We urge the Court to undertake an extensive outreach programme purposefully geared towards explaining what the ICC is about, what it is seeking to achieve and the crimes that are within its jurisdiction. |
Мы настоятельно призываем Суд приступить к осуществлению обширной информационной программы, разработанной с целью дать представление о том, чем занимается МУС, чего он стремится достичь, а также рассмотрение каких преступлений входит в его компетенцию. |
This means that the Peruvian State recognizes that certain breaches of the fundamental rights of some citizens may have occurred and is seeking a settlement of the appeal through the conciliation mechanism provided in the American Convention on Human Rights. |
Таким образом, перуанское государство признает, что в этой связи могли быть нарушены некоторые основные права ряда граждан, и стремится решить эту проблему в рамках механизма примирения, предусмотренного Американской конвенцией о правах человека. |
With respect to the protection of migrant workers' rights, it was seeking to establish a new labour culture in which work was seen as a way of expressing human dignity, ensuring individual fulfilment and raising living standards. |
В связи с защитой прав трудящихся-мигрантов она стремится создать новую культуру труда, в рамках которой трудовая деятельность рассматривается как выражение человеческого достоинства, обеспечение реализации возможностей каждого человека и повышение уровня жизни. |
The Government is seeking to address issues of pay and employment equity through a five-year Pay and Employment Equity Action Plan. |
Правительство стремится решить проблемы равной оплаты труда и равных возможностей занятости путем осуществления пятилетнего Плана действий в области обеспечения равной оплаты труда и равных возможностей занятости. |
The Government is seeking to minimise this through annual increases to the minimum wage and other legislated conditions, for example, four weeks annual leave. |
Правительство стремится свести к минимуму такое положение путем ежегодного повышения минимальной заработной платы и соблюдение других установленных законом условий труда, например предоставление ежегодного четырехнедельного отпуска. |
Also, the Ministry of Justice was seeking to recruit women judges, for example, by providing scholarships and special accommodations to enable women to pursue studies to become a judge. |
Кроме того, Министерство юстиции стремится принимать на работу в качестве судей женщин, например путем предоставления стипендий и соответствующего жилья, с тем чтобы женщины могли пройти подготовку, необходимую для работы судьей. |
It is also seeking to integrate activities to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance into human rights education programmes and the work of national human rights institutions through small-scale grants programmes. |
Наряду с этим оно стремится интегрировать деятельность в целях борьбы с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью в образовательные программы в области прав человека и работу национальных учреждений, занимающихся вопросами прав человека, посредством осуществления программ предоставления небольших безвозмездных субсидий. |
In different areas of research and analysis and related advisory and training services coming within its purview, the Department is seeking to encourage the development of policy measures that could advance follow-up to the Monterrey Consensus. |
В различных областях научных исследований и анализа и связанных с ними консультативных услуг и учебных мероприятий, относящихся к сфере его компетенции, Департамент стремится поощрять разработку стратегических мер, которые способствовали бы продвижению вперед процесса последующей деятельности по реализации Монтеррейского консенсуса. |
On July 22, 2008, Zelaya had revealed that he was seeking to incorporate the country into the ALBA, an organization founded by Hugo Chávez. |
22 июля 2008 года Селайя объявил, что Гондурас стремится войти в альянс АЛБА, основанный Уго Чавесом. |
In its reply, the Government recalled that Algeria had undergone a political process of national reconciliation and was seeking a fair and equitable solution to the issue of disappeared persons. |
В своем ответе правительство напомнило, что в Алжире проходит политический процесс национального примирения и страна стремится найти честное и справедливое решение проблемы пропавших без вести лиц. |
In the new context of international relations, local authorities, civil society and the private sector would play a larger role in a globalizing, decentralizing society seeking justice and equal opportunities. |
В новом контексте международных отношений местные органы власти, гражданское общество и частный сектор могут играть более активную роль в обществе, переживающем процессы глобализации и децентрализации, которое стремится достичь справедливости и равных возможностей. |
A few countries, seeking to avoid any decision on this matter, take refuge in claims for consensus and in allegations regarding the disruptive nature of the issue. |
Небольшая группа стран, которая стремится избежать принятия какого-либо решения по данному вопросу, использует в качестве предлога консенсус и выдвигает аргументы в отношении неконструктивного характера этого вопроса. |
Moreover, my Government has endeavoured to deepen its bilateral relations with Belize, while at the same time seeking to find a definitive, just, equitable and honourable solution to the territorial dispute between our countries. |
Кроме того, мое правительство стремится к расширению двусторонних отношений с Белизом, в то же время стараясь прилагать усилия для нахождения окончательного, справедливого, равноправного и достойного урегулирования территориального спора между нашими двумя странами. |
If the claims by the Government of the Democratic People's Republic of Korea are true, that action is unpardonable and inconsistent with the behaviour expected of a State seeking security and other guarantees from the global community. |
Если утверждение правительства Корейской Народно-Демократической Республики соответствует действительности, данный акт является непростительным и несовместимым с поведением государства, которое стремится к безопасности и другим гарантиям со стороны мирового сообщества. |
Although the Convention has not entered into force, Africa has since then been seeking international support in the adoption of appropriate strategies for the effective eradication of the multiple root causes of terrorism. |
Хотя эта Конвенция пока не вступила в силу, с того момента Африка стремится получить международную поддержку на цели выработки адекватных стратегий по эффективному искоренению многих первопричин терроризма. |
South Africa had also addressed similar issues in its policies on development and the redistribution of resources, and was seeking to build a solidarity-based society that pursued the eradication of poverty and inequality by moving away from a purely extractive economy that benefited only international corporations. |
Южная Африка также занималась решением аналогичных проблем в ходе осуществления своей политики в области развития и перераспределения ресурсов и стремится построить основанное на принципах солидарности общество, которое добивается искоренения нищеты и неравенства путем отказа от развития экономики исключительно за счет добывающей промышленности, приносящей выгоду лишь международным корпорациям. |
In the context of demographic change, his Government was seeking to expand the participation of women in the labour market by improving their access to vocational training, science and technology and continuing education. |
В контексте произошедших демографических изменений Правительство Шри-Ланки стремится расширить участие женщин на рынке труда, облегчая им доступ к профессиональной подготовке, науке и технологиям, а также возможности для продолжения образования. |
In addition to highlighting the scale of the problem, the review is seeking to find ways to reduce drug resistance and to stimulate the production of new antibiotics to compensate for the loss of those that are now or will become ineffective. |
В ополнение к подчеркиванию масштабов этой проблемы, обзор стремится найти способы снизить резистентность и стимулировать производство новых антибиотиков, чтобы компенсировать потерю тех, которые уже неэффективны или вскоре станут таковыми. |
In this context, Japan knows that a deeper strategic collaboration with India - which is also seeking to blunt increasing military pressure from China - is its best move. |
В этом контексте Япония осознаёт, что более глубокое стратегическое сотрудничество с Индией - которая также стремится ослабить растущее военное давление со стороны Китая - это её наилучший выбор. |
But, by using its energy resources and recovered confidence to fuel instability and discord, it is seeking to expand its sphere of interest - an outcome that can be averted only by a unanimous and determined EU response. |
Но используя свои энергетические ресурсы и вернувшуюся уверенность в разжигании нестабильности и разногласий, она стремится расширить свою сферу интересов - исход, который можно предотвратить только единодушным и решительным ответом ЕС. |
Nuclear safety was a fundamental component of the peaceful use of nuclear energy, and consequently the IAEA was rightly seeking to enhance the effectiveness of nuclear safety measures relating to reactors and fissile materials. |
Ядерная безопасность является основополагающим компонентом использования ядерной энергии в мирных целях, и соответственно МАГАТЭ с полным основанием стремится повысить эффективность мер ядерной безопасности в отношении реакторов и расщепляющихся материалов. |
Currently, the United Nations was seeking to address the immediate needs of the population of East Timor, and to ensure a smooth transition to a United Nations peacekeeping presence. |
В настоящее время Организация Объединенных Наций стремится удовлетворить самые первоочередные нужды населения Восточного Тимора и обеспечить плавный переход к миротворческой операции классического типа. |
Mr. VINTHEN, referring to question 15 of the list of issues, said that his Government was seeking to reduce the use of long-term immobilization of patients in psychiatric establishments. |
Г-н ВИНТХЕН, отвечая на вопрос 15 из списка, говорит, что его правительство стремится сократить применение сроков длительного помещения пациентов в психиатрические учреждения. |
The Government was seeking the cooperation of local governments, political organizations, labour unions and women's organizations in its task. |
Правительство стремится сотрудничать с местными органами власти, политическими организациями, профессиональными союзами и женскими организациями в деле выполнения этой задачи. |
Furthermore, this is in keeping with the principles of international law and gives us all new cause for hope concerning the new era the world is now seeking to establish. |
К тому же это соответствует принципам международного права и дает нам всем надежду на новую эру, которую стремится построить весь мир. |