The amendment to article 10 of the Constitution of the Czech Republic represents a breakthrough, since it stipulates that promulgated international treaties whose ratification was approved by parliament and whereby the Czech Republic is obligated, shall be part of the law. |
Поправка к статье 10 Конституции Чешской Республики представляет собой важное позитивное изменение, поскольку она предусматривает, что обнародованные международные документы, ратификация которых была одобрена парламентом и обязательства по которым приняла на себя Чешская Республика, являются частью законодательства. |
Finally, "untouchability" "and its practice in any form" is forbidden under article 17 and shall be an offence punishable by law. |
И наконец, "неприкасаемость" "и ее практика в любой форме" запрещаются на основании статьи 17 и являются наказуемыми на основании закона. |
There was general support for the insertion, in paragraph 2, of the words "and in all cases the interests of the child shall be paramount". |
Была выражена общая поддержка в отношении включения в пункт 2 выражения «и во всех случаях интересы детей являются преобладающими». |
The relevant initiatives of regional, interregional and multilateral organizations against money-laundering shall be those referred to in footnote to article 14." |
Соответствующие инициативы региональных, межрегиональных и многосторонних организаций в области борьбы с отмыванием денежных средств являются теми инициативами, которые указаны в сноске к статье 14". |
The outer limits of the continental shelf established by a coastal State on the basis of the recommendations of the Commission shall be final and binding, in accordance with article 76, paragraph 8, of the Convention. |
В соответствии с пунктом 8 статьи 76 Конвенции внешние границы континентального шельфа, установленные прибрежным государством на основе рекомендаций Комиссии, являются окончательными и для всех обязательны. |
Article 9 of the Kyrgyz Constitution states: "Acts calculated to disturb the peaceful coexistence of nations, or to advocate or foment inter-ethnic conflict, shall be unconstitutional". |
Статья 9 Конституции Кыргызской Республики гласит: "Действия, способные нарушить мирную совместную жизнь народов, пропаганда и разжигание межнациональной розни являются противоконституционными". |
In accordance with rule 48, the Security Council, unless it decides otherwise, "shall meet in public". |
В соответствии с правилом 48 заседания Совета Безопасности являются открытыми, если Совет не принимает иного решения...» |
Decisions of the authorized agency for regulation of communications shall be obligatory for all regulated entities in the field of telecommunications regardless of the form of their ownership. |
Решения уполномоченного органа по регулированию связи являются обязательными для всех регулируемых субъектов в области электрической связи независимо от форм собственности. |
Evidence shall be admissible only if it is relevant and relates directly or indirectly to the subject under investigation; if it serves to ascertain the truth; and if it is not disproportionate or manifestly excessive in relation to the result it is proposed to achieve. |
Средства доказывания признаются, только если они имеют отношение к делу и прямо или косвенно касаются предмета расследования; полезны для установления истины; не являются несоразмерными ни явно чрезмерными относительно результата, который предполагается достичь. |
Accordingly, any child born to parents who are Vietnamese citizens shall hold Vietnamese nationality regardless of whether that child was born inside or outside the territory of Vietnam. |
На основании этих положений дети, у которых оба родителя являются гражданами Вьетнама, имеют вьетнамское гражданство независимо от места их рождения - во Вьетнаме или за его пределами. |
If there is an omission or false information on the declaration, the money or instruments concerned shall be confiscated or handed over to the authorities for a criminal investigation. |
В случае если сведения в декларации являются неполными или недостоверными, деньги или соответствующие оборотные документы конфискуются или передаются соответствующим властям для возбуждения уголовного дела. |
As declared by the United Nations Secretary-General before the General Assembly last year, in the long, term we shall find that human rights, along with democracy and social justice, are one of the best instrument to prevent and counter terrorism. |
Как заявил в прошлом году Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций в Генеральной Ассамблее, в долгосрочной перспективе мы убедимся в том, что права человека наряду с демократией и социальной справедливостью являются одним из наиболее эффективных инструментов в деле предотвращения терроризма и борьбы с ним. |
Central and local government authorities which are objects of environmental information shall analyzse, store, update and register environmental information. |
Государственные органы и органы местного самоуправления, которые являются объектом информации об окружающей среде проводят анализ, хранение, обновление и регистр информации об окружающей среде. |
A child born in the territory of the Republic of Lithuania whose parents are stateless persons permanently residing in Lithuania shall acquire citizenship of the Republic of Lithuania. |
Ребенок, родившийся на территории Литовской Республики, родители которого являются лицами без гражданства, постоянно проживающими в Литве, приобретает гражданство Литовской Республики. |
This Agreement shall remain open for signature at United Nations Headquarters in New York from... to... by States and regional economic integration organizations that are Parties to the Convention for 12 months from the date of its adoption. |
Настоящее Соглашение открыто для подписания в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке с по для государств и региональных организаций экономической интеграции, которые являются Сторонами Конвенции, в течение 12 месяцев с даты его принятия. |
In this respect, the commissioner shall pay special attention to personal and educational consulting in connection with hiring new members of the police from among candidates coming from national minorities. |
В этой связи уполномоченный должен уделять особое внимание учету личных качеств и образовательного уровня при найме новых сотрудников полиции из числа кандидатов, которые являются представителями национальных меньшинств. |
The Constitution and all domestic laws make it a criminal offence for any person or organization to sponsor, defend or support racial discrimination, as shall be explained in this report. |
В Конституции и во всех внутренних законах предусматривается, что организация, защита или поддержка расовой дискриминации каким-либо лицом или организацией являются уголовно-наказуемым деянием, как будет подробнее показано в настоящем докладе. |
This Agreement, of which the English, Russian, French, Spanish and Chinese texts are equally authentic, shall be deposited in the archives of the Depositary Governments. |
Настоящее Соглашение, английский, испанский, китайский, русский и французский тексты которого являются равно аутентичными, будет сдано на хранение в архивы правительств-депозитариев. |
According to article 93: When a member of the Department of Public Prosecutions receives or views the written reports and the assembled evidence, he shall ensure that they are complete before taking any action thereon. |
Статья 93 гласит: Когда сотрудник Департамента государственного обвинения получает или рассматривает письменные протоколы и собранные доказательства, он, прежде чем предпринять какие-либо действия, убеждается в том, что они являются полными. |
Option 4: Article 3 establishes emission limitation and reduction commitments for Parties included in Annex I, consequent to which domestic actions shall be the principal means for each such Party to achieve its commitments. |
Вариант 4: Статья 3 устанавливает обязательства в отношении ограничения и сокращения выбросов для Сторон, включенных в приложение I, в соответствии с которыми внутренние меры являются главным средством выполнения обязательств для каждой такой Стороны. |
The awards of the commission shall be final and binding, unless the Secretary-General of the United Nations and the Government permit an appeal to a tribunal established in accordance with paragraph 53. . |
Решения комиссии являются окончательными и обязательными, если только Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций и правительство не разрешат апеллировать к арбитражу, который учреждается в соответствии с пунктом 53». |
Sanctions applicable in respect of violations shall be of sufficient gravity as to be effective in securing compliance and to act as a deterrent, and to deprive offenders of the benefits accruing from their illegal activities. |
Санкции, применяемые в случае нарушений, являются достаточно строгими, чтобы эффективно обеспечивать соблюдение мер и служить сдерживающим фактором, и должны лишать нарушителей плодов их незаконной деятельности. |
The organs of the Fund shall be the Board of the Fund, the Executive Directorate of the Fund and the Audit Commission of the Fund. |
Органами Фонда являются Правление Фонда, Исполнительная дирекция Фонда и Ревизионная комиссия Фонда. |
Article 153 (b) of the Code of Civil Procedure provides that the hearings shall be public unless there is an express provision to the contrary. |
В пункте Ь) статьи 153 Гражданского процессуального кодекса сказано, что судебные разбирательства являются публичными, исключая случаи, когда принято решение об обратном. |
National action programmes shall be an integral part of the policy framework for sustainable development and address in an appropriate manner the various forms of land degradation, desertification and drought affecting the Parties of the region. |
Национальные программы действий являются одним из и неотъемлемых элементов системы разработки стратегий в интересах устойчивого развития и надлежащим образом охватывают различные формы деградации земель, опустынивания и засухи, затрагивающие страны региона - Стороны Конвенции. |