This is particularly relevant in relation to women, children, and all those seeking to realize their right to health. |
Это имеет особое отношение к женщинам, детям и всем тем, кто стремится реализовать свое право на здоровье. |
Internal conflicts pose the most significant legal and pragmatic challenges for those seeking to protect the lives of civilians. |
Внутренние конфликты создают весьма серьезные трудности правового и практического характера для тех, кто стремится обеспечить защиту гражданского населения. |
OHCHR is also seeking to play a more active role in preventing the occurrence or continuation of human rights abuses. |
УВКПЧ также стремится играть более активную роль в том, чтобы предотвращать возникновение новых и не допускать продолжения старых нарушений прав человека. |
I would like to thank the IAEA's technical assistance programme, which is seeking to eradicate the tsetse fly through sterile insect technique. |
Я хотел бы поблагодарить Программу технической помощи МАГАТЭ, которая стремится искоренить муху цеце с помощью стерилизации насекомого. |
The Republic of Lithuania is seeking to offer possibilities for political, social, religious and cultural activities to national minorities. |
Литовская Республика стремится обеспечить возможности для политической, социальной, религиозной и культурной деятельности национальных меньшинств. |
Lithuania is seeking the membership of the Nuclear Suppliers Group. |
Литва стремится к членству в Группе ядерных поставщиков. |
The Department is currently seeking a legislative mandate to proceed with the new approach. |
В настоящее время Департамент стремится получить юридическое основание для разработки этого нового подхода. |
Those were the areas in which his Government was seeking assistance from international development partners. |
Это те области, в которых его правительство стремится заручиться помощью со стороны международных партнеров в области развития. |
Today the Great Lakes region is seeking solutions to the conflicts that undermine it. |
Сегодня район Великих озер стремится к нахождению путей решения конфликтов, которые его разрывают. |
The Secretary-General is seeking more flexibility in implementing the mandates that we set. |
Генеральный секретарь стремится к большей гибкости при осуществлении определяемых нами мандатов. |
The Council for Human Rights was also seeking to establish an independent control mechanism to monitor all detention facilities. |
Совет по правам человека также стремится к созданию независимого контрольно механизма для осуществления надзора за всеми местами содержания под стражей. |
The Government was seeking to create jobs, regenerate the economy and provide social assistance to vulnerable groups. |
Правительство стремится создать рабочие места, оживить экономику и оказывать социальную помощь уязвимым слоям населения. |
The Czech Republic has entered the European integration process and is seeking membership in the European Union. |
Чешская Республика включилась в европейский интеграционный процесс и стремится стать членом Европейского союза. |
MONUC is seeking to broaden and deepen its contacts with their representatives. |
МООНДРК стремится расширить и углубить свои контакты с их представителями. |
Many ethnic minority communities are affected by social exclusion and the types of problems that the Government is seeking to address. |
Многие общины этнических меньшинств сталкиваются с проблемой социального отчуждения и другими трудностями, которые стремится устранить правительство. |
To that end, it was seeking to promote the implementation of the Vientiane Action Programme with greater support from the international community. |
С этой целью она стремится содействовать осуществлению Вьентьянской программы действий, добиваясь более значительной поддержки со стороны международного сообщества. |
It would be in the interests of all parties, except those seeking to exploit migrant labour to maximize profit. |
В этом будут заинтересованы все стороны, за исключением тех, кто стремится эксплуатировать труд мигрантов для получения максимальной прибыли. |
The information contained therein demonstrated that France was seeking to preserve a dominant role there in order to protect its financial and strategic interests. |
Содержащаяся в них информация свидетельствует о том, что Франция стремится сохранить там доминирующую роль, с тем чтобы гарантировать соблюдение своих финансовых и стратегических интересов. |
The Tribunal is still seeking clarification on contractual matters with the service provider. |
Трибунал по-прежнему стремится получить разъяснения по связанным с контрактом вопросам у компании, предоставляющей услуги. |
In selecting one or the other approach, a State must consider the overall objectives it is seeking to achieve. |
При выборе одного или другого подхода государство должно учитывать общие цели, которые оно стремится достичь. |
The occupying Power is seeking to establish an enduring de facto reality. |
Оккупирующая держава стремится увековечить существующую длительное время де факто реальность. |
Mauritius is seeking to apply these recommendations through various programmes. |
Маврикий стремится к осуществлению этих рекомендаций посредством различных программ. |
His Majesty's Government is seeking dialogue to find a peaceful settlement to the Maoist problem. |
Правительство Его Величества стремится к диалогу, с тем чтобы найти мирное решение маоистской проблемы. |
The Committee stresses that it is seeking information on results, not merely a statement that a recommendation has been implemented. |
Комитет подчеркивает, что он стремится получить информацию о достигнутых результатах, а не просто заявления о том, что эта рекомендация выполнена. |
The Government of Reconciliation and National Unity was seeking social development, poverty reduction, job creation for all and the elimination of inequalities. |
Правительство примирения и национального единства стремится обеспечить социальное развитие, сокращение бедности, создание рабочих мест для всех и ликвидации неравенства. |