As with its territorial and maritime disputes with India, Vietnam, Japan, and others, China is seeking to disrupt the status quo on international-river flows. |
Как и в случае своих территориальных и морских конфликтов с Индией, Вьетнамом, Японией и другими странами, Китай стремится нарушить существующее положение касательно потоков международных рек. |
By embarking on a series of mega-dams in its ethnic-minority-populated borderlands, China is seeking to appropriate river waters before they cross its frontiers. |
Запланировав серию мега-плотин на окраинах, населенных этническими меньшинствами, Китай стремится присвоить соответствующие речные воды до того, как они покинут его границы. |
A further complication is that technical information about the early years of the defence nuclear programmes of the nuclear-weapon States is likely to be of particular value to any aspiring proliferator seeking to build a low-level, unsophisticated nuclear capability. |
Еще одна трудность заключается в том, что техническая информация о первых годах осуществления ядерных оборонительных программ государств, обладающих ядерным оружием, вероятнее всего будет представлять особую ценность для тех, кто стремится создать свой ядерный потенциал низкого уровня, не требующий самой современной технологии. |
The National Party was seeking political survival under a possible ANC/SACP majority through the establishment of a short-lived Government of national unity, with constitutionally mandated power-sharing provisions. |
Националистическая партия стремится остаться на политической сцене в условиях возможной победы АНК/ЮАКП путем создания на короткий срок правительства национального единства с конституционно закрепленными положениями о разделении власти. |
Uganda was one of the few sub-Saharan African countries to have achieved self-sufficiency in food production, and the Government was currently seeking to eliminate hunger and nutritional deficiencies among women and children. |
Уганда является одной из немногих африканских стран, расположенных к югу от Сахары, которые достигли самообеспеченности в производстве продовольствия, и правительство в настоящее время стремится ликвидировать голод и недоедание среди женщин и детей. |
Those areas correspond to the routes that pro-Gbagbo militias took while fleeing into Liberia and the Panel is seeking additional information on the location of arms caches from its sources. |
По этим районам проходят тропы, которыми следовали поддерживавшие Гбагбо ополченцы, когда отступали в Либерию, и Группа стремится получить от своих источников дополнительную информацию о местах расположения тайников с оружием. |
All those seeking justice and all the free spirits have been waiting for this moment and have been promised such a glorious time. |
Все, кто стремится к справедливости, и все свободные духом ждут этого момента, и им было обетовано такое славное время. |
We are known as a very flexible partner when seeking the most suitable solutions. This flexibility is possible because of our non-standard production methods which makes it possible to provide "custom-made" solutions for the customer. |
Когда мы ищем самое подходящее для вас решение, мы проявляем максимальную гибкость, и эту возможность нам предоставляет прежде всего наше производство, которое не следует жестком шаблонам, но стремится создать продукт «по размеру» нашего покупателя. |
They had laboriously established a partnership with the United Kingdom based on respect and recognition of that right, but Spain continued to oppress them in a manner unbefitting a country seeking a non-permanent seat on the Security Council. |
Пойдя на значительные усилия, они установили партнерские отношения с Соединенным Королевством на основе уважения и признания этого права, однако Испания продолжает притеснять их, действуя способами, неподобающими для страны, которая стремится занять место непостоянного члена Совета Безопасности. |
If premiums were paid in part by the country seeking insurance and matched by donor contributions, countries would have a powerful incentive to implement robust social-protection programs. |
Если взносы будет частично делать страна, которая стремится к страхованию, и они будут соответствовать взносам доноров, страны получат мощный стимул для реализации надежных программ социальной защиты. |
As the only French/Creole-speaking country in a Spanish- and English-speaking hemisphere, Haiti was seeking to retain its cultural identity and hoped to benefit from programmes adapted to its specific needs. |
Будучи единственной франко-креологоворящей страной в полушарии, народы которого разговаривают на испанском и английском языках, Гаити стремится сохранить свою культурную самобытность и надеется извлечь выгоду из программ, адаптированных к ее конкретным потребностям. |
It was regrettable that the Russian Federation was seeking to revive that issue when it had been amply proved that its allegations were baseless. |
Вызывает сожаление, что Российская Федерация стремится вновь поднять этот вопрос, хотя было уже убедительно доказано, что ее утверждения не имеют под собой никаких оснований. |
His Government was also seeking to bridge the digital divide by means of the multimedia super-corridor project whose flagship programmes of tele-health and tele-education would take advantage of space technology. |
Его правительство стремится также уменьшить «цифровую пропасть» посредством реализации проекта мультимедийного сверхкоридора, предусматривающего осуществление флагманских программ в областях телемедицины и телеобразования с использованием космической технологии. |
REAG is seeking to promote specific public-private projects in the transition economies as well as to improve the general environment for the development of real estate markets. |
КГН стремится содействовать осуществлению конкретных проектов с участием государственного и частного секторов в странах с переходной экономикой, а также улучшать общие условия для развития рынков недвижимости. |
In practice, positive comity would appear to come into play mainly when the requesting party is seeking to protect its export trade, reducing recourse to extraterritorial action in such cases. |
Как представляется, на практике принцип "позитивной вежливости" используется главным образом в тех случаях, когда обращающаяся с соответствующей просьбой сторона стремится защитить свой экспорт и ограничить применение экстерриториальных мер в подобных случаях. |
President Daniel Ortega is seeking to remain in office more or less perpetually, and seems ready to perpetrate every type of stratagem, from electoral fraud to dissolving Congress and the judiciary, in order to achieve his aims. |
Президент Даниэль Ортега стремится более или менее оставаться у власти, и, кажется, для достижения своей цели он готов пойти на любую хитрость, от мошенничества на выборах, до роспуска конгресса и судебной системы. |
He stated that bilateral debt amounted to $800 billion and that was what the Fund was seeking to tap. |
Он заявил, что объем двусторонней задолженности достиг 800 млрд. долл. США и что Фонд стремится использовать именно эти средства. |
The United States Department of Energy has a long-term goal of reducing total sequestration costs to US$10 or less per net ton of carbon emissions avoided and is seeking to accomplish this by 2015. |
С использованием имеющихся технологий стоимость улавливания и хранения СО2 на новой электростанции в настоящее время составляет около 100-300 долл. США за чистую тонну предотвращенных выбросов углерода и стремится решить эту задачу к 2015 году. |
The Committee was seeking to facilitate self-help by making available information on standards and best practices and by establishing a directory of counter-terrorism information and sources of assistance, which could be accessed on its web site. |
Комитет стремится расширять самопомощь путем распространения информации о стандартах и наилучшей практике, а также посредством опубликования справочника, содержащего информацию по вопросам борьбы с терроризмом, и об источниках оказания помощи, который можно найти на его веб-сайте. |
The Bolivarian Alliance for the Peoples of Our America is growing into an experimental vanguard of progressive and anti-imperialist Governments, seeking ways to break with the prevailing international order and strengthening the people's capacity to confront the de facto Powers. |
Боливарианский альянс для народов нашей Америки (АЛБА) является примером передового опыта прогрессивных и антиимпериалистических правительств, который стремится разорвать связи с господствующим международным миропорядком и расширить возможности народов давать коллективный отпор фактическим державам. |
In the short and medium term it is seeking to increase life expectancy at birth to over 80 years and bring the under-five mortality rate below five per 1,000 live births. |
В обозримой перспективе она стремится увеличить среднюю продолжительность жизни до 80 лет и снизить коэффициент смертности детей в возрасте до пяти лет до показателя, не превышающего 5 промилле. |
The network is seeking evidence of the historic Silk Route by creating a "silk project" that encompass the Greek mainland, Europe and Asia, involving national and international institutions, schools and organizations. |
Эта сеть стремится выявить свидетельства о некогда существовавшем "Шелковом пути" посредством создания "шелкового проекта", который охватывает материковую часть Греции, Европу и Азию, задействуя национальные и международные учреждения, школы и организации. |
In market-led situations where development proposals come from a variety of sources and the government is seeking to promote development while ensuring a measure of coordination, zoning plans cannot anticipate all forms of variation. |
Рыночная система приводит к тому, что предложения по застройке исходят их множества различных источников и правительство стремится поощрять развитие путем координацию, в то время, как планы районирования не могут способствовать этому разнообразию. |
It appears that this country in defiance of its international obligations is seeking to find and define new roles and missions for its nuclear forces in order to justify the continued retention of them in the post-cold war era. |
Как представляется, эта страна, невзирая на свои международные обязательства, стремится найти и определить новые роли и миссии для своих ядерных сил, с тем чтобы оправдать их дальнейшее сохранение в эпоху после окончания "холодной войны". |
OHCHR is also seeking, together with the Special Rapporteur on disability of the Commission for Social Development, to encourage more active involvement of human rights NGOs in this field. |
УВКПЧ будет поощрять НПО, занимающиеся вопросами инвалидности, к взаимодействию с договорными наблюдательными органами, с тем чтобы обеспечить отражение аспектов инвалидности в их работе. УВКПЧ стремится также вместе со Специальным докладчиком Комиссии социального развития по вопросам инвалидности содействовать более активному вовлечению правозащитных НПО в эту работу. |