Some commentators had applauded the Government for seeking to rebalance the rights and responsibilities of States and investors. |
Некоторые комментаторы приветствовали стремление правительства изменить баланс прав и обязанностей государства и инвесторов. |
Specializing in these products while seeking to graduate to those which generate even better returns has been the essence of successful diversification processes. |
Специализация на выпуске этой продукции и стремление перейти на производство товаров, которые приносят еще больше прибыли, стала залогом успешного осуществления процесса диверсификации. |
India's aversion to talks is premised on seeking concessions from Pakistan unilaterally through coercive means. |
В основе явного нежелания Индии вести переговоры лежит стремление принудительными средствами добиться от Пакистана односторонних уступок. |
It should be considered as seeking to fulfil decisions we have taken. |
Он должен рассматриваться, как стремление выполнить решения, которые были нами приняты. |
That paradox means that seeking immediately to resolve the question of the definitive status of Kosovo could very rapidly lead to another conflict. |
Этот парадокс означает, что стремление немедленно решить вопрос об окончательном статусе Косово может быстро привести к другому конфликту. |
We commend the Council for seeking to apply the principles of civilian protection in its deliberations on specific conflicts. |
Мы выражаем признательность Совету за стремление применять принципы, касающиеся защиты гражданского населения, в своих прениях, посвященных обсуждению конкретных конфликтов. |
The second track is always seeking to clarify legal matters. |
Второе направление - постоянное стремление к разъяснению правовых вопросов. |
Exercise of ownership rights means seeking to influence behaviour by being an active shareholder in the companies in which the Fund has invested. |
Осуществление прав собственности означает стремление оказать влияние на деятельность компаний, в которые инвестированы средства Фонда, посредством активной работы в качестве акционера такой компании. |
The Board endorsed the Fund seeking to adopt a mixed package of potential solutions. |
Правление одобрило стремление Фонда принять смешанный пакет потенциальных решений. |
By seeking to impose the extraterritorial application of domestic laws, it also constituted a violation of the sovereignty of other States. |
Кроме того, стремление обеспечить экстерриториальное применение внутреннего законодательства представляет собой нарушение суверенитета другого государства. |
Engagement means seeking to understand the dynamics of the conflict and political grievances, and - if the conditions are right - facilitating a political dialogue. |
Под участием при этом понимается стремление разобраться в динамике конфликта и роста политического недовольства и - при благоприятных условиях - содействовать политическому диалогу. |
Deciding by consensus is a compromise process that involves seeking to take into account the views of all parties concerned and to reconcile conflicting arguments. |
Принятие решений консенсусом является процессом, который носит компромиссный характер и предполагает стремление учесть мнения всех заинтересованных сторон и примирить противоречащие взгляды. |
This would entail, inter alia, according special procedures full access to all countries, seeking to implement recommendations and responding in a timely manner to communications. |
Это, в частности, подразумевает предоставление специальным процедурам полного доступа во все страны, стремление выполнить рекомендации и своевременное реагирование на сообщения. |
Exploiting their authority and seeking to hide behind the badge is a gross violation of your trust and a break with the values of this administration. |
Злоупотребление полномочиями, стремление спрятаться за своими значками, не что иное как предательство вашего доверия и разрушение ценностей этой администрации... |
Observe the importance of acting with discretion and of seeking to secure the full cooperation of the State concerned; |
сообразовываться с той важностью, которую имеют осмотрительность в действиях и стремление заручиться всесторонним сотрудничеством соответствующего государства; |
Most of these projects were to develop agricultural enterprises or physical infrastructure in communities, which indicates that indigenous people are seeking to improve their basic living conditions. |
Многие из этих проектов были направлены на развитие сельскохозяйственных предприятий или материальной инфраструктуры в общинах, что указывает на стремление коренных народов улучшить свои базовые условия жизни. |
Moreover, seeking to precipitate a crisis will not encourage the Security Council to speed the lifting of sanctions; it will have exactly the opposite effect. |
Кроме того, стремление ускорить кризис не подвигнет Совет Безопасности на отмену санкций; это окажет прямо противоположное влияние. |
Australia in particular commends the Committee for seeking to promote and develop greater Asia-Pacific coordination and cooperation, including facilitating assistance to countries of the region. |
Австралия, в частности, отдает должное Комитету за стремление поощрять и развивать координацию и сотрудничество в Азиатско-Тихоокеанском регионе, включая содействие в оказании помощи странам региона. |
Therefore, seeking to build such trust is one of the most important motives in achieving the goal of peace and security to which we all aspire. |
Поэтому стремление к обеспечению такого доверия является одним из самых важных стимулов для достижения мира и безопасности, которые стали для нас общей целью. |
(b) Conforming to, and seeking maximum advantage from, the multilateral trading system; |
Ь) обеспечение соответствия системе многосторонней торговли и стремление в максимальной степени воспользоваться ее преимуществами; |
Deciding by consensus is a process that involves seeking to take into account the views of all parties concerned; and to reconcile conflicting arguments. |
Принятие решений на основе консенсуса - это процесс, подразумевающий стремление учесть мнения всех соответствующих сторон и увязать воедино противоположные аргументы. |
No punishment should be imposed for maintaining private or personal contact with relatives or for seeking information regarding the fate or whereabouts of a relative who is detained or interned. |
Не должны применяться наказания за осуществление частных или личных контактов с родственниками или за стремление узнать о судьбе и местонахождении задержанного или интернированного родственника. |
We appreciate the various initiatives by the Commission to address critical resource gaps in the agenda countries, including seeking greater engagement with the private sector, foundations and philanthropists. |
Мы высоко ценим различные предпринимаемые Комиссией инициативы по заполнению существенной нехватки во включенных в ее повестку дня странах крайне необходимых им ресурсов, в том числе ее стремление активнее привлекать к этому процессу частный сектор, фонды и благотворителей. |
Consensus - general agreement, characterized by the absence of sustained opposition to substantial issues by any important part of concerned interests and by a process that involves seeking to take into account the views of all parties concerned and to reconcile any conflicting arguments. |
Консенсус - общее согласие, характеризующееся отсутствием сохраняющихся возражений по существенным вопросам со стороны какой-либо значительной части заинтересованных участников и процессом, подразумевающим стремление принять во внимание мнения всех соответствующих сторон и увязать воедино любые противоположные аргументы. |
Unfortunately, instead of addressing those problems head on, there are some in certain quarters who are seeking to shift the blame for the insecurity in Afghanistan onto Pakistan. |
К сожалению, вместо активных усилий по разрешению этих проблем в отдельных кругах проявляется стремление переложить всю вину за отсутствие безопасности в Афганистане на Пакистан. |