдаются положения глав 131,132, 133 и 134, как будто бы меры в рамках главы 501 и настоящей главы являются мерами в рамках главы 123 по осуществлению торгового соглашения, заключенного в рамках главы 123.
The plenary meetings of the Conference and the meetings of its committees shall be held in public unless the body concerned decides that exceptional circumstances require a particular meeting to be held in private. Пленарные заседания Конференции и заседания ее комитетов являются открытыми, за исключением случаев, когда соответствующий орган постановляет, что исключительные обстоятельства требуют проведения конкретного заседания при закрытых дверях.
Any discussions, communications and negotiations between the contracting authority and a bidder pursuant to [model provisions 10, para. 3, 16, 17, 18 or 22, para. 3] shall be confidential. Любые обсуждения, сообщения и переговоры между организацией - заказчиком и участником процедур согласно [пункту З типового положения 10, типовым положениям 16, 17 и 18 или пункту 3 типового положения 22] являются конфиденциальными.
The translation and interpretation needs of the Court derive from paragraph 1 of Article 39 of the Statute of the Court, which establishes that the official languages of the Court shall be English and French. Потребности Суда в письменном и устном переводе вытекают из пункта 1 статьи 39 Статута Суда, где предусмотрено, что официальными языками Суда являются французский и английский.
Regulation 5.1: The appropriations voted by the General Assembly shall constitute an authorization to the Secretary-General to incur obligations and make payments for the purposes for which the appropriations were voted and up to the amounts so voted. Положение 5.1: Утвержденные Генеральной Ассамблеей ассигнования являются для Генерального секретаря разрешением принимать обязательства и производить платежи на цели, на которые ассигнования были утверждены, и в утвержденных пределах.
Meetings of the Article 6 supervisory committee shall be open to attendance, as observers, by all Parties and by all UNFCCC accredited observers and stakeholders, except where otherwise decided by the Article 6 supervisory committee. Заседания комитета по надзору за соблюдением статьи 6 являются открытыми для присутствия в качестве наблюдателей всех Сторон, всех аккредитованных при РКИКООН наблюдателей и заинтересованных кругов, если комитет по надзору за соблюдением статьи 6 не принимает иного решения.
The view was expressed that those differences would appear to run contrary to article 13 bis, paragraph 3, of the ICTY statute, which provides that the terms and conditions of ICTY judges shall be those of ICJ. Было высказано мнение, что эта разница, как представляется, будет противоречить пункту З статьи 13 бис Устава МТБЮ, в котором предусматривается, что «условия службы судей МТБЮ являются такими же, как у судей МС».
The meetings of the Compliance Committee shall be [open][closed] to other Parties or [and] the public [unless the Committee decides otherwise][unless the Party in question requests otherwise]. Совещания Комитета по соблюдению являются [открытыми] [закрытыми] для других Сторон или [и] общественности [, если Комитет не примет иного решения] [, если соответствующая Сторона не попросит об ином].
Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this article and without prejudice to article 21, contractual clauses shall be authorized stipulating that the carrier is not responsible for the damage caused: Независимо от положений пункта 1 настоящей статьи и без ущерба для статьи 21 правомерными оговорками в договоре являются те, которые предусматривают, что перевозчик не несет ответственности за ущерб, причиненный:
The above weight ranges shall be acceptable unless the buyer or seller specifies a different piece weight range under "Additional product options." Указанные выше диапазоны изменения веса являются приемлемыми, если только покупатель или продавец не указывают иной диапазон изменения веса в разделе "Дополнительная информация о продукте".
Accession to the amended Agreement by new Contracting Parties which are not Parties to the 1958 Agreement shall be effected by the deposit of an instrument with the Secretary-General, after the entry into force of the amended Agreement. Присоединение к Соглашению с внесенными в него поправками новых Договаривающихся сторон, которые не являются Сторонами Соглашения 1958 года, осуществляется путем сдачи на хранение Генеральному секретарю соответствующего документа после вступления в силу Соглашения с внесенными в него поправками.
These shall identify the first and last numbers in a block of ERUs, CERs or, using numbers that are unique to those ERUs, CERs or contained in the block and for that commitment period and that country of origin. Они определяют начальный и конечный номера в партии ЕСВ, ССВ или с использованием номеров, которые являются индивидуальными для ЕСВ, ССВ или, содержащихся в партии, а также для данного периода действия обязательств и для данной страны происхождения.
In the event of illness, injury or death in service, the Head and members of the peacekeeping mission and their family members shall be entitled to social and other protections and compensation as provided for by the laws of their respective States of nationality. В случае заболевания, ранения в период исполнения своих обязанностей Глава миротворческой миссии, члены миротворческой миссии, члены их семей имеют право на социальные и иные гарантии и компенсации, предусмотренные законодательством государств, гражданами которых они являются.
As stipulated by article 125 of the Constitution, judicial power in Azerbaijan shall be exercised only by the courts and on the basis of due process. The courts comprise the Constitutional Court, the Supreme Court, the Economic Court, and the general and special courts. В соответствии со статьей 125 Конституции "судебную власть в стране осуществляют посредством правосудия только суды", которыми являются Конституционный суд, Верховный суд, Экономический суд, общие и специальные суды Азербайджанской Республики.
If, after the first ballot, fewer than 18 candidates are elected, the maximum number of votes by a State Party, which is 18 for the first ballot, shall be reduced, for each subsequent ballot, by subtracting the number of elected candidates. Если после первого тура голосования являются избранными менее 18 кандидатов, то максимальное число голосов каждого государства-участника, составляющее в первом туре 18, сокращается в каждом последующем туре на число избранных кандидатов.
Parents who are minors. "If the parents are minors, the person who has parental authority or guardianship over the father shall administer the property of the children." Несовершеннолетние родители. «В случае если родители являются несовершеннолетними, функция по распоряжению имуществом их детей возлагается на лицо, которое осуществляет родительские права или опеку в отношении отца.»