In this way, the awareness of prison authorities was increased with regard to the requirement of requesting the release of prisoners who appealed once they have served the entirety of their sentence of first instance. |
Таким образом повышалась осведомленность тюремных властей о необходимости ходатайствовать об освобождении заключенных, подавших апелляционную жалобу, после того как они полностью отбыли срок, назначенный судом первой инстанции. |
ECLJ specifically referred to the case of Saeed Abedini who is serving an 8-year sentence for leading small, peaceful, religious gatherings of Christians between 2000 and 2005. |
В качестве конкретного примера ЕЦПП привел дело Саида Абедини, отбывающего восьмилетний срок за проведение малочисленных мирных религиозных собраний христиан в период с 2000 по 2005 год. |
The judge may order an additional sentence of exclusion from French territory, permanently or for a period of up to 10 years. |
Судья может вынести решение о дополнительном наказании в виде запрета на въезд на территорию Франции, действующего неограниченный срок или в течение десяти лет. |
Foreign nationals who had been sentenced were transferred to the neighbouring State, while Monegasque nationals served their entire sentence in Monaco's prison. |
Осужденные граждане других стран передаются в соседнее государство, а граждане Монако отбывают весь срок назначенного им наказания в тюрьме Монако. |
Whose time spent in detention exceeded his or her sentence |
чье время пребывания под стражей превысило срок наказания согласно приговору. |
It is similarly an aim to avoid situations where children serve their sentence in prison along with adult convicted persons and remand inmates. |
Ставится также задача избегать ситуаций, в которых дети отбывают срок наказания в тюрьме вместе со взрослыми осужденными и лицами в предварительном заключении. |
The Special Rapporteur has since learned that, on 20 February 2009, Yangon Division Court reduced Su Su Nway's sentence by four years. |
Специальный докладчик узнал, что 20 февраля 2009 года Окружной суд Янгона сократил срок тюремного заключения Су Су Нвай на четыре года. |
I sentence you to the harshest penalty allowed: |
Выношу приговор на максимально возможный срок. |
Moreover, Ashurov was serving a sentence in Kyrgyzstan and his accomplice Shoymardonov was serving a prison term in Uzbekistan when the armed robbery occurred. |
Более того, в момент совершения вооруженного ограбления Ашуров отбывал наказание в Кыргызстане, а его сообщник Шоймардонов отбывал тюремный срок в Узбекистане. |
Ibrahim Bazzy Kamara and Santigie Borbor Kanu (who had been convicted by the Special Court and were serving their sentence in Rwanda) were sentenced to prison terms of two years. |
Ибрагим Баззи Камара и Сантиджи Борбор Кану (были осуждены Специальным судом и в настоящее время отбывают наказание в Руанде) были приговорены к тюремному заключению на срок два года. |
While reports continue to be received of ongoing harassment against lawyers and human rights defenders, the Secretary-General welcomes some improvement in the situation of Nasrin Sotoudeh, who is currently serving a six-year sentence in Evin Prison. |
Несмотря на то что продолжают поступать сообщения о непрекращающемся запугивании юристов и адвокатов, Генеральный секретарь приветствует определенное улучшение положения Насрин Сотудех, которая в настоящее время отбывает шестилетний срок заключения в тюрьме Эвин. |
Additionally, after delivery, the implementation of the sentence will be postponed as long as the life of the infant depends on the mother. |
А после родов приведение приговора в исполнение откладывается на срок, пока жизнь младенца зависит от матери. |
If the person has been sentenced for the act in the requesting State, he may be extradited only if the sentence is deprivation of liberty for at least four months or other institutional custody for a corresponding period. |
Лицо, осужденное за совершение преступления в запрашивающем государстве, может быть выдано только в том случае, если приговор предусматривает лишение свободы на срок не менее четырех месяцев либо пребывание в другом закрытом учреждении в течение аналогичного срока. |
No distinction should in this respect be made between a finite sentence of imprisonment, where questions of parole may later arise, or, as in the present case, when the sentence is of preventive detention with a fixed minimum period before the sentence may be reviewed. |
В этой связи не должно проводиться никакого различия между приговором к тюремному заключению на конкретный срок, при котором впоследствии может ставиться вопрос об условно-досрочном освобождении, или, как в данном деле, приговором к превентивному заключению с определенным минимальным сроком отбытия наказания до возникновения возможности пересмотра приговора. |
In 2002, the author was given a suspended sentence of nine months imprisonment and two years probation on a conviction for forgery and other crimes. |
В 2002 году автор был приговорен к девяти месяцам тюремного заключения условно и получил двухгодичный испытательный срок за подделку документов и другие преступления. |
Conspiracy and incitement to commit genocide and war crimes is an autonomous criminal offence (art. 431), which carries a sentence of imprisonment of between three months and 15 years depending on the form of its commission. |
Сговор и подстрекательство к геноциду и совершению военных преступлений являются самостоятельным уголовным правонарушением (статья 431), наказуемым - в зависимости от формы его совершения - лишением свободы на срок от трех месяцев до пятнадцати лет. |
He/she should, without surveillance, serve his/her sentence outside prison facility, attend courses or exercise other authorized activity, being in a curfew at night and on leisure days. |
Он/она отбывает свой срок без надзора за пределами тюремного учреждения, посещает курсы или занимается другой разрешенной деятельностью, находясь под домашним арестом в ночное время и в выходные дни. |
At any rate, your sentence wasn't that long, right? |
В любом случае срок был не таким уж большим, так ведь? |
If the defendant would plead out at the top count of the indictment, this being his first offense, I would still be inclined to recommend a sentence of one to three. |
Если подзащитный признает себя виновным по всем пунктам обвинения, поскольку это его первое правонарушение, я все еще буду склонна рекомендовать срок от одного до трех лет. |
But most likely, I will serve a sentence for a very, very long time. |
Но скорее всего. я получу срок на очень очень долгое время. |
In two years time, when his sentence is over, he's earned that right to decide his own life. |
Через два года, когда истечет его срок, когда он заслужит право решать, как жить дальше. |
I'll hire the best lawyer to get you the shortest sentence possible... |
чтобы ты получил самый возможно короткий срок... |
Trinidad and Tobago stated that it was one year and seven months: there were 77 people under sentence of death on 1 January 1999 and 92 on 31 December 2003. |
Тринидад и Тобаго указало, что там этот срок составляет один год и семь месяцев: по состоянию на 1 января 1999 года смертной казни ожидали 77 человек, а на 31 декабря 2003 года - 92 человека. |
Furthermore, the source argues that since, in any event, Mr. Al Ammari completed his sentence on 5 December 2013, the ongoing deprivation of his liberty has no legal basis whatsoever. |
По мнению источника, продолжающееся лишение г-на Аль Аммари свободы не имеет никакого законного основания, поскольку в любом случае срок его наказания по приговору истек 5 декабря 2013 года. |
Consequently it was suggested that paragraph (5) be replaced with the following sentence: "The neutral, after making such inquiries as he or she may deem necessary, may, in his or her discretion, extend any deadlines under these Rules". |
Соответственно было предложено заменить пункт 5 следующим предложением: "Нейтральная сторона после запроса таких сведений, которые она считает необходимыми, может по своему усмотрению продлить любой срок в соответствии с настоящими Правилами". |