Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Shall - Являются"

Примеры: Shall - Являются
Under articles 6 and 7 of the Constitution, Nicaragua shall be an "independent, free, sovereign, unitary and indivisible State" and constitute a "participatory and representative democratic Republic". В статье 1 Конституции Никарагуа говорится, что "независимость, суверенитет и национальное самоопределение являются неотъемлемыми правами народа и основой устройства никарагуанского общества.
Member States shall encourage/promote remunerative returns on timber and non-timber forest products sourced from sustainably managed forests to enable developing countries to finance sustainable forest management. Государства-члены должны содействовать/способствовать получению рентабельной отдачи от лесоматериалов и недревесной лесной продукции, источником которых являются неистощительно используемые леса, с тем чтобы дать развивающимся странам возможность финансировать неистощительное ведение лесного хозяйства.
All parties in a case shall have equal rights and obligations, whether they are accused persons, representatives of the defence, plaintiffs or respondents. Все участвующие в деле стороны должны иметь равные права и обязательства, независимо от того, являются ли они обвиняемыми, представителями защиты, истцами или ответчиками.
Closure flanges shall be joined in place in accordance with the technical state of the art for the used metal or metal alloy so that the seam join is leakproof. Затворы должны быть снабжены прокладками или другими герметизирующими элементами, за исключением тех случаев, когда затворы сами по себе являются герметичными.
Any statement which an accused person or witness is proved to have made under pressure created by any of the practices mentioned shall be null and void. Любые показания, в отношении которых доказано, что они были даны обвиняемым лицом или свидетелем под давлением путем применения любых из вышеупомянутых действий, являются недействительными и не имеют какой-либо юридической силы .
No act or omission shall give rise to a penalty unless it constitutes a punishable offence under previously enacted legislation. Не являются наказуемыми те деяния или упущения, которые не были квалифицированы в качестве правонарушения и не были признаны наказуемыми в законе, принятом до факта их совершения.
If the circumstances of the injury are serious enough to constitute a crime, the law enforcement agencies shall investigate the criminal liability of the perpetrator. Если обстоятельства, в ходе которых имело место такое ущемление интересов, являются достаточно серьезными для их квалификации в качестве преступления, правоохранительные органы привлекают виновную сторону к уголовной ответственности.
The prices for the application of the Protocol shall be affected in a complementary manner by national, Autonomous Community or local taxes, as established in the corresponding regulations, shall be revised annually and shall be published by the Technical Tracking Commission set up in application thereof. Дополнительным фактором, влияющим на цены, устанавливаемые за услуги по применению Протокола, являются национальные или местные налоги или налоги автономной общины, устанавливаемые соответствующими нормативными актами и ежегодно пересматриваемые и публикуемые Технической контрольной комиссией, созданной в рамках выполнения Протокола.
The statement is particularly true for the regions of economic growth. The long-term positions on world political and economic scene shall be the prize of the struggle on the market. Ставкой в борьбе за открывающиеся перспективы этого рынка являются долгосрочные позиции на глобальной политической и экономической карте.
All such associations not covered by the definition laid down in the last preceding paragraph shall be deemed to be urban associations (sindicatos urbanos). Профессиональными союзами городских жителей являются организации, которые не подпадают под предыдущее определение.
Article 5 Paragraph 4 states as follows: Any international instruments, which have been ratified in accordance with the constitutionally established procedure, promulgated and having come into force with respect to the Republic of Bulgaria, shall be considered part of the domestic legislation of the country. Пункт 4 статьи 5 гласит: Международные договоры, ратифицированные в конституционном порядке, опубликованные и вступившие в силу для Республики Болгарии, являются частью внутреннего права страны.
The persons concerned were charged with having violated article 13, paragraph 2, of the Constitution, which states that 'All known religions shall be free and their rites of worship may be freely practised under the protection of the law... Указанные лица были преданы суду за нарушение пункта 2 статьи 13 Конституции, согласно которому все известные религии являются свободными, и культовые обряды совершаются свободно, под защитой закона...
Countries which are covered by paragraph 11 of the Terms of Reference of the ECE and are Contracting Parties to any of the Agreements listed in Annex 1 shall be participants. Участниками являются страны, на которые распространяется пункт 11 Положения о круге ведения ЕЭК, и договаривающиеся стороны любого из соглашений, перечисленных в приложении 1.
Stairways They shall be deemed to be safely negotiable so when: Трапы Они являются безопасными в том случае, если:
The national focal points shall be the first points of contact for, inter alia, the facilitation of exchanges with the internal and external partners of the States Parties. Эти национальные координаторы являются, в частности, основным каналом для обмена информацией с внутренними и внешними партнерами государств-участников.
All submissions made by the parties in respect of communications considered under the Protocol shall remain confidential until a final decision has been forwarded to the parties pursuant to rule 95. Все материалы, представленные сторонами в отношении сообщений, рассматриваемых в соответствии с протоколом, являются конфиденциальными до тех пор, пока на основании правила 95 сторонам не сообщено окончательное решение.
Only the following public services shall be obligatory, subject to the conditions set forth in the respective laws: military service and jury service as well as the discharge of the office of municipal councilman and offices of direct or indirect popular election. Обязательными в пределах, установленных соответствующими законами, являются лишь следующие общественные обязанности: воинская служба, функции присяжного заседателя, должность муниципального советника, а также должности, занимаемые по народным выборам, прямым или косвенным.
Acts shall be penalized only if they are punishable under a law that was in existence before they were committed and that applies specifically to the act in question. Наказанию подлежат только деяния, которые являются наказуемыми в соответствии с законом, принятым до их совершения, и применимым только к инкриминируемому деянию.
Pursuant to the Provisional Rules, owners of vessels or cargoes bound for the ports of the Autonomous Republic of Abkhazia, Georgia, whether they are legal or physical persons, shall notify the competent Georgian authorities of their intention. В соответствии с Временными правилами владельцы судов или грузов, направляющихся в порты Автономной Республики Абхазии, Грузия, независимо от того, являются ли они юридическими или физическими лицами, обязаны уведомлять о своем намерении компетентные грузинские власти.
The provision that the self-employed women farmers shall be in scope of the premium on condition that they are head of family was annulled with an amendment to the relevant law. Положение, согласно которому самозанятые женщины-фермеры должны получать большее вознаграждение, в случае если они являются главой семьи, было отменено путем внесения поправки в соответствующий закон.
Account Holder understands and agrees that EVERLEAF and WSF Poker records shall be the final authority in determining the terms of his participation in the games, the activity resulting from there and the circumstances in which they occurred. Владелец Счета понимает и соглашается с тем, что записи EVERLEAF и WSF Poker будут являются конечной инстанцией по определению его участия в играх, со всеми вытекающими из данной ситуации обстоятельствами.
This is the only way that we can offer the CD on the web for free, and no one can claim rights. Like this it shall reach out all over the world. Мы выберем песни, которые являются подходящим для данной цели и сообщим вам будет ли ваш мрЗ на этом диске.
6.4.2.4 As far as practicable, the packaging shall be so designed and finished that the external surfaces are free from protruding features and can be easily decontaminated. Любые добавляемые к упаковке во время перевозки устройства, которые не являются частью упаковки, не должны делать ее менее безопасной.
The only exception is for vehicle category 3-4, whereby it is specified that the brakes at all wheels shall be operated via a single foot actuated control. Единственным исключением являются транспортные средства категории 3-4, в отношении которых указано, что тормоза на всех колесах должны приводиться в действие одним ножным органом управления.
From the examples above, it is clear that key values embedded in the Federal Constitution among which includes moderation, tolerance, understanding and acceptance provides the nation's moral compass and shall continue to do so. Приведенные примеры наглядно показывают, что закрепленные в Федеральной конституции важнейшие ценности, в частности умеренность, терпимость, взаимопонимание и благорасположение, являются нравственным ориентиром страны и будут оставаться им и в будущем.