Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Shall - Являются"

Примеры: Shall - Являются
(b) Non-members of the ECE which are Contracting Parties to the Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road (CMR), done at Geneva on 17 May 1956, shall be participants in a consultative capacity. Ь) Участниками с консультативным статусом считаются не являющиеся членами ЕЭК страны, которые являются Договаривающимися сторонами Конвенции о договоре международной дорожной перевозки грузов (КДПГ), заключенной в Женеве 17 мая 1956 года.
Under this Law, preparatory acts, attempts and consummated acts of terrorism shall be punishable in connection with the offences envisaged in this Law. Относительно преступлений, предусмотренных в настоящем Законе, наказуемыми являются как подготовка, так и попытка совершения акта, которые считаются совершенным преступлением.
The Bureaux, set up in accordance with paragraph 1 above, shall join and support the international body, known as the "Council of Bureaux". Все эти страховщики в обязательном порядке являются членами бюро и участвуют в его финансировании, с тем чтобы оно располагало средствами для выполнения своих финансовых обязательств.
Delete subparagraph (b); insert a new paragraph in this section as follows: "On high-speed craft, the number of bilge pumps and their output shall be a matter for special scrutiny by the classification society". ; ввести в качестве нового пункта этого раздела текст следующего содержания: «На высокоскоростных судах количество осушительных насосов и их подача/ являются предметом специального рассмотрения классификационным обществом».
DORAGLASS with 250 employees, seven region warehouses and 125 dealers shall use its efforts to raise the product quality employing the latest technologies, so as to attaib the future more soundlt in globalising world. Мировая торговая сеть компании насчитывает 7 региональных представительств и 125 официальных дилеров. Нашими партнерами являются такие крупнейшие автомобильные корпорации, как Mercedes Benz, TEMSA, Mitsubishi, BMC и другие.
They prefer to invest in boys arguing that these shall secure the continuity of lineage, while girls once married leave their own family lineages to adopt the patrilineal ones, for example. Они предпочитают вкладывать деньги в мальчиков и обосновывают это тем, что они являются продолжателями рода, а девочки, выходя замуж, покидают семью, в результате чего порядок наследования определяется по мужской линии.
In addition, for the purposes of the Convention, under part one, paragraph 6, of the act, the judicial authorities of Ukraine shall be the courts of general jurisdiction, procurators at all levels and the bodies conducting initial inquiries. Центральными органами Украины, на которые возлагаются полномочия по направлению, исполнению либо передаче компетентным органам ходатайств, возбужденных в соотвествии с Главой III Конвенции об отмывании, поиске, аресте и конфискации доходов, полученных преступным путем, также являются Министерство юстиции и Генеральная прокуратура.
Final decisions taken by a court or competent authority shall be binding or enforceable unless otherwise provided for by law (Code of Civil Procedure, the Citizens' Applications, Complaints and Suggestions (Review Procedure) Act). Окончательные решения, принятые судом или уполномоченным органом, являются обязательными или подлежащими исполнению, если только в законе не предусмотрено ничего иного (ГПК, Закон "О порядке рассмотрения заявлений и жалоб граждан").
22.3 The terms, undertakings and conditions of this contract shall inure to the benefit of and be binding upon the parties hereto and their respective successors and assigns. 22.3 Условия, обязательства и положения настоящего контракта вступают в силу и являются обязательными для его сторон и их соответствующих правопреемников и правоприобретателей.
1.1. If the batteries are new or have been subject to extended storage, they shall be cycled as recommended by the manufacturer. 1.1 Если батареи являются новыми или находились на длительном хранении, то они подвергаются чередующимся циклам заряда и разряда в соответствии с рекомендациями завода-изготовителя.
In legal cases and proceedings of an agrarian nature to which they are party, their legal practices and customs shall be taken into account as provided for by the law. В ходе судебных разбирательств и процессуальных действий по земельным вопросам, участниками которых являются представители коренных народов, принимаются во внимание их юридические традиции и обычаи на установленных законом условиях .
An early version of the article stated that it "shall be unlawful to deprive any person of his life" with the one exception being upon "conviction of a crime for which this penalty is provided by law". В раннем варианте текста этой статьи говорилось, что "никто не может быть произвольно лишен жизни"; единственным исключением являются те случаи, когда речь идет о "преступлении, в отношении которого законом предусмотрено такое наказание"84.
The demonstration shall cover all potential sources of conflict of interest, whether they arise from within the operational entity or from the activities of related bodies; Такие доказательства охватывают все возможные источники и коллизии интересов, независимо от того, возникают ли они внутри оперативного органа или являются результатом деятельности связанных с ним органов;
If the seats and head restraint are adjustable, they shall be tested in the position defined by the technical service within the limited range prescribed by the car manufacturer as provided in appendix 3 of annex 17 of Regulation No. 16. 6.6.3 Если сиденье и подголовники являются регулируемыми, то они испытываются в положении, определенном технической службой, в рамках ограниченного диапазона, предписанного заводом-изготовителем транспортного средства, как это предусмотрено в добавлении 3 к приложению 17 к Правилам Nº 16. 6.6.4 Усилия, направления и ограничения перемещения.
A list of enterprises and agencies which satisfy the primary needs of the population and the economy shall be established by the Government of the Republic Перечень предприятий и учреждений, обеспечивающих удовлетворение основных потребностей населения и экономики, утверждается правительством Республики. Забастовки с целью повлиять на деятельность судов являются незаконными так же, как и забастовки, до начала которых не проводились переговоры и не применялась процедура примирения.
In the case of bag sampling, gas volumes shall be stored in sufficiently clean containers that minimally off-gas or allow permeation of gases. В случае отбора проб в мешок газ должен храниться в достаточно чистых емкостях, которые по крайней мере не выделяют газ или являются газонепроницаемыми.
All documents, materials and archives, in whatever form, which are made available, belonging to or used by the UNV, wherever located in the host country and by whomsoever held, shall be inviolable. Вся документация, материалы и архивы в какой бы то ни было форме, которые предоставляются со стороны ДООН, принадлежат ей или используются ею, являются неприкосновенными независимо от того, где и у кого они находятся в стране пребывания.
It shall be verified, by the use of the cylinder of paragraph 5.7.5.1., that access conditions from the gangways (upper and lower) to the staircase are adequate. 5.7.6.3 При помощи цилиндра, указанного в пункте 5.7.5.1, необходимо убедиться в том, что условия доступа из проходов (на верхнем и нижнем этажах) к лестнице являются надлежащими.
With regard to "partially orbital combat systems", if they are used in order to "destroy, damage or disrupt the normal functioning"), then the prohibition in article II shall apply. Что касается "частично орбитальных боевых систем", то если они являются специально созданными или переоборудованными "для уничтожения, повреждения или нарушения нормального функционирования объектов в космическом пространствеи т.д. ", то такие системы подпадают под запрет, устанавливаемый статьей II.
So, as more than one delegation has said before, the mechanics of their discussion and analysis should remain valid in the upcoming discussions that we shall have on this question. Уверены, что должная координация и сотрудничество между Советом Безопасности, Экономическим и Социальным Советом и Генеральной Ассамблеей являются незаменимыми и имеют жизненно важное значение.
The following offences shall constitute terrorist acts if they are connected with an individual or collective transaction aimed at seriously disrupting law and order through intimidation and terror: «Актами терроризма, заключающимися в совершении индивидуального или коллективного деяния в целях серьезного нарушения общественного порядка путем устрашения или террора, являются следующие правонарушения:
The law setting out fundamental rights and public freedoms must be an organization act, which shall require a majority final vote of the Congress on the bill as a whole if it is to be adopted, amended or waived (art. 81.1 and 2). Законы, относящиеся к развитию основных прав и публичных свобод, являются органическими законами, принятие, изменение или отмена которых требуют большинства голосов членов Конгресса в последнем голосовании по проекту в целом (пункты 1 и 2 статьи 81).
(b) Non-members of ECE which are Contracting Parties to the European Agreement concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR), concluded in Geneva on 30 September 1957, shall be participants in a consultative capacity. Ь) Участниками с консультативным статусом считаются не являющиеся членами ЕЭК страны, которые являются Договаривающимися сторонами Европейского соглашения о международной дорожной перевозке опасных грузов (ДОПОГ), заключенного в Женеве 30 сентября 1957 года.
Elections of the members of the Committee shall be held at a meeting of States parties convened by the Secretary-General at United Nations Headquarters. На этом заседании, на котором две трети государств-участников составляют кворум, избранными в Комитет членами являются те кандидаты, которые получили наибольшее число голосов и абсолютное большинство голосов присутствующих и участвующих в голосовании представителей государств-участников Конвенции. а) Члены Комитета избираются на четыре года.
Review reports for each Party included in Annex I shall follow a format and outline comparable to that set out in paragraph 48 below and shall include the specific elements described in parts II to VII of these guidelines. информация о любых других вопросах, вызывающих обеспокоенность, которые, по мнению группы экспертов по рассмотрению, являются актуальными;