And I shall conclude by citing a well-known saying: "Pessimists are no more than casual observers, it is the optimists who can change the world". |
А закончить хочу известной мудростью: "пессимисты являются лишь сторонними наблюдателями - мир делают оптимисты". |
Votes on the recommendations shall be recorded and any member of the panel may have his or her dissenting opinion included in the report. |
Тексты этих правил на английском и французском языках являются в равной степени аутентичными. |
Engine and boiler rooms shall have two exits of which one may be an emergency exit. |
Леера у комингсов не являются обязательными, если бортовой проход оборудован жесткими поручнями. |
Shriveling and hollowness shall be considered only to the extent that they have reduced the meatiness of the kernel. |
Сморщенность и щуплость учитываются лишь в том случае, если они являются причиной уменьшения мясистости ядра. |
Zone 1 shall additionally be attributed to those junctions and fittings of the vapour space and vapour recovery line which are not permanently gas tight in a technical sense. |
Зону 1 следует дополнительно распространить на те соединения и фитинги паросборного трубопровода, которые в техническом смысле не являются постоянно герметичными. |
All other input parameters shall have the manufacturer specified value representative for the actual test hybrid powertrain. A..5.7. |
За все прочие вводимые параметры принимают указанные изготовителем значения, которые являются репрезентативными для гибридного силового агрегата, подлежащего фактическому испытанию. |
Thus, for practical convenience, we shall also opt for the approach that considers them as synonymous. |
Из практических соображений в данной публикации также отдается предпочтение подходу, согласно которому эти выражения являются синонимами. |
First, the exercise shall be undertaken in a transparent, open and all-inclusive manner that respects the equality of Member States, as enshrined in the Charter. |
Такими основополагающими принципами, которыми группа будет руководствоваться в этом процессе до окончания шестьдесят первой сессии, являются следующие. |
Gaskets or other sealing elements shall be used with closures, unless the closure is inherently leakproof. |
Затворы должны быть снабжены прокладками или другими герметизирующими элементами, за исключением тех случаев, когда затворы сами по себе являются герметичными. |
The construction of the seats and their attachment to the vessel structure shall be sufficiently strong. |
Предписания о ремнях безопасности являются факультативным, если Администрации бассейна сочтут, что они не требуются. |
The general requirement is that the side doors shall be unlocked after impact and this should be met by all systems, whether automatic or not. |
Общее требование состоит в том, что боковые двери должны быть разблокированными после столкновения, и этому требованию должны соответствовать все системы, независимо от того, являются они автоматическими или неавтоматическими. |
The Court shall then summon the husband to enquire whether he consents to the divorce. |
Они не являются сопоставимыми в строгом смысле этого слова. |
Comfort lighting ensuring a mean level of 150 lux shall be ensured in the shelters when these are in use. |
2001 и 2002 годы являются чрезвычайно важными переходными годами в процессе внедрения новых методов работы Института. |
States parties shall ensure that they have the national authorities needed to inspect or seize shipments that are being transferred in violation of this Treaty, if such action is required. |
Государства-участники обеспечивают создание национальных органов, которые должны проверять или конфисковывать партии оружия, поставленные в нарушение настоящего Договора, если такие действия являются необходимыми. |
The main objectives of INSS shall include social security universal coverage, organization, improvement, contribution collection, enforcement and administration. |
Ключевыми задачами НИСО являются универсализация, организация, совершенствование, учреждение, функционирование системы социального обеспечения и управление ею. |
Everyone shall have the right to freedom of thought, conscience and religion. |
Тремя аспектами свободы религии или убеждений, сформулированными в этих договорах, являются свобода мысли, совести и религии. |
The President: I shall now make a statement in my capacity as Minister for Foreign Affairs of the Republic of Tunisia. |
Обеспокоенность Совета Безопасности положением в районе Великих озер очевидна; свидетельством ей являются запланированные на текущий месяц многочисленные заседания для рассмотрения сложившейся ситуации. |
It is stipulated that proceedings in cases submitted to the Office shall be free of charge, ex officio and straightforward, with only the essential formalities required by the respective case files. |
Как предусматривается, услуги прокуратуры являются бесплатными и представляются ею по своей инициативе при единственном соблюдении необходимых формальностей. |
Draft article 1 provides that the convention shall apply to treaty-based investor-State arbitration when Parties to the investment treaty are also Contracting Parties to the convention on transparency. |
В проекте статьи 1 предусматривается, что Конвенция применяется к арбитражным разбирательствам по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров, когда участники международного инвестиционного договора являются также договаривающимися сторонами конвенции о прозрачности. |
In case of inconsistencies between these covenants and treaties, and the national laws, the international regulations shall take precedence, unless domestic legislation comprises more favourable provisions. |
В случае расхождений между пактами и договорами об основных правах человека, стороной которых Румыния является, и внутренним законодательством, преимущественной силой обладают международные нормы, если только положения Конституции или внутреннего законодательства не являются более благоприятными. |
A person who deliberately commits an offence in pursuance of an unlawful order or directive shall incur criminal liability in the normal way. |
Это положение закреплено в уголовном законодательстве впервые и соответствует пункту З статьи 10 Конституции, который гласит, что международные правовые акты, признанные Таджикистаном, являются составной частью правовой системы Республики. |
According to article 229, When it imposes precautionary measures the court shall consider whether any of them is proper and required by the circumstances. |
Согласно статье 229, при принятии решения об обязательном применении мер предосторожности, суд учитывает, являются ли они уместными и требуется ли их применение с учетом конкретных обстоятельств. |
In the assessment of disputes by Angolan courts, those international instruments shall apply even where not relied upon by the parties . |
При рассмотрении судебных дел и споров ангольские суды применяют положения этих международных правовых документов, даже если последние не являются предметом обращения или ссылок участвующих в судебном разбирательстве сторон. |
"Person" shall include any company, corporation, group of people or association, whether or not they are legal persons. |
"Лицо" включает любую компанию, корпорацию, группу людей или ассоциацию независимо от того, являются ли они юридическими лицами или не являются. |
The Committee shall comprise of ten members, all of whom are independent of the United Nations Secretariat and the Governments of Member criteria for independence are set out in annex 1 to the present appendix. |
В состав Комитета входят 10 членов, причем все они являются независимыми от Секретариата Организации Объединенных Наций и правительств государств-членов. |