Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Shall - Являются"

Примеры: Shall - Являются
"If these vehicles are trailers or semi-trailers coupled behind a drawing vehicle, the drawing vehicle shall also have a certificate of approval." "Если этими транспортными средствами являются прицепы или полуприцепы, сцепленные с транспортным средством - тягачом, то транспортное средство - тягач также должно иметь свидетельство о допущении".
All the projects and programmes that are aimed at agriculture and rural development, in this post-war period, shall take into account the Rural Woman component, as it constitutes a major labour. Во всех проектах и программах, ставящих целью развитие сельского хозяйства и сельских районов в этот послевоенный период, будут учитываться интересы сельских женщин, поскольку именно сельские женщины являются основной рабочей силой страны.
5.5. The seat containing the dummy, and its elements, if adjustable, shall be adjusted as follows: 5.5.1. 5.5 Если сиденье, на которое помещают манекен, и его элементы являются регулируемыми, то они должны быть отрегулированы следующим образом:
Labour beneficiaries 616. Working cooperatives shall have 16 members, comprising unemployed people and Heads of Household Programme beneficiaries: Рабочие кооперативы будут состоять из 16 членов, которые являются безработными и участвуют в программе "Глава семьи":
In accordance with Guatemalan penal law, the acts described in the relevant provisions shall be attributed to the accused when they are the consequence of an action or omission normally intended to produce such a consequence. В соответствии с уголовным законодательством Гватемалы действия, предусмотренные в составах преступления, вменяются обвиняемому, если они являются следствием действия или бездействия, как правило способного их вызывать.
Decisions of the [appeals body][enforcement branch] shall be final and binding on the entities referred to in paragraph 38 below and on the Executive Board. Решения [апелляционного органа] [подразделения по обеспечению соблюдения] являются окончательными и обязательными для субъектов, указанных в пункте 38 ниже, и для Исполнительного совета.
For instance, the African Charter on Human and People's Rights notes that "the promotion and protection of morals and traditional values recognized by the community shall be the duty of the State" (art. 17, para. 3). Так, например, Африканская хартия прав человека и народов гласит, что "развитие и охрана моральных и традиционных ценностей, признанных обществом, являются обязанностью государства" (пункт З статьи 17).
The United Nations Convention on the Law of the Sea provided for the establishment of the Commission on the Limits of the Continental Shelf, which consists of 21 members who shall be experts in the field of geology, geophysics or hydrography. Конвенция Организация Объединенных Наций по морскому праву предусмотрела создание Комиссии по границам континентального шельфа в составе 21 члена, которые являются экспертами в областях геологии, геофизики или гидрографии.
6 quarter.[Decides that reports of the advisory board shall be evaluated by a compliance mechanism to be agreed by the Conference of the Parties at its seventeenth session;] 6-кватер. [постановляет, что доклады консультативного совета являются объектом оценки, проводимой механизмом соблюдения, который будет утвержден Конференцией Сторон на ее семнадцатой сессии;]
Article 13 states that generally accepted rules of international law and international conventions, which are ratified by an act of Parliament and come into effect, shall form an integral part of Sao Tome and Principe's domestic law. Статья 13 предусматривает, что общепринятые нормы международного права и международные конвенции, когда они ратифицированы парламентом и вступают в силу, являются составной частью внутреннего права Сан-Томе и Принсипи.
According to rule 44 of the rules of procedure of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP), "Chinese, English, French and Russian shall be the working languages of the Commission". В соответствии с правилом 44 правил процедуры Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) «рабочими языками Комиссия являются английский, китайский, русский и французский языки».
4.2.1 Among those thirteen, five (5) members shall consist of the Kosovan members of the IJPC who have been vetted by the IJPC as part of Phases 1 and 2 of the Appointment Process, in accordance with Administrative Direction 2006/18. 4.2.1 Из числа этих тринадцати пять (5) членов являются косовскими членами НКСП, которые были утверждены НКСП в рамках этапов 1 и 2 процесса назначения, в соответствии с административной инструкцией 2006/18.
The improvement of the conditions of life and work and levels of health and education of the peoples concerned, with their participation and cooperation, shall be a matter of priority in plans for the overall economic development of areas they inhabit. Улучшение условий жизни и труда и повышение уровня здравоохранения и образования соответствующих народов с их участием и при их сотрудничестве являются приоритетным вопросом в планах общего экономического развития населяемых ими областей.
Its composition shall be based on that of the Credentials Committee of the United Nations General Assembly at its sixty-sixth session, which is as follows: China, Costa Rica, Egypt, Italy, Maldives, Panama, Russian Federation, Senegal and United States of America. Его состав соответствует составу Комитета по проверке полномочий Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций на ее шестьдесят шестой сессии, членами которого в настоящее время являются следующие государства: Египет, Италия, Китай, Коста-Рика, Мальдивские Острова, Панама, Российская Федерация, Сенегал и Соединенные Штаты Америки.
According to the Act authors who are citizens of or domiciled in a country within the EEA shall be entitled to payments for the use of their books in libraries which are funded by the Treasury or local authorities. Согласно этому закону, авторы, которые являются гражданами какой-либо страны в пределах ЕЭЗ или проживают в такой стране, имеют право на получение периодических отчислений за использование их книг в библиотеках, финансируемых из государственной казны или местными властями.
article 46, paragraph 1, of the Convention, which stipulates that "States Parties shall afford one another the widest measure of mutual legal assistance". Такие случаи являются нарушением пункта 1 статьи 46, который гласит, что "Государства-участники оказывают друг другу самую широкую взаимную правовую помощь".
Viable alternatives to DDT shall pose less risk to human health and the environment, be suitable for disease control based on conditions in the Parties in question and be supported by monitoring data. Приемлемые альтернативы ДДТ создают меньше рисков для здоровья человека и окружающей среды, являются подходящими для борьбы с болезнями с учетом условий в данных странах и основываются на данных мониторинга.
Validly approved and ratified international treaties and agreements shall enter into force in the Mozambican legal system once they have been officially published and as long as they are internationally binding on Mozambique; 2. Одобренные в законодательном порядке и ратифицированные международные договоры и соглашения вступают в силу в рамках законодательной системы Мозамбика после их официального опубликования и остаются в силе до тех пор, пока являются международно обязательными для Мозамбика.
Moreover, under article 86 of the Constitution, "all Nicaraguans shall have the right to freely opt for an occupation or trade and to choose their place of work, the sole prerequisites being a school degree and social usefulness of the work". Кроме того, в статье 86 Конституции всем никарагуанцам гарантируется "право свободно выбирать профессию и род занятий и заниматься соответствующей деятельностью, а также искать место работы, при поступлении на которую единственными требованиями являются наличие школьного диплома и социальная значимость работы".
Article 262 of the Civil Code stipulates that a child adopted by the legitimization procedure has the status of a legitimate child in his adoptive family and shall become Monegasque if the adoptive parents are Monegasque. В статье 262 Гражданского кодекса уточняется, что усыновленный на законном основании ребенок имеет в усыновившей его семье статус законнорожденного ребенка и становится гражданином Монако, если его приемные родители являются таковыми.
This is based on the Constitution and Laws of the Republic of Montenegro and the social principles that each citizen shall have the right to work, to freely choose occupation and employment, to have humane conditions at work and protection during an unemployment period. Основой этого являются Конституция и законы Республики Черногория и социальные принципы, в соответствии с которыми каждый гражданин имеет право на труд, на свободный выбор занятия и работы, на гуманные условия труда и на защиту в период безработицы.
Parts of the headlamp cleaner which, in the rest position(s) and/or during operation, form part of the external surface of the vehicle, shall meet the following requirements: 6.3 Элементы устройства для очистки фар, которые в нерабочем положении и/или во время работы являются частью внешней поверхности транспортного средства, должны отвечать следующим требованиям:
Nevertheless, if they are part of a convoy, the 'Do not approach' signal shall be given by the vessel with the convoy boatmaster on board. Тем не менее, если они являются частью состава, сигнальный знак "Держитесь в стороне от меня" должно задействовать судно, на борту которого находится судоводитель состава.
In case of temporary impediment, the PR is replaced by the President of Parliament (Art. 132 CRP), whose competence shall however be limited (Art. 139 CRP). В случае возникновения временного препятствия к исполнению ПР своих обязанностей его функции выполняются председателем парламента (статья 132 КПР), полномочия которого, впрочем, являются ограниченными (статья 139 КПР).
Under the labour code, the following days shall be obligatory paid national holidays: 1 January, Holy Thursday, Good Friday, 1 May, 19 July, 14-15 September and 8 and 25 December. Согласно Трудовому кодексу, днями национальных праздников с обязательным правом на отдых и оплату являются следующие: первое января, страстные четверг и пятница, первое мая, девятнадцатое июля, четырнадцатое и пятнадцатое сентября, восьмое и двадцать пятое декабря.