b) Decisions of the Subcommittee on Prevention shall be made by a majority vote |
с) заседания Комитета по предупреждению являются закрытыми. |
Article 116 of the Constitution provides that The judicial branch shall be an independent organ of the state of the Islamic Republic of Afghanistan. |
Согласно статье 116 Конституции Афганистана органы судебной власти являются независимыми органами государственной власти Исламской Республики Афганистан. |
I shall focus initially on the two areas which caused the most difficulties and in which the results reached are therefore all the more remarkable. |
Сначала скажу о двух областях, которые вызвали наибольшие трудности, а посему результаты работы в которых являются тем более значительными. |
The members of the Committee shall act as intermediaries on equality matters between the ministers of their departments and the Committee. |
Члены комитета выполняют функции корреспондентов в вопросах равенства между министрами департамента, выходцами из которого они являются, и комитетом. |
If the acts generating the financing are already offences under the domestic legislation of the State Party, the penalties incurred shall be increased, if necessary. |
Если деяния, обеспечивающие финансирование, уже являются преступлениями по внутреннему законодательству государства-участника, то, в случае необходимости, назначаются более тяжкие наказания. |
As we shall see, acts which give rise to custom are generally, but not invariably, unilateral acts of States. |
Как мы убедимся, как правило, хотя и не всегда, акты, создающие обычай, являются односторонними актами государства. |
The Organization shall be exempt in member States from direct taxes and charges, duties and other payments other than those that represent payment for specific services rendered. |
Организация в государствах-членах освобождается от прямых налогов и сборов, пошлин и других платежей, за исключением тех, которые являются оплатой за конкретные виды обслуживания. |
In view of the fact that all Contracting Parties are members of the Organization for Railway Cooperation, rail transport within the framework of this agreement shall be coordinated by that organization and its consultative mechanism. |
Ввиду того, что все Договаривающиеся стороны являются членами Организации сотрудничества железных дорог, железнодорожные перевозки в рамках настоящего Соглашения координируются этой организацией и ее консультативным механизмом. |
If such an act constitutes an offence punishable by more severe penalties, the offender shall be liable to those penalties. |
Если подобные действия являются составной частью правонарушения, за которое предусмотрены более строгие наказания, виновный будет приговорен к этим видам наказания. |
Add a new sentence to read as follows: "Battery-wagons/vehicles or MEGCs whose elements are tanks shall be inspected according to 6.8.3.4.6". |
Включить новое предложение следующего содержания: "Вагоны-батареи/транспортные средства-батареи или МЭГК, элементами которых являются цистерны, должны подвергаться проверке в соответствии с пунктом 6.8.3.4.6". |
NOTE 1: Bundles of cylinders which are not elements of a battery-vehicle or of a MEGC shall be subject to the requirements of Chapter 6.2. |
ПРИМЕЧАНИЕ 1: Предписания главы 6.2 не распространяются на связки баллонов, которые не являются элементами транспортного средства - батареи или МЭГК. |
Vacuum-relief devices and spring-loaded safety valves of tanks shall be provided with flame arresters unless the substances to be carried and their decomposition products are non-combustible. |
Вакуумные предохранительные устройства и пружинные клапаны цистерн должны быть оборудованы пламегасителями, если вещества, подлежащие перевозке, и продукты их разложения являются горючими. |
The Maldives is a peace-loving country, and we shall remain firm in our resolve to support peace anywhere and everywhere in the world. |
Мальдивские Острова являются миролюбивой страной, и мы будем по-прежнему выступать за мир во всем мире. |
Sites which are sacred under the Kanak tradition shall be identified and legally protected in accordance with the applicable rules concerning historical monuments. |
Будут установлены и поставлены под правовую защиту в соответствии с нормами, регулирующими охрану исторических памятников, места, которые являются священными в соответствии с канакской традицией. |
The languages of the Treaty shall be the official languages of the Conference. |
Официальными языками Конференции являются языки Договора. |
In this regard, rules of procedure of special sessions shall be rules of procedure applied for regular sessions. |
В этом отношении правилами процедуры специальных сессий являются правила процедуры, применяемые при проведении очередных сессий. |
They shall be deemed to be so when they are constructed according to the requirements of section 11-7. |
Они являются безопасными в том случае, если они выполнены в соответствии с требованиями раздела 11-7. |
Under article 1 of the Constitution, independence, sovereignty and national self-determination shall be inalienable rights of the people and fundamental to the Nicaraguan nation. |
В статье 1 Конституции Никарагуа говорится, что независимость, суверенитет и национальное самоопределение являются неотъемлемыми правами народа и основой устройства никарагуанского общества. |
Pursuant to Article 18 of the Constitution, human and minority rights guaranteed by the Constitution shall be implemented directly. |
В соответствии со статьей 18 Конституции права человека и права меньшинств, гарантированные Конституцией, являются нормами прямого действия. |
Article 14 of the Constitution states that the dignity of man and, subject to law, the privacy of home, shall be inviolable. |
Статья 14 Конституции гласит, что согласно закону человеческое достоинство и неприкосновенность жилища являются незыблемыми правами. |
The fees to cover administrative costs relating to the activities of the Joint Implementation Supervisory Committee shall be: |
Сборы для покрытия административных издержек, связанных с деятельностью Комитета по надзору за совместным осуществлением, являются следующими: |
The possible sources of finance for the Special Account shall be: |
Возможными источниками финансирования Специального счета являются: |
The provisions of this chapter shall bind only Contracting States that declare in accordance with article 93 that they will be bound by them. |
Положения настоящей главы являются обязательными только для тех Договаривающихся государств, которые в соответствии со статьей 93 заявили о том, что для них будут обязательными эти положения. |
The following cases shall constitute exceptions to the clause prohibiting the employment of women at night: |
Следующие случаи являются исключениями из статьи, запрещающей работу женщин в ночное время: |
The meetings of the Advisory Committee shall be held in public, unless the Advisory Committee decides otherwise pursuant to rule 40 below. |
Заседания Консультативного комитета являются открытыми, если Консультативный комитет не примет иное решение в соответствии с правилом 40 ниже. |