Requests and directives to the Secretary-General contained in resolutions or decisions of relevant intergovernmental organs shall constitute legislative mandates for the work to be carried out within the programmes and subprogrammes. |
Юридическими основаниями для осуществления деятельности, подлежащей выполнению в рамках программ и подпрограмм, являются просьбы к Генеральному секретарю и даваемые ему директивные указания, содержащиеся в резолюциях или решениях соответствующих межправительственных органов. |
Reports and additional information submitted by States parties under article 19 of the Convention shall be documents for general distribution, unless the State party concerned requests otherwise. |
З. Доклады и дополнительная информация, представленные государствами- участниками, согласно статье 19 Конвенции, являются документами, предназначенными для общего распространения в том случае, если заинтересованное государство-участник не выразит иного мнения. |
Property, capital and labour, in accordance with the Islamic principles of justice, shall be fundamental constituents of the social structure and national wealth of the State. |
В соответствии с исламскими принципами справедливости имущество, капитал и труд являются основополагающими элементами социальной структуры и национального богатства государства. |
(c) The Subcommittee on Prevention shall meet in camera. |
с) заседания Подкомитета по предупреждению являются закрытыми. |
Although quantitative indicators shall be preferred in terms of objectivity and precision, qualitative indicators might add value to the quantitative information in specific cases. |
Хотя количественные показатели являются предпочтительными с точки зрения объективности и точности, показатели, носящие качественный характер, могут в отдельных случаях быть полезным дополнением к количественной информации. |
Judgements of the Dispute Tribunal shall be binding on the parties, but are subject to appeal in accordance with the statute of the Appeals Tribunal. |
Решения Трибунала по спорам являются обязательными для сторон, но могут быть обжалованы в соответствии со статутом Апелляционного трибунала. |
According to the criteria established by the General Assembly in its resolution 46/122 the only beneficiaries from the Fund shall be: |
В соответствии с критериями, установленными Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 46/122, единственными бенефициарами Фонда являются: |
The evaluation criteria and the determination of the relative weights shall be, to the extent practicable: |
Критерии оценки и определение относительно значения являются, в практически возможной степени: |
In particular, in this chapter, we shall comment on the conditions in the Russian Federation and Ukraine, which are the two largest economies. |
В настоящей главе мы, в частности, выскажем соображения по поводу условий, сложившихся в Российской Федерации и Украине, которые являются крупнейшими странами в этой группе. |
The judges of the Court shall: |
З. Судьями Суда являются лица: |
The costs of the pensions of the Secretary-General, officials and employees of the Organization shall be borne by the member States of which they are nationals. |
Расходы по выплате пенсий Генеральному секретарю, должностным лицам и сотрудникам Организации несут государства-члены, гражданами которых они являются. |
The 1997 Agreement currently has 4 Contrating Parties and it shall enter into force on the sixtieth day after one more country becomes a Contracting Party. |
В настоящее время участниками Соглашения 1997 года являются четыре договаривающиеся стороны; оно вступит в силу на шестидесятый день, после того как еще одна страна станет его договаривающейся стороной. |
When the Minister of Justice has decided that the objection filed by the foreign national is well-grounded, that foreign national shall be released. |
Если министр юстиции принимает решение о том, что представленные иностранным гражданином возражения являются обоснованными, этот иностранный гражданин освобождается из-под стражи. |
They shall neither be physically excluded from the territory nor be excluded from access to the resources required for their livelihood. |
Они не могут быть физически устранены с территории, так же как не может быть устранен их физический доступ к ресурсам, которые являются необходимыми для их существования. |
Parties not included in Annex I shall report on CDM project activities to which they are host in the context of their reporting commitments under Article 12 of the Convention. |
Стороны, не включенные в приложение I, представляют доклады о деятельности по проектам МЧР, по отношению к которым они являются принимающими сторонами в контексте их обязательств по представлению докладов согласно статье 12 Конвенции. |
A bureau shall be established consisting of eight seven members, as follows: |
Создается Президиум, состоящий из семи членов, которыми являются: |
The inside pages preceding these two pages shall repeat the first of them in several languages, which must include English, Russian and Spanish. |
На предшествующих им внутренних страницах повторяется на нескольких языках, из которых обязательными являются английский, испанский и русский языки, первая из этих двух страниц. |
Composite materials (see paragraph 6.1.6...) shall be tested as if they were of uniform construction. |
Составные материалы (см. пункт 6.1.6) должны испытываться таким образом, как будто они являются частью однородного материала. |
A. The following shall be Mexican by birth: |
А. Мексиканцами по рождению являются: |
B. The following shall be Mexican by naturalization: |
В. Мексиканцами по натурализации являются: |
The members from the following six relevant international organizations shall serve as permanent members: UNEP, UNDP, UNIDO, GEF, WB, IEA. |
Члены следующих шести соответствующих международных организаций являются постоянными членами: ЮНЕП, ПРООН, ЮНИДО, ГЭФ, ВБ, МЭА. |
Penal institutions shall be civilian in character and staffed by specialized personnel; and |
Пенитенциарные центры являются объектами гражданского назначения и обслуживаются специально подготовленным персоналом; и |
The following CSG members shall be responsible for this plan: R. Battersby, D. Dima, C. Wolf, and E. Peeters. |
Ответственными за этот план являются следующие члены РГС: Р. Беттерсби, Д. Дима, К. Вольф и Э. Петерс. |
The terms and conditions of service of the Prosecutor shall be those of an Under-Secretary-General of the United Nations. |
Условия службы Обвинителя являются аналогичными условиям службы заместителя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
Article 4 of the Constitution of 2 March 1961 provided as follows: "Suffrage shall be universal, direct, equal and secret. |
В статье 4 Конституции, принятой 2 марта 1961 года, говорится: "Выборы являются всеобщими, прямыми, равными и тайными. |