| These various Congolese and foreign armed groups have been seeking to extend their influence and control over areas rich in natural resources. | Различные конголезские и иностранные вооруженные группировки пытаются распространить сферу своего влияния и контроля на богатые природными ресурсами районы. |
| With ever-increasing frequency, individuals or institutions are seeking monopoly control over resources and knowledge in the African continent. | Все чаще частные лица или организации пытаются монополизировать ресурсы и знания на африканском континенте. |
| A number of states have sought or are seeking to develop such weapons. | Разработать такое оружие пытались или пытаются ряд государств. |
| They were seeking not to secure respect for human rights but to settle political scores. | Они пытаются не столько обеспечить уважение прав человека, сколько свести политические счеты. |
| With unemployment soaring within their own country, Kenyans increasingly are seeking to migrate for job opportunities abroad. | По мере роста безработицы в стране, кенийские граждане все чаще пытаются выехать за рубеж в поисках работы. |
| Jessen and Mitchell are seeking to compel Haspel, and her colleague James Cotsana, to testify on their behalf. | Джессен и Митчелл пытаются заставить Хаспел и её коллегу Джеймса Котсану свидетельствовать от их имени. |
| Some economies with substantial fiscal imbalances, such as India, are seeking to tighten fiscal policy as a means of restraining inflation. | Некоторые страны, имеющие значительный бюджетный дефицит, такие, как Индия, в качестве одного из средств сдерживания инфляции пытаются ужесточить бюджетную политику. |
| The Eritrean authorities are merely seeking to divert attention from their internal troubles and the challenges that face him. | Эритрейские власти просто пытаются отвлечь внимание от своих внутренних бед и тех трудных проблем, которые стоят перед ними. |
| One result of this is that China and India are seeking to make a bigger impact on global economic policy. | Одним следствием этого является то, что Китай и Индия пытаются оказывать большее влияние на глобальную экономическую политику. |
| Both these bodies are seeking to involve a larger number of women in the programmes on terms of equality with respect to access and remuneration. | Обе организации пытаются охватить большее число женщин этими программами равноправия при получении работы и дохода. |
| Others are seeking to bring the systems under a variety of regulatory controls and reporting schemes. | Другие страны пытаются поставить эти системы под какой-либо регулирующий контроль и ввести для них системы отчетности. |
| Human-rights defenders sought support from the people whose rights they were seeking to promote. | Правозащитники стремятся заручиться поддержкой тех людей, права которых они пытаются защитить. |
| We must thwart the extremists who, in and around Kosovo, are seeking to undermine prospects for reconciliation, peace and development. | Мы должны остановить экстремистов, которые в Косово и в его окрестностях пытаются сорвать перспективы примирения, мира и развития. |
| Our concern is particularly relevant now, when both parties are seeking to implement the Sharm el-Sheikh agreement to stop the deaths and injury. | Наша озабоченность становится особенно понятной сейчас, когда обе стороны пытаются выполнить достигнутую в Шарм-эш-Шейхе договоренность, с тем чтобы положить конец гибели людей и материальному ущербу. |
| With regard to the military's presence on Guam, many Guamanians are still seeking answers from past military activities on the island. | Что касается военного присутствия на Гуаме, то многие его жители по-прежнему пытаются определиться, анализируя прошлую военную деятельность на острове. |
| Because of their size, small- and medium-sized enterprises generally face difficulties and increased costs when seeking to obtain information. | В силу своих масштабов мелкие и средние предприятия обычно сталкиваются с трудностями и более высокими издержками, когда пытаются получить необходимую им информацию. |
| In some areas youth groups are seeking to exercise de facto control over mining, in defiance of State authority. | В некоторых районах молодежные группировки пытаются осуществлять фактический контроль над добычей, бросая вызов государственной власти. |
| Extremists are increasingly interlocked in retaliatory violence and are seeking to expand their existing areas of influence. | Сегодня экстремисты все чаще прибегают к обоюдному насилию в целях возмездия и пытаются расширить сферы своего влияния. |
| It is obvious that those behind these incidents are seeking to advance a radical and destructive agenda. | Очевидно, что те, кто скрываются за этими инцидентами, пытаются реализовать свои радикальные и деструктивные планы. |
| In this connection, the authorities are seeking greater involvement by persons with disabilities themselves in the discussion and decision-making process. | Между тем власти пытаются в данной связи еще активнее вовлекать самих инвалидов в процесс разработки и принятия решений. |
| In response, negative forces were seeking to undermine the peace process and the security situation remained tenuous. | В ответ деструктивные силы пытаются подорвать мирный процесс, поэтому положение в области безопасности остается напряженным. |
| However, the process remains under direct threat from those seeking to achieve political goals through obstruction, violence and other illegitimate means. | Однако этому процессу все еще прямо угрожают те, кто пытаются достичь политических целей посредством обструкции, насилия и использования других незаконных средств. |
| Some States are also now seeking to compel third party service providers to collect and retain information that they would not normally collect. | Некоторые государства в настоящее время также пытаются обязать провайдеров-посредников осуществлять сбор и хранение информации, которую они обычно не собирают. |
| For counsel, this demonstrates that the Egyptian security services are still interrogating the complainant and seeking to extract information, exposing him to ongoing risk of torture. | По мнению адвоката, это свидетельствует о том, что египетские секретные службы по-прежнему проводят допросы заявителя и пытаются добиться от него информации, создавая для него таким образом постоянную опасность пыток. |
| As for wages and salaries, there were indeed long-standing differences, but the authorities were seeking to develop non-discriminatory job evaluation models. | Что касается оплаты труда, то различия здесь действительно сохраняются с давних пор, однако власти пытаются разработать модели недискриминационной оценки должностных функций. |