The Conference shall elect a President and a Vice-President from among the representatives of a State member of CCNR, a State member of the Danube Commission and a State member of ECE which is neither a member of CCNR nor a member of the Danube Commission. |
Конференция избирает Председателя и заместителя Председателя из числа представителей государств-членов ЦКСР, государств-членов Дунайской комиссии или государств-членов ЕЭК ООН, которые не являются ни членами ЦКСР, ни членами Дунайской комиссии. |
Withdrawal of the reservation shall be effected by written notification to the depositary of instruments relating to the treaty and, failing any such depositary, to every State which is or is entitled to become a party to the treaty. |
Снятие оговорки осуществляется путем письменного уведомления на имя депозитария документов, относящихся к договору, а в случае отсутствия депозитария на имя каждого из государств, которые являются участниками договора или имеют право стать участниками договора . |
The requirements of annex 18 shall be applied to the safety aspects of all complex electronic vehicle control systems which provide or form part of the control transmission of the braking function included those which utilise the braking system(s) for automatically commanded braking or selective braking. |
5.1.5 К аспектам безопасности всех комплексных электронных систем управления транспортным средством, которые обеспечивают функционирование или являются частью привода управления функцией торможения, включая системы, которые используют тормозную систему для функций автоматически включающегося торможения или селективного торможения, применяются требования приложения 18. |
The Constitutional Court ruled that, in accordance with article 4, paragraph 3, of the Act on Citizenship of the Republic of Uzbekistan, persons who have acquired citizenship in accordance with the law shall be citizens of the Republic of Uzbekistan. |
Конституционный суд постановил, что согласно пункту З статьи 4 Закона о гражданстве Республики Узбекистан, гражданами Республики Узбекистан являются лица, которые приобрели гражданство в соответствии с Законом. |
Countries and Regional economic integration organizations which are participants to WP. and countries, agencies and organizations which are participants to WP. in a consultative capacity shall be participants to DETA, respectively participants to DETA in a consultative capacity. |
Участниками ДЕТА и участниками ДЕТА с консультативным статусом являются соответственно страны и региональные организации экономической интеграции, являющиеся участниками WP., и страны, учреждения и организации, являющиеся участниками WP. с консультативным статусом. |
Indeed, article 50 of the Constitution establishes that "the rights and duties proclaimed in the Universal Declaration of Human Rights and in the international human rights instruments ratified by Togo shall be an integral part of this Constitution". |
Действительно, согласно статье 50 Конституции, "права и обязанности, которые провозглашены во Всеобщей декларации прав человека и международных договорах в области прав человека, ратифицированных Того, являются неотъемлемой частью данной Конституции". |
Recognising the need for open and frequent communications and coordination with the Plenary and the secretariat, the Plenary Vice-Chairs and the secretariat shall be ex officio members of the FMG, without voting privileges. |
С учетом необходимости открытых и частых контактов и координации с Пленарной сессией и секретариатом заместители Председателя Пленарной сессии и один сотрудник секретариата являются ёх officio членами ОГФ без права голоса. |
Recalling that the Fifth ASEAN Summit, held in Bangkok on 14 and 15 December 1995, declared that "Cooperative peace and shared prosperity shall be the fundamental goals of ASEAN", |
напоминая, что, как было провозглашено на пятой встрече АСЕАН на высшем уровне, проходившей 14-15 декабря 1995 года в Бангкоке, "основополагающими целями АСЕАН являются мир на основе сотрудничества и общее благосостояние", |
The provisions of the Treaty and of international agreements and decisions by the Council on Collective Security of the Treaty adopted in the interests of the Treaty's further development shall be binding on the member States of the Organization and on the Organization itself. |
Положения Договора и принятых в его развитие международных договоров и решений Совета коллективной безопасности Договора являются обязывающими для государств-членов Организации и самой Организации. |
d) The same rights and responsibilities as parents, irrespective of their marital status, in matters relating to their children; in all cases the interests of the children shall be paramount |
d) одинаковые права и обязанности мужчин и женщин как родителей, независимо от их семейного положения, в вопросах, касающихся их детей; во всех случаях интересы детей являются преобладающими; |
Tests carried out in accordance with paragraph 3.6. of this appendix and the results reported in section 2 of Appendix 3 or Appendix 4 shall be acceptable as a means of proving compliance with the requirements of paragraph 5.2.2.8.1. of this Regulation. |
1.3 Испытания, проведенные в соответствии с пунктом 3.6 настоящего добавления, и результаты, изложенные в разделе 2 добавления 3 или добавления 4, являются приемлемыми в качестве доказательства соответствия требованиям пункта 5.2.2.8.1 настоящих Правил. |
Where the Chamber determines that the evidence referred to in sub-rule 2 is admissible in the proceedings, the Chamber shall state on the record the specific purpose for which the evidence is admissible. |
З. Если Палата определит, что доказательства, о которых говорится в подправиле 2, являются допустимыми для разбирательства по делу, она указывает в протоколе конкретную цель, для которой эти доказательства допускаются. |
Decisions on confirmation of charges under article 61, paragraph 7, and on offences against the administration of justice under article 70, paragraph 3, shall be published in all the official languages of the Court when the Presidency determines that they resolve fundamental issues. |
Решения, касающиеся утверждения обвинений в соответствии с пунктом 7 статьи 61 и касающиеся преступлений против отправления правосудия в соответствии с пунктом 3 статьи 70, публикуются на всех официальных языках, когда Президиум определяет, что они являются решениями по основополагающим вопросам. |
Except in compliance with the obligations of the Committee under article 12 of the Optional Protocol, all documents and proceedings of the Committee relating to the conduct of the inquiry under article 8 of the Optional Protocol shall be confidential. |
Если Комитет во исполнение своих обязательств по статье 12 Факультативного протокола не решит передать их гласности, вся документация и работа Комитета, связанная с проведением расследования в соответствии со статьей 8 Факультативного протокола, являются конфиденциальными. |
A certificate issued under the authority of the Prime Minister shall be sufficient proof, for the purposes of subsection (1), that the intending spouses are not citizens of and do not reside in Mauritius." |
З) Для целей подраздела (1) свидетельство, выданное от имени премьер-министра, является достаточным доказательством того, что предполагаемые супруги не являются гражданами Маврикия и не проживают в этой стране". |
At the request of the Conference the Secretary-General shall provide professional assistance to the Conference by preparing background papers and bibliographies on issues which are the subject of negotiations in the Conference as well as by compiling data and information relevant to the conduct of negotiations. |
По просьбе Конференции Генеральный секретарь оказывает Конференции профессиональную помощь путем подготовки справочных документов и библиографических материалов по вопросам, которые являются предметом переговоров на Конференции, а также путем подбора данных и информации, относящихся к ведению переговоров. |
[States Parties shall identify to one another the agencies responsible for record-keeping.] The delegation of the Russian Federation proposed the deletion of this sentence, noting that the authorities responsible for such record-keeping were not necessarily the same as the authorities responsible for exchanging such information. |
[Государства-участники информируют друг друга об учреждениях, ответственных за хранение документации.]Делегация Российской Федерации предложила исключить это предложение текста, отметив, что органы, ответственные за хранение таких документов, необязательно являются теми же органами, которые несут ответственность за обмен такой информацией. |
States parties are to consider measures to supervise employment agencies to prevent trafficking in women under the guise of recruitment, and shall focus preventive and development efforts on areas that are known to be a source of trafficking. |
Государства-участники обязаны рассмотреть меры по обеспечению контроля за деятельностью агентств по трудоустройству в целях предупреждения торговли женщинами под прикрытием набора на работу, и им следует сосредоточить деятельность по вопросам предупреждения и развития на таких областях, о которых известно, что они являются источником торговли. |
These installations shall only be subject to this article if they are not needed to obtain the manoeuvrability described in Chapter 5 of these regulations or if they are only required for the stop test. |
На такие движительные установки не распространяются предписания настоящего пункта, если они не являются необходимыми для обеспечения маневренности, предписанной в главе 5 настоящих Правил, или если они необходимы лишь для обеспечения остановки. |
Effective information shall mean disclosures which are effective in securing the arrest of one or more members of the criminal organization or in obtaining evidence instrumental in the indictment or conviction of other members of that organization. |
Действенная информация означает сообщения, которые являются действенными в обеспечении ареста одного или нескольких членов преступной организации или получении доказательств, имеющих решающее значение для предъявления обвинения или осуждения других членов данной организации. |
The following works shall be protected as independent works in that they constitute original creations, without prejudice to the copyright to the works on which they are based: |
Статья 12: охраняются в качестве отдельных произведений, если они являются результатом оригинального творчества, без какого-либо ущемления авторских прав на первоначальные произведения: |
The same rule is in effect for those committees, councils, representatives and the like that the parliament and municipal councils appoint, except when those appointed shall be members of parliament or municipal councils. |
То же правило действует в отношении тех комитетов, советов, должностей представителей и т. д., которые назначаются парламентом и муниципальными советами, за исключением случаев, когда назначенные лица являются членами парламента или муниципальных советов. |
"The Republic shall have rights in outer space above it and in areas that are or can be the common heritage of humankind, in accordance with the terms, extent and conditions provided for in international agreements and national legislation." |
«Республике принадлежат права на расположенное над ее территорией космическое пространство и те зоны, которые являются или могут являться общим наследием человечества, в соответствии с условиями, сферой применения и положениями, предусмотренными в международных соглашениях и в национальном законодательстве». |
A child born in the territory of the Republic of Lithuania whose parents are stateless persons permanently residing in Lithuania as well as any child whose parents are unknown shall also acquire Lithuanian citizenship. |
Ребенок, родившийся на территории Литовской Республики, родители которого являются лицами без гражданства, постоянно проживающими в Литве, а также любой ребенок, родители которого не установлены, также приобретает литовское гражданство. |
As such, the expenses associated with its operation constitute expenses of the Organization, which, pursuant to Article 17, paragraph 2, of the Charter of the United Nations, shall be borne by Member States. |
Таким образом, расходы на его деятельность являются расходами Организации, которые на основании пункта 2 статьи 17 Устава Организации Объединенных Наций несут государства-члены. |