Persons without permanent residence who are serving a prison or other sentence are entitled to necessary medical care that should not to be postponed until they are released. |
Лица без постоянного местожительства, отбывающие срок тюремного заключения или иное наказание, имеют право на необходимую медицинскую помощь, оказание которой не следует откладывать до их освобождения. |
Anyone who prevents enforcement of a decision of the competent authority stipulating the manner of maintaining personal relations between a child and his parent or another relative is liable to a fine or an imprisonment sentence of up to one year. |
Любое лицо, препятствующее исполнению решения компетентного органа, в котором устанавливается порядок поддержания личных отношений между ребенком и его родителем или другим родственником, подлежит штрафу или лишению свободы на срок до одного года. |
Anyone who unintentionally changes the family status of a child by switching the children or in some other manner is liable to an imprisonment sentence of up to one year. |
Любое лицо, неумышленно изменяющее семейный статус ребенка посредством подмены детей или иным способом, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок до одного года. |
Anyone who habitually carries out these activities or participates in their organized commission together with other persons is liable to an imprisonment sentence of no less than three years. |
Любое лицо, регулярно занимающееся этой деятельностью или участвующее в ее совершении организованно совместно с другими лицами, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок не менее трех лет. |
In all criminal justice systems, the gravity of the offence is the main determinant for the type and length of the sentence applicable to that type of crime. |
Во всех системах уголовного правосудия тяжесть преступления является основным фактором, определяющим вид и срок наказания, применяемого к данному виду преступления. |
The source points out that Mr. Obaidullah's detention over 10 years is administrative, since there is no charge, trial or conviction, and he is not serving a definite sentence. |
Источник отмечает, что задержание г-на Обайдуллы, длящееся более десяти лет, является административным, поскольку ему не было предъявлено никаких обвинений, он не предстал перед судом, не был признан виновным и не отбывает срок лишения свободы. |
Mr. AMOR, referring to the penultimate sentence, pointed out that the deadline for receiving information from States parties about measures taken to give effect to the Committee's views had been extended from 90 to 180 days. |
Г-н АМОР, ссылаясь на предпоследнее предложение, указывает на то, что предельный срок получения информации от государств-участников относительно принятых мер по выполнению соображений Комитета был увеличен с 90 до 180 дней. |
The Uzbek appeals court considered Mr. Jalilov's case in a hearing that allegedly lasted no more than half an hour and upheld Mr. Jalilov's nine-year sentence. |
Узбекский суд апелляционной инстанции рассмотрел дело г-на Жалилова в ходе слушания, которое, как утверждают, продолжалось не более получаса, и оставил в силе приговор в отношении г-на Жалилова, предусматривающий девятилетний срок лишения свободы. |
Currently, a year after serving his full 18-year sentence, Vanunu was facing a return to prison for violating restrictions on his freedom of speech that clearly violated his fundamental human rights. |
Сейчас, год спустя после того, как Вануну полностью отбыл свой 18-летний срок тюремного заключения, ему грозит возвращение в тюрьму за несоблюдение наложенных на него ограничений на свободу слова, являющихся очевидным нарушением его основных свобод. |
Some still questioned the legality of the sentence, arguing that the statute of limitation had expired and that criminal law did not apply retroactively. |
Тем не менее некоторые оспаривают его законность на том основании, что срок давности истек и что уголовный закон не имеет обратной силы. |
The Appeals Chamber unanimously dismissed each of the remaining grounds of appeal filed by the appellant and affirmed by majority, Judge Mumba dissenting, the sentence of 13 years' imprisonment as imposed by the Trial Chamber. |
Апелляционная камера единогласно отклонила каждое из остальных оснований для апелляции, заявленных ее подателем, и утвердила большинством голосов (судья Мумба приложил особое мнение) назначенное Судебной камерой наказание в виде тюремного заключения на срок в 13 лет. |
He resigned from the cabinet in May 2015, following a conviction in a case involving electoral fraud, for which he received a two-year suspended sentence in April 2016. |
Ушёл из кабинета министров в мае 2015 года после вынесения обвинительного приговора по делу, связанному с мошенничеством на выборах, за что он получил двухлетний условный срок в апреле 2016 года. |
In the morning after the ball Heinrich goes to prison to serve his sentence, but with amazement learns that there is already an "Eisenstein" sitting there who requires a lawyer. |
Утром, после бала, Генрих едет в тюрьму, чтобы отсидеть положенный срок, но с изумлением узнаёт, что там уже сидит один «Айзенштайн». |
You are a first time offender with a short sentence, and you're white. |
Это ваш первый срок, короткий срок, и вы - белая. |
(a) The length of any period of pre-trial detention is deducted in full from the custodial sentence; |
а) в случае применения предварительного заключения его срок полностью вычитается из срока лишения свободы; |
Pre-trial detention could be ordered only in the case of serious crimes for which the penalty was a custodial sentence of three to seven years. |
Содержание под стражей до суда может быть применено только в случае крайне серьезных преступлений, для которых предусматривается срок наказания от трех до семи лет. |
Due to his proper behaviour of cooperation and repentance, on 26 August 2003, the Ha Noi Appeal Court reduced his sentence to five years' imprisonment on charge of espionage. |
Ввиду его примерного поведения, сотрудничества и раскаяния 26 августа 2003 года Апелляционный суд Ханоя снизил срок его наказания за шпионаж до пяти лет тюремного заключения. |
The National Civil Code authorizes the District Court to hear cases relating to discrimination and sentence the offender for a term of up to one year in prison or impose a fine on him if found guilty. |
Национальный гражданский кодекс разрешает районным судам принимать к производству дела, относящиеся к дискриминации, и наказывать правонарушителей лишением свободы на срок до одного года или взимать с них штраф в случае установления вины. |
At the same time, and bearing in mind the circumstances of each case, the maximum duration of a sentence of deprivation of liberty for juvenile offenders with multiple convictions has increased from 10 to 15 years. |
В то же время с учётом ситуации срок максимального наказания лишения свободы в отношении несовершеннолетних по совокупности приговоров увеличен с 10 до 15 лет. |
The penalty or part thereof that the convicted person has served under such sentences shall be deducted from any sentence imposed under Colombian law, if both are equal in nature. |
Отбытый осужденным лицом по таким приговорам срок или часть срока вычитается из срока любого наказания, вынесенного в соответствии с колумбийским законодательством, если они одинаковые по своему характеру. |
On 26 January 1996, the three-judge Court unanimously decided that the appeal had no possibility of leading to a lesser sentence and summarily dismissed the appeal without a full hearing. |
26 января 1996 года суд в составе трех судей единогласно постановил, что апелляция никак не может уменьшить срок приговора, и в порядке упрощенного производства отклонил ее без полного слушания. |
A period of at least four months to be served was further identified as the relevant threshold where extradition was requested for the enforcement of a sentence (Estonia, Iceland, Latvia, Sweden and the United Kingdom). |
В качестве соответствующего порогового срока в случаях, когда выдача запрашивается в целях приведения в исполнение приговора, было также указано, что соответствующий срок должен составлять не менее четырех месяцев (Исландия, Латвия, Соединенное Королевство, Швеция и Эстония). |
The offence must furthermore be subject to a custodial sentence or detention order of three years or more according to the legislation of the issuing Member State. |
Кроме того, ответственность за правонарушение должна предусматривать лишение свободы на срок от трех лет в соответствии с законодательством государства-члена, выдавшего ордер на арест. |
In 1921 was sentenced to death the revolutionary tribunal, which was commuted to 20 years imprisonment, the sentence was reduced to five years of strict isolation. |
В 1921 был осуждён революционным трибуналом к расстрелу, который был заменён 20 годами лишения свободы; срок заключения был снижен до пяти лет со строгой изоляцией. |
She was sentenced to 10 years in prison for treason and espionage, but her sentence was shortened and she was released in 1955. |
Она была приговорена к 10 годам тюремного заключения за государственную измену и шпионаж, но вскоре срок отбытия наказания был сокращён и она была выпущена на свободу в 1955 году. |