Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Shall - Являются"

Примеры: Shall - Являются
Financial regulation 5.4(b) stipulates that "the sources of moneys for the Fund shall be advances from Members, which shall be made in the proportion of the scale of assessments established by the Conference for the contributions of Members to the regular budget. В соответствии с финансовым положением 5.4(b) "источником денежных средств Фонда являются авансы государств-членов, которые вносятся пропорционально шкале взносов, устанавливаемой Конференцией для взносов государств-членов в регулярный бюджет.
All and any awards of the Arbitrators shall be made in writing and shall be final and binding on the parties [who expressly exclude all and any rights of appeal from all and any awards, to the extent that such exclusion may be validly made]. Все и любые решения арбитров составляются в письменном виде и являются окончательными и обязательными для сторон [которые прямо исключают любые и всякие права обжалования любых и всяких арбитражных решений в той мере, в какой такое исключение может быть юридически действительным].
A demand for the extradition of a foreign national accused or convicted of a crime in the territory of a foreign State shall be examined by the Public Prosecutor of Kazakhstan or an authorized prosecutor, whose findings shall form the basis for carrying out the extradition. Требование о выдаче гражданина иностранного государства, обвиняемого в совершении преступления или осужденного на территории иностранного государства, рассматривается Генеральным Прокурором Республики Казахстан или уполномоченным прокурором, указания которого являются основанием для исполнения выдачи.
The project shall include 855 students in total as direct beneficiaries, while indirect beneficiaries shall include their parents, Roma families, the Roma community and the local and wider social community. В целом этим проектом должно быть охвачено 855 учащихся в качестве прямых бенефициаров, а косвенными бенефициарами являются их родители, семьи рома и община рома, местная более широкая социальная община.
Article 71 of the TFC states that the Charter shall have legal effect pending the eventual enforcement of the National Federal Constitution and that the 1960 Somalia Constitution and other national laws shall apply in respect of all matters not covered and not inconsistent with this Charter. В статье 71 ПФХ указывается, что Хартия будет иметь силу закона до окончательного вступления в силу Национальной федеральной конституции и что действие Конституции Сомали 1960 года и других национальных законов распространяется на все вопросы, которые не охватываются этой Хартией и не являются несовместимыми с ней.
The efforts of developed country Parties to reduce their greenhouse gas emissions shall be comparable in [legal form, magnitude of] effort [and provisions for measuring, reporting and verification, and shall take into account their national circumstances and historical responsibilities]; усилия Сторон, являющихся развитыми странами, по сокращению своих выбросов парниковых газов, являются сопоставимыми с точки зрения [юридической формы, масштабов] усилий [и положений для измерения, отражения в отчетности и проверки и учитывают их национальные условия и историческую ответственность];
The Law specifies that the Court of Appeal as well as municipal and district courts shall be courts of general jurisdiction, whilst commercial courts, High Commercial Court and Administrative Court shall be specialised courts. В Законе указывается, что Апелляционный суд, а также муниципальные и окружные суды являются судами общей юрисдикции, а коммерческие суды, Высокий коммерческий суд и Суд по административным делам относятся к специальным судам.
Article 19 of the Constitution establishes that "citizens' rights and freedoms shall be inalienable, and no one shall have the right to deny them or limit them except through the courts." В ст. 19 Конституции Республики Узбекистан установлено, что «права и свободы граждан, являются незыблемыми, и никто не вправе без суда лишить или ограничить их».
Article 41: Every day shall be a working day with the exception of holidays, which shall include Sundays, public holidays and those days declared exceptional holidays under special laws or decrees; Статья 41: рабочими являются все дни, за исключением праздничных, к которым относятся воскресные дни, национальные праздники и дни, объявленные праздничными на основании законов или особых указов.
(b) Where both candidates have been nominated by the State Party of which they are nationals, a separate vote by secret ballot shall be held to determine which national shall become member; Ь) Если оба кандидата были выдвинуты государством-участником, гражданами которого они являются, то проводится раздельное тайное голосование для определения того, какой из этих граждан станет членом Подкомитета;
Pursuant to article 8 CPR, "[...] the rules and principles of [...] international law shall be an integral part of Portuguese law." (paragraph 1). Статья 8 КПР гласит: "[...] нормы и принципы [...] международного права являются составной частью португальского права" (пункт 1).
Furthermore, article 18 of the Portuguese Constitution states that the Constitution's provisions with regard to rights, freedoms and guarantees shall be directly applicable to, and binding on, public and private persons and bodies. Кроме того, статья 18 Конституции Португалии предусматривает, что конституционные положения о правах и свободах и их гарантиях являются нормами прямого действия и обязательны для исполнения государственными и частными лицами и учреждениями.
The Court shall hold open sessions, except in cases where the Court has decided otherwise in order to protect the interests of the parties and ensure the proper administration of justice, or based on the request of the parties. Заседания Суда являются открытыми, за исключением случаев, когда Суд решил провести закрытое заседание в целях защиты интересов сторон и обеспечения надлежащего отправления правосудия либо по требованию сторон.
The land except that given to the citizen of Mongolia for private ownership, as well as the subsoil with its mineral resources, forests, water resources and wildfowl shall be the property of the State. Земля, которая не передана в частную собственность гражданам Монголии, а также недра, запасы полезных ископаемых, леса, водные ресурсы и дикая природа являются собственностью государства.
The source submits that article 67 of the Supreme Federal Court Law states that "sentences by the Supreme Court shall be final and binding on all and not subject to appeal by any of the methods of appeal, except in judgments in absentia in criminal matters". Источник заявляет, что, согласно статье 67 Закона о Верховном федеральном суде, "приговоры Верховного суда являются окончательными и обязательными для исполнения всеми и не подлежат обжалованию с использованием какого бы то ни было метода обжалования за исключением судебных решений по уголовным делам, вынесенным заочно".
According to the Constitution of the Republic of Serbia, ratified international treaties shall be an integral part of the legal system in the Republic of Serbia, applied directly and they must be in accordance with the Constitution (art. 16, para. 2). В соответствии с Конституцией Республики Сербия ратифицированные международные соглашения являются неотъемлемой частью правовой системы страны, применяются напрямую и должны соответствовать Конституции (пункт 2 статьи 16).
The duty-bearers of the right to international solidarity shall be primarily States and non-State actors that work with peoples and individuals and, as such, also bear responsibilities, many of which may be similar and complementary to the duties of States. Носителями обязательств, налагаемых правом на международную солидарность, являются, прежде всего, государства и негосударственные субъекты, которые работают с народами и отдельными лицами и в качестве таковых также несут ответственность, которая во многом части сходна с ответственностью государств и дополняет ее.
Article 5 states: "Any act of racial, ethnic or religious discrimination and any regionalist propaganda prejudicial to the internal security of the State or to the integrity of the territory of the Republic shall be punishable by law". Статья 5 Конституции гласит, что «любой акт расовой, этнической или религиозной дискриминации, равно как и любая пропаганда регионализма, которые могут наносить ущерб внутренней безопасности государства или территориальной целостности Республики», являются наказуемыми по закону.
Equality, social justice, the provision of safety and security, and equality of opportunity for all citizens shall be pillars of society, and mutual assistance and compassion shall be a strong bond between them. Равенство, социальная справедливость, предоставление защиты и обеспечение безопасности, а также равенство возможностей для всех граждан являются опорой для общества, а взаимная помощь и милосердие являются крепкими узами, связывающими их.
(b) All salaries and emoluments paid by the Corporation to the Directors and their alternates and to its officers or employees who are not citizens or nationals of the country in which the Corporation has its headquarters or office shall be exempt from taxes. Ь) Любая заработная плата и вознаграждение, выплачиваемые Корпорацией директорам и их заместителям, а также ее должностным лицам или сотрудникам, которые не являются гражданами или подданными страны, в которой находится штаб-квартира или бюро Корпорации, освобождаются от налогов.
That the Court shall be funded by those States that are parties to the Statute of the Court. предусмотреть, что Суд финансируется государствами, которые являются участниками Статута Суда.
Each Party shall provide an indication of what new and additional financial resources they have provided, and clarify how they have determined that such resources are new and additional. Каждая Сторона представляет информацию о том, какие новые и дополнительные финансовые ресурсы она предоставила, и уточняет, каким образом было определено, что эти ресурсы являются новыми и дополнительными.
The subject matter of copyright shall include the following works irrespective of their content, purpose, form, merit, mode of creation or availability to the public: Предметом авторского права являются следующие работы, независимо от их содержания, цели, формы, достоинства, способа создания или общественной доступности:
Concerning protection of the rights of children and adolescents, the Constitution provides that Children and adolescents are full legal persons and shall be protected by specialized legislation, organs and courts and by such international treaties as the Republic has signed and ratified. В отношении защиты прав детей и подростков Конституция БРВ устанавливает, что дети и подростки являются правомочными субъектами и находятся под защитой законодательства, специальных органов и судов, равно как и международных договоров в этой сфере, подписанных и ратифицированных Республикой.
According to one of its clauses, its provisions "shall in no way affect the rights and obligations of any Party with regard to any existing treaty, convention or instrument to which they are Parties". Согласно одной из его клаузул, его положения «никоим образом не должны затрагивать права и обязательства какой-либо из Сторон, предусмотренные любыми из существующих договоров, конвенций или документов, участниками которых они являются».