States parties shall ascertain that the limitations imposed are justified by one of the legitimate aims listed in article 21 of the Covenant. |
Государства-участники должны обосновать, что применяемые ограничения являются необходимыми для достижения одной из законных целей, перечисленных в статье 21 Пакта. |
The shared vision for long-term cooperative action shall take fully into account the first and overriding priorities of developing country Parties, which are economic and social development and poverty eradication. |
Общее видение долгосрочных совместных действий должно полностью учитывать первостепенные и преобладающие приоритеты Сторон, являющихся развивающимися странами, которыми являются экономическое и социальное развитие и искоренение бедности. |
They shall be made of fire-resistant materials when they form part of an escape route or a partition between the accommodation space and machinery spaces or store rooms . |
Они должны быть изготовлены из огнестойких материалов, если они являются частью пути эвакуации или перегородкой между жилым помещением и машинными или грузовыми помещениями . |
Extraordinary measures may be introduced by a law or by regulation, which shall be publicized, in situations of particular danger, if ordinary constitutional measures are inadequate. |
Чрезвычайные меры могут вводиться на основании закона или постановления, которые должны предаваться гласности, в ситуациях конкретной опасности, если обычные конституционные меры являются недостаточными. |
The Act aims to protect the rights and legitimate interests of the mentally ill and to define how and for what reason psychiatric assistance shall be made available. |
Задачами указанного Закона являются охрана прав и законных интересов лиц, страдающих психическими расстройствами, установление оснований и порядка оказания психиатрической помощи. |
The general rules of international law and any treaty or convention ratified by Kenya shall form part of the law of Kenya. |
Общие нормы международного права и любой договор или конвенция, ратифицированные Кенией, являются неотъемлемой частью кенийского законодательства. |
The procedures for the issuance of licences for trading in and repairing firearms and ammunition shall be as follows: |
Процедуры выдачи лицензии на куплю/продажу и ремонт огнестрельного оружия и боеприпасов являются следующими: |
National action programmes shall be a central and integral part of the strategic planning framework for sustainable development of the affected country Parties of the northern Mediterranean. |
Национальные программы действий являются одной из центральных и неотъемлемых частей системы перспективного планирования в интересах устойчивого развития затрагиваемых стран - Сторон региона северного Средиземноморья. |
Article 2. The purpose of cooperation programmes and projects within the framework of the Ibero-American Conference shall be: |
Статья 2: Целью программ и проектов в области сотрудничества в рамках Иберо-американского совещания являются: |
(a) the deliberations of the Court shall be private; |
а) совещания судей являются закрытыми; |
The registered political parties, civil society and the constituent parts of the nation shall take part in the preparations for the debate and in the debate itself. |
Признанные политические партии, общественные объединения и различные группы, составляющие нацию, являются активными участниками всего процесса подготовки и обсуждения. |
Everyone shall be free to prepare his defence and to choose defence counsel. |
Защита и выбор защитника являются свободными . |
Article 120 states that: All Paraguayan citizens without distinction who are resident in national territory and who are over 18 years of age shall be entitled to vote. |
Статья 120 гласит: Избирателями являются все граждане Парагвая без исключений, которые проживают на территории страны и которым исполнилось 18 лет. |
The following shall be considered as aggravating circumstances: |
Отягчающими меру наказания обстоятельствами являются следующие: |
The functions of the experts drawn from UNSCOM and IAEA who participate in any team constituted from the Special Group shall be as already established under their respective procedures. |
Функции экспертов, привлеченных из ЮНСКОМ и МАГАТЭ, которые участвуют в любой команде, созданной из состава членов Специальной группы, являются такими, как они уже установлены в их соответствующих процедурах. |
The only candidates who may stand for election to fill the vacant seat shall be women who meet the conditions for candidacy in the electoral district concerned. |
Единственными кандидатами, которые могут участвовать в выборах для заполнения этого вакантного места, являются лица женского пола, отвечающие требованиям, предъявляемым к кандидатам в соответствующем избирательном округе . |
The Parties shall exchange the above-mentioned information in accordance with the basic categories for the exchange of information, which constitute an inseparable part of this Agreement. |
Стороны обмениваются вышеупомянутой информацией в соответствии с Основными категориями обмена информацией, которые являются неотъемлемой частью настоящего Соглашения. |
The subjects with which we shall be dealing in the Working Groups are of the highest timeliness and relevance, and must therefore be analysed skilfully and promptly. |
Вопросы, которые нам предстоит рассматривать в рабочих группах, являются исключительно своевременными и актуальными и должны поэтому быть подвергнуты умелому и оперативному анализу. |
Functions that the President of the Republic shall exercise with the participation of the respective Minister are: |
Статья 179: Полномочиями Президента Республики, осуществляемыми при участии соответствующего министра, являются. |
The freedom of conscience, the freedom of thought and the choice of religion and of religious or atheistic beliefs, shall be inviolable. |
Свобода совести, свобода мысли и выбора религии и религиозных или атеистических взглядов являются неприкосновенными. |
Decisions by the Council on these matters shall be taken by consensus, notwithstanding any other provision of this Agreement, and be final and binding. |
Решения Совета по таким вопросам принимаются консенсусом, независимо от каких-либо других положений настоящего Соглашения, являются окончательными и имеют обязательную силу. |
and shall specify which parts of the evidence are admissible; |
и определяет, какие части доказательств являются приемлемыми; |
In accordance with Article 1764.3 of the EU charter, any state matters which deal directly with intelligence shall be the sole jurisdiction of the host country. |
Согласно статье 1764.3 Хартии по правам человека, государственные дела, связанные с разведкой, являются юрисдикцией страны, в которой они происходят. |
The following shall be Bolivian by naturalization: |
Гражданами Боливии в силу натурализации являются: |
It shall, as soon as practicable, inform the State or States of which the crew are nationals of the action taken. |
Оно как можно скорее информирует государство или государства, гражданами которых являются члены этого экипажа, о принятых мерах. |