Where the Protocol Parties concerned are Parties to the Convention, the cooperation and assistance in respect of transboundary impacts shall take place in accordance with the provisions of the Convention. |
В тех случаях, когда соответствующие Стороны Протокола являются Сторонами Конвенции, такое сотрудничество и помощь в связи с трансграничным воздействием осуществляются в соответствии с положениями Конвенции. |
The other judges shall commence their terms of office, or, if they are judges who are currently serving on the Tribunal and are re-elected, commence their new terms of office on 25 May 1999. |
Для других судей срок полномочий или - если они в настоящее время являются судьями Трибунала, которые переизбраны, - новый срок полномочий начнется 25 мая 1999 года. |
In compliance with the internal legislation of the country in which the soldiers are citizens, the people in charge from their nation shall exercise disciplinary authority over the soldiers of the relevant national contingent of the Battalion. |
В соответствии с внутренним законодательством страны, гражданами которой являются военнослужащие, представляющие их страну лица, на которых возложено командование, обеспечивают соблюдение дисциплины военнослужащими соответствующего национального контингента в составе Батальона. |
The conditions of detention shall be governed by the law of the State of enforcement, consistent with internationally recognized minimum standards, but in any case not more or less favourable than those available to prisoners convicted of similar offenses in the State of enforcement. |
Условия содержания под стражей регулируются законом государства исполнения, согласуются с международно признанными минимальными стандартами, однако в любом случае не являются более или менее благоприятными, нежели те, в которых содержатся заключенные, осужденные за аналогичные преступления в государстве исполнения. |
This Unit shall provide, in consultation with the Office of the Prosecutor, protective measures and security arrangements, counselling and other appropriate assistance for witnesses, victims who appear before the Court and others who are at risk on account of testimony given by such witnesses. |
Эта Группа обеспечивает, в консультации с Канцелярией Прокурора, меры защиты и процедуры безопасности, консультационную и другую соответствующую помощь свидетелям, потерпевшим, которые являются в Суд, и другим лицам, которым грозит опасность в результате показаний, данных такими свидетелями. |
(c) In the case of such organizations, one or more of whose members is also a Party to the instrument, the following provisions shall apply: |
с) К организациям, один или более членов которых также являются Сторонами настоящего документа, применяются следующие положения: |
When the Conference of the Parties exercises its functions with regard to matters concerning the Protocol, decisions shall be taken only by those of its members that are, at the same time, Parties to the Protocol. |
196.1 При выполнении Конференцией Сторон своих функций в вопросах, касающихся Протокола, решения принимаются только теми ее членами, которые являются одновременно Сторонами Протокола. |
In the case of such organizations, one or more of whose member States is a Party to this Convention, the organization and its member States shall decide on their respective responsibilities for the performance of their obligations under the Convention. |
В случае таких организаций, одно или более государств-членов которых являются Стороной настоящей Конвенции, эта организация и ее государства-члены решают вопрос о своих соответствующих обязанностях, касающихся выполнения их обязательств по Конвенции. |
It shall also undertake such other missions, including for the purposes of follow-up, as appear to it to be required in the circumstances with a view to furthering the aims of this Protocol. |
Он также организует такие другие миссии, включая миссии для целей проверки выполнения рекомендаций, которые, по его мнению, являются необходимыми в создавшихся обстоятельствах для достижения целей настоящего Протокола. |
The purposes of the Organization are to strengthen peace and international and regional security and stability and to ensure the collective defence of the independence, territorial integrity and sovereignty of the member States, in the attainment of which the member States shall give priority to political measures. |
Целями Организации являются укрепление мира, международной и региональной безопасности и стабильности, защита на коллективной основе независимости, территориальной целостности и суверенитета государств-членов, приоритет в достижении которых государства-члены отдают политическим средствам. |
Judicial officials shall issue an interlocutory order dismissing evidence that is legally prohibited by law or useless, or which deals with manifestly irrelevant facts or is itself clearly superfluous; |
Должностное лицо суда обязано отклонить посредством предварительного решения использование запрещенных законом или несущественных доказательств, которые касаются явно не относящихся к делу фактов и являются заведомо ненужными. |
In the course of the consultations, the High Contracting Parties shall harmonize their positions on regional and worldwide issues affecting the common interests of the High Contracting Parties when they are discussed in international organizations of which the Parties are members. |
В ходе консультаций Высокие Договаривающиеся Стороны будут согласовывать позиции по региональным и глобальным вопросам, затрагивающим общие интересы Высоких Договаривающихся Сторон, при рассмотрении их в международных организациях, членами которых Стороны являются. |
In this way we shall be aware of that great wealth of nations, their languages, as vehicles for the expression of human potentialities - without fear, and without hidden ideological intentions, but with the simplicity of a country that presents what is its own. |
Таким образом, мы все будем осознавать, каким великим богатством для наций являются их языки, которые представляют собой движущие силы для выражения потенциальных возможностей человечества - без страха и скрытых идеологических намерений, а в простой манере страны, которая представляет то, чем она владеет. |
States with an interest in the stock(s) concerned which are not parties to an existing competent regional or subregional fisheries management organization shall be encouraged to participate in the work of that organization. |
Государствам, которые заинтересованы в соответствующих запасах, но не являются членами существующих компетентных региональной или субрегиональной организации по управлению рыбным промыслом, предлагается участвовать в работе этой организации. |
The following shall be considered as mitigating circumstances: |
Основаниями для смягчения меры наказания являются: |
The national boatmasters' certificates mutually recognized by Directive 91/672/EEC, appearing in Annex I to this Directive, which are issued not later than 18 months after the date of entry into force of this Directive shall remain valid with no exchange obligation. |
Национальные патенты судоводителей, признаваемые на взаимной основе Директивой 91/672/EEC и указанные в приложении I к настоящей Директиве, которые выданы до истечения 18 месяцев после даты вступления в силу настоящей Директивы, являются действительными и под обязательство об обмене не подпадают. |
The Consultative Group of Experts shall be composed of experts drawn from the roster of experts with expertise in greenhouse gas inventories, vulnerability assessment and adaptation, mitigation and other matters relating to the preparation of national communications. |
Членами Консультативной группы экспертов являются эксперты, назначаемые из списка экспертов, обладающих знаниями в области кадастров парниковых газов, оценки уязвимости и вариантов адаптации, стратегий смягчения последствий и других вопросов, связанных с подготовкой национальных сообщений. |
While this is in force provisionally under this paragraph, those Governments which have decided to bring this into force provisionally among themselves in whole or in part shall be provisional members. |
В течение временного действия настоящего в соответствии с настоящим пунктом те правительства, которые решили ввести в действие настоящее между собой временно полностью или частично, являются временными участниками. |
{should}{shall} be different for different groups of countries, depending on the level of development of their economies,, and on their respective capacities and specific national circumstances, including limited opportunities that may be available for using alternative energy sources. |
{должны быть} {являются} разными для различных групп стран в зависимости от уровня развития их экономики и их соответствующих возможностей и конкретных национальных условий, включая ограниченные возможности для использования альтернативных источников энергии. |
(a) As stipulated in staff rule 104.08, the service and conduct of staff members shall be the subject of appraisals made from time to time by their supervisors. |
а) Как предусмотрено правилом о персонале 104.08, служба и поведение сотрудника являются предметом служебной аттестации, проводимой время от времени его руководителями. |
[[Subject to paragraph 8 bis, the meetings of the Compliance Committee shall be [open][closed] to other Parties or the public [, unless the Committee and the Parties in question agree otherwise]. |
[[С учетом пункта 8 бис совещания Комитета по соблюдению являются [открытыми] [закрытыми] для других Сторон или общественности [, если Комитет и соответствующие Стороны не придут к согласию об ином]. |
Determinations by the Panel of Experts for which the time limit for requesting review has expired and awards by the Panel of Arbitrators shall be final and binding and will not be subject to appeal to any other forum or body, including the Security Council. |
Вынесенные Группой экспертов заключения, срок подачи просьбы о пересмотре которых истек, и решения Группы арбитров являются окончательными и обязательными и не могут быть обжалованы ни на каком ином форуме или в органе, включая Совет Безопасности. |
Such a systematic surveillance and measurement of aspects related to the implementation and the performance of the project shall be sufficient to enable measurement and calculation of emission reductions by sources [and/or enhancements of removals by sinks]. |
Такое систематическое наблюдение и измерение аспектов, связанных с осуществлением и показателями осуществления проекта, являются достаточными для того, чтобы измерить и подсчитать сокращения выбросов из источников [и/или увеличение абсорбции поглотителями]. |
For a single ERU, CER or [AAU] [PAA], the starting and ending number shall be the same; |
Для отдельных ЕСВ, ССВ или [ЕУК] [ЧУК] начальный и конечный номера являются идентичными; |
Any draft texts submitted to the Conference by the Preparatory Committee shall, if the Committee so recommends or the Conference so decides, constitute the basic proposals for consideration by the Conference. |
Любые проекты документов, представляемые Конференции Подготовительным комитетом, являются, если Комитет выносит подобную рекомендацию или Конференция принимает подобное решение, основными предложениями для рассмотрения на Конференции. |