Once again, he was sentenced to prison, this time for yet a year's term, though the conviction is under appeal (the prosecutors are seeking a longer sentence). |
Снова он был приговорен к тюремному заключению, на этот раз всего на один год, хотя на приговор было подана апелляция (обвинители пытаются увеличить срок наказания). |
He then joined the Army, but went AWOL, and after serving a sentence in a military prison, he moved to New York, where he began his acting career. |
В установленный срок Джонс вступил в армию, но после самовольной отлучки и отбытия наказания в военной тюрьме переехал в Нью-Йорк, где начал актёрскую карьеру. |
The Act also extended to 17 year olds the maximum length of 12 months for this sentence, which previously applied only to children aged under 17. |
Этот закон распространил также на 17-летних максимальный срок этого наказания, составляющий 12€месяцев, который ранее применялся только к подросткам до 17€лет. |
If the death of the woman supervenes and the person performing the abortion could have foreseen that outcome, the sentence shall not be less than 5 or more than 10 years. |
Если аборт влечет за собой смерть этой женщины и исполнитель мог предвидеть такой исход, то он наказывается лишением свободы на срок от пяти до десяти лет. |
In imposing a sentence of imprisonment, the Court shall deduct the time, if any, previously spent in detention in accordance with an order of the Court. |
При назначении наказания в виде лишения свободы Суд засчитывает срок предварительного содержания под стражей, по постановлению Суда при наличии такого срока. |
It is further proposed that, if the prisoner on remand is under the age of 18, he or she should regardless of the maximum sentence under no circumstances be isolated for more than eight consecutive weeks. |
Группа далее предложила, чтобы взятое под стражу несовершеннолетнее лицо, независимо от максимальной меры наказания, ни в коем случае не изолировалось на срок более чем восьми недель подряд. |
According to the information received, his lawyer was strongly advised not to defend him. Li Bifeng is reportedly serving his sentence at the Chuandong prison in Sichuan province where he has been detained since April 1998. |
Сообщается, что в настоящее время Ли Бифэн отбывает назначенный ему срок наказания в Чуаньдунской тюрьме в провинции Сычуань, где он содержится с апреля 1998 года. |
According to the source, this re-arrest was due to the power of attorney that he was handed with from Dr. Abdallah Al Hamed, who was serving a six months sentence at Buraidah General Prison. |
По словам источника, причиной повторного ареста была письменная доверенность, полученная им от д-ра Абдаллы Аль-Хамеда, отбывавшего шестимесячный срок заключения в общей тюрьме "Бурайдах". |
As for the sentence, the Court upheld the Public Prosecution Service's appeal, which claimed that the National High Court had miscalculated the number of years of imprisonment applicable to an offence committed with aggravating circumstances, including membership in a criminal organization. |
Что касается приговора, то Суд поддержал апелляцию прокуратуры, в которой заявлялось, что Национальный суд неверно исчислил срок лишения свободы применительно к правонарушению, совершенному при отягчающих обстоятельствах, включая членство в преступной организации. |
According to FIDH and LDDH, article 214, paragraphs 4 and 5, prohibit anyone sentenced to three months' suspended sentence by any court from becoming a trade union leader. |
Пункты 4 и 5 статьи 214 запрещают заниматься руководящей профсоюзной работой всем лицам, приговоренным к тюремному заключению на срок от трех месяцев условно любой судебной инстанцией. |
The author contested this decision before the prison warden. On 19 February 2006, he received a document from the Provincial High Court of Valencia which set out in detail the portion of his sentence as yet unserved. |
Автор обжаловал это решение в администрации тюрьмы. 19 февраля 2006 года он получил документ из Провинциального высокого суда Валенсии, в котором указывался оставшийся срок отбывания наказания. |
They said, you cooperate with me, your brother's sentence will be reduced to time served, and both of you get a free ride into WITSEC. |
Они сказали, что если ты будешь сотрудничать со мной, то твоему брату снизят срок наказания и оба вы подпадете под действие Программы защиты свидетелей. |
Latham subsequently set a minimum term of twenty years, which was later endorsed by the Lord Chief Justice of England and Wales, Lord Bingham, and on 4 November 1998, the Home Secretary informed Morgan of the length of the sentence he must serve. |
Латам установил Моргану минимальный срок заключения в 20 лет, он впоследствии был одобрен главным судьёй Англии и Уэльса, лордом Бингхэмом, а 4 ноября 1998 года министр внутренних дел проинформировал об этом Моргана. |
Hence, a conditional sentence and probation should, if possible, be chosen instead of prison for juveniles who are not committed for care administered by the social services. |
Поэтому несовершеннолетним, не находящимся под опекой социальных служб, следует, по возможности, вместо приговора к лишению свободы выносить условный приговор или устанавливать испытательный срок. |
The author states that on 14 May 1999, the Supreme Court reviewed his conviction in closed session, and decided to reduce his sentence to reflect the precise amount of time he had already spent in prison. |
Автор сообщает, что 14 мая 1999 года Верховный суд пересмотрел его приговор на закрытом заседании и постановил сократить назначенный ему срок тюремного заключения до уже проведенного им в тюрьме периода. |
The prosecutor appealed against the acquittal of one defendant and the five-year sentence of one of the convicted men. |
Прокурор обжаловал оправдательный приговор в отношении одного из обвиняемых, а также пятилетний срок, к которому приговорили ещё одного обвиняемого. |
In 1930, inmate James Edward Spiers, serving a 10-year sentence for armed robbery, committed suicide in front of a group of Justices of the Peace who were there to witness his receiving 15 lashes, then a form of judicial corporal punishment. |
В 1930 году заключённый Джеймс Эдуард Спирс, отбывающий 10-летний срок за вооружённое ограбление совершил самоубийство перед группой мировых судей, пришедших в тюрьму, чтобы удостовериться, что он получит 15 ударов плетью, согласно судебному телесному наказанию. |
The leaders who were prosecuted in the Rivonia Trial also included Nelson Mandela, who was already in Johannesburg's Fort prison serving a five-year sentence for inciting workers to strike and leaving the country illegally. |
К лидерам АНК, привлечённым к ответственности в суде в Ривонии был присоединён Нельсон Мандела, уже начал отбывать пятилетний срок в форте Йоханнесбурга за подбивание работников на забастовку и нелегальный выезд из страны. |
2.1 On 17 January 2000, the Labytnangski City Court found the author guilty of planning and executing escape from a prison where he was serving a 9-year sentence for theft. |
2.1 17 января 2000 года Лабытнангский городской суд признал автора сообщения виновным в совершении по предварительному сговору побега из тюрьмы, где он отбывал девятилетний срок наказания за кражу. |
With regard to Mutabar Ibrahimovna Tajebaeva, born on 25 August 1962, it was established that she served a sentence at the facility UY-64/7 from 7 July 2006 to 2 June 2008. |
В отношении Таджибаевой Муътабар Ибрагимовны установлено, что она 25.08.1962 г.р., отбывала срок наказания в учреждении УЯ 64/7 в период с 7 июля 2006 года по 2 июня 2008 года. |
Police, prosecutors and judges are required to prioritize diversion and restorative justice in cases of an offence punishable with a sentence of imprisonment of up to a maximum of seven years and when the child is not a recidivist. |
Полицейские, прокуроры и судьи должны отдавать предпочтение не связанным с уголовным преследованием альтернативным видам исправительного воздействия и восстановительному правосудию в случаях совершения преступлений, караемых тюремным заключением на срок максимум до семи лет, и когда ребенок не является рецидивистом. |
In Thailand, for example, family and community group conferencing is an alternative non-prosecution measure for child offenders who have committed crimes warranting a sentence of five years of prison or less; it has helped to significantly decrease recidivism. |
Например, в Таиланде семейное и общинное групповое обсуждение является альтернативной процедурой, не связанной с судебным преследованием детей-правонарушителей, которые совершили преступления, караемые тюремным заключением на срок пять лет и меньше; оно существенно содействует сокращению рецидивной преступности. |
The issue of the minimum penalty requirement for extradition is addressed only by that provision, since reference is not made to any sentence other than that prescribed by the Model Treaty, namely one/two years. |
Вопрос о минимальном наказании, начиная с которого может производиться выдача, никаким иным образом не урегулирован, и никаких других видов наказания помимо предусмотренного типовым договором тюремного заключения на срок от одного до двух лет в законодательстве не предусмотрено. |
With regard to penalties, the ruling establishes a sentence of imprisonment from 7 to 16 years and a fine equivalent to between 500 and 1,000 days as well as permanent disqualification from holding any public commission, office or post. |
В качестве санкций документ устанавливает наказание в виде тюремного заключения на срок от 6 до 16 лет и штраф в размере 500 дневных зарплат, а также пожизненное лишение права занимать какую-либо государственную должность, состоять на государственной службе или исполнять государственные поручения. |
The offender shall be punished by imprisonment for a term of eight to fifteen years accompanied by forfeiture of property as the court deems fit, or by an exceptional sentence, if by the act described in paragraph 1 he or she causes serious bodily harm. |
Преступник наказывается лишением свободы на срок от 8 до 15 лет с конфискацией имущества по решению суда или исключительной мерой наказания, если деяние, указанное в пункте 1, совершенное им, приводит к серьезному физическому увечью. |