Meetings of working groups established by the Conference of the Parties, other than drafting and informal working groups, shall be held in public unless the body concerned decides otherwise. |
если соответствующий орган не принимает иного решения, совещания рабочих групп, учрежденных Конференцией Сторон, иных чем редакционные и неофициальные рабочие группы, являются открытыми . |
Participants in the Plenary of the Centre shall include UNECE member States, other United Nations member States, intergovernmental organizations and non-governmental organizations recognised by the United Nations Economic and Social Council (ECOSOC). |
Участниками Пленарной сессии Центра являются государства - члены ЕЭК ООН, другие государства - члены Организации Объединенных Наций, межправительственные и неправительственные организации, признанные Экономическим и Социальным Советом (ЭКОСОС) Организации Объединенных Наций. |
On the occasion of the periodic review undertaken in 2001, the President of ICTR recalled that the Statute of ICTR provides in article 12, paragraph 5, that the terms and conditions of service for the judges of ICTR shall be those of the judges of ICTY. |
В связи с проведением периодического обзора в 2001 году Председатель МУТР напомнила о том, что в соответствии с пунктом 5 статьи 12 Устава МУТР условия службы судей МУТР являются такими же, как у судей МТБЮ. |
Article 4 (2) of the Law also provides for that Proceeds derived from criminal activity shall also be financial resources and other property controlled (directly or indirectly) or owned by: |
В статье 4(2) закона предусматривается также, что «доходами от преступной деятельности являются также финансовые ресурсы и иное имущество контролируемые (прямо или косвенно) либо являющиеся собственностью: |
Just as the rules of international law regulate the power of States to determine the class of persons who shall be nationals, so too are limitations placed upon the discretionary competence of States in regard to the entry and expulsion of aliens. |
Таким же образом, как нормы международного права регулируют полномочие государств определять категорию лиц, которые являются гражданами, существуют также ограничения, установленные в отношении дискреционной компетенции государств в отношении въезда и высылки иностранцев. |
Developed country Parties [shall] [should] support developing country Parties, especially those that are particularly vulnerable, in their adaptation action, through the provision of means of implementation, including finance, technology and capacity-building; |
Ь) развитые страны-Стороны [оказывают] [должны оказывать] поддержку развивающимся странам-Сторонам, в первую очередь тем из них, которые являются особо уязвимыми, при осуществлении ими действий по адаптации посредством предоставления средств для осуществления, включая финансирование, технологию и укрепление потенциала; |
Countries which are covered by paragraph 11 of the Terms of Reference of the ECE and Contracting Parties to the Convention on Road Traffic, done at Vienna in 1968, and/or the Convention on Road Signs and Signals, done at Vienna in 1968, shall be participants. |
Участниками считаются также страны, на которые распространяется пункт 11 Положения о круге ведения ЕЭК и которые являются Договаривающимися сторонами Конвенции о дорожном движении, заключенной в Вене в 1968 году, и/или Конвенции о дорожных знаках и сигналах, заключенной в Вене в 1968 году. |
(c) Any failure during the test of a valve, fitting or tubing that is not part of the intended protection system for the design shall invalidate the result. |
с) Если в ходе испытания выходят из строя клапан, арматура или трубопровод, которые не являются частью предусмотренной конструкции системы защиты, то результаты испытания считаются недействительными. |
In establishing the rights and duties of foreign citizens under this law, other legislation and international treaties, Mongolia shall adhere to the principle of reciprocity with the country of which those persons are citizens (art. 8, para. 3). |
при определении прав и обязанностей иностранных граждан в соответствии с настоящим Законом, другими нормативными актами и международными договорами Монголия придерживается принципа взаимности в отношении страны, гражданами которой являются соответствующие лица (пункт З статьи 8). |
In the cases referred to in article 9, paragraph 2, the standards of evidence required for prosecution and conviction shall in no way be less stringent than those which apply in the cases referred to in article 9, paragraph 1. |
В случаях, предусмотренных пунктом 2 статьи 9, правила доказывания, применяющиеся в контексте уголовного преследования и осуждения, никоим образом не являются менее строгими, чем правила доказывания, применяющиеся в случаях, предусмотренных пунктом 1 статьи 9. |
Where both husband and wife are employed by the United Nations and either or both are entitled to the payment of travel expenses on separation from service, and taking into account rule 204.7, travel expenses shall be paid for each only upon their own separation from service. |
Если и муж, и жена являются сотрудниками Организации Объединенных Наций и один из них или оба имеют право на оплату путевых расходов при прекращении службы, то с учетом правила 204.7 путевые расходы оплачиваются каждому из них только при прекращении их собственной службы. |
Forms of complicity are determined by article 46, paragraph 2, of the Penal Code, which states: "Persons who have procured weapons, tools or any other means used for the act shall be considered to be accessories." |
Виды соучастия определены в статье 46 Уголовного кодекса, пункт 2 которой гласит: «Являются соучастниками те, кто занимается подысканием оружия, инструментов и любых других средств, которые будут использоваться для совершения деяния». |
It only contains a statement in Article 49 that "The official language of the Assembly shall be English but any member may address the chair in French," implying that English and French are official languages of the National Assembly (parliament). |
В ней содержится только заявление в статье 49: «Официальным языком парламента является английский, но любой депутат может обращаться к председателю на французском языке», подразумевая, что английский и французский языки являются официальными языками парламента Маврикия. |
The Council shall fulfil its responsibility on the basis of the principle that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated and must be treated in a fair and equal manner |
при выполнении своих обязанностей Совет будет руководствоваться принципом, заключающимся в том, что все права человека являются универсальными, неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными, а подход к ним должен быть справедливым и равным; |
This development initiative shall be implemented jointly by three government ministries: the Ministry of Construction and Housing, the Ministry of Transport and the Ministry of the Interior, and coordinated and administered by the Ministry of Construction and Housing and the Prime Minister's Office. |
Этот план будет осуществляться совместно тремя правительственными министерствами - министерством строительства и жилья, министерством транспорта и министерством внутренних дел; при этом координатором и администратором плана являются министерство строительства и жилья и секретариат премьер-министра. |
"within said designated states and parts of states are and henceforward shall be free." |
"в пределах указанных штатов и частей штатов" "являются свободными отныне и навсегда." |
Conservation and management measures established for the high seas and those adopted for areas under national jurisdiction shall be compatible in order to ensure conservation and management of the straddling fish stocks and highly migratory fish stocks in their entirety. |
Меры по сохранению и управлению, вводимые для открытого моря и принимаемые в районах под национальной юрисдикцией, являются сопоставимыми, обеспечивая сохранение трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб и управление ими в целом. |
All States Parties to this Treaty shall be members of the Organization. [No State Party should be deprived of its membership in the Organization.] |
Членами Организации являются все государства - участники настоящего Договора. [Никакое государство-участник не должно лишаться права членства в Организации.] |
(a) The unspent income transferred to the UNOPS account on 1 January 1995 shall be the basis for the establishment of the UNOPS Reserve; |
а) Неизрасходованные поступления, переведенные на Счет УОП ООН по состоянию на 1 января 1995 года, являются основой для создания резерва УОП ООН. |
Resolutions shall be binding actions through which the Council for Social Integration and the Council of Ministers of Social Affairs, within their respective spheres of competence, take decisions relating to the internal affairs of the subsystem. |
Резолюции являются обязательными актами, с помощью которых Совет министров социальной интеграции и Совет министров по социальным вопросам в рамках своих полномочий принимают решения, относящиеся к внутренним делам Подсистемы. |
As to minors, article 75 of the Constitution stipulates that "The protection of minors shall be guaranteed by special legislation and special agencies and courts". |
Что касается уважения прав несовершеннолетних, то статья 75 Конституции устанавливает, что "поддержка и защита несовершеннолетних являются предметом специального законодательства и осуществляются специальными судами и ведомствами". |
The primacy of international law is guaranteed in the Constitution and legislation of Russia: Universally acknowledged principles and rules of international law and the international agreements of the Russian Federation shall be an integral part of its legal system. |
Примат международного права закреплен в Конституции России: Общепризнанные принципы и нормы международного права и международные договоры Российской Федерации являются составной частью ее правовой системы. |
The memorandum of understanding between UNDP and UNOPS indicates that the "relevant delineation of the respective functions and responsibilities between UNOPS and UNDP and their corresponding costs shall be covered in separate subsidiary agreements". |
В Меморандуме о взаимопонимании между ПРООН и ЮНОПС указано, что "соответствующее разделение функций и обязанностей между ЮНОПС и ПРООН и связанные с этим расходы этих организаций являются предметом отдельных вспомогательных соглашений". |
Only those States which are members of such an organization or participants in such an arrangement, or which agree to apply the conservation and management measures established by such organization or arrangement, shall have access to the fishery resources to which those measures apply. |
Только те государства, которые являются членами такой организации или участниками такой договоренности либо соглашаются на применение мер по сохранению и управлению, введенных такой организацией или договоренностью, имеют доступ к промысловым ресурсам, к которым применяются эти меры по сохранению и управлению. |
These additional members shall be elected from among States Parties to this Treaty which are not members of the Board of Governors of the IAEA, including those that are not members of the IAEA. |
Эти дополнительные члены избираются из числа государств - участников настоящего Договора, не являющихся членами Совета управляющих МАГАТЭ, включая тех из них, которые не являются членами МАГАТЭ. |