Upon enquiry, the Committee had been informed by OIOS that the message conveyed in paragraph 61 was incorrect and that OIOS was not seeking to limit its role but rather to ensure that there were clear roles and responsibilities among all actors. |
После запроса УСВН сообщило Комитету, что идея, содержащаяся в пункте 61, является неправильной и что УСВН стремится не ограничивать свою роль, а обеспечивать четкое распределение функций и обязанностей среди всех участников расследований. |
Qatar noted that Tunisia is seeking to reinforce bodies to promote and protect human rights, and in this context welcomed that Tunisia is reinforcing its national human rights committee and making efforts to ensure that the Paris Principles are adhered to. |
Катар отметил, что Тунис стремится укрепить органы, ответственные за поощрение и защиту прав человека, и в этой связи приветствовал укрепление Тунисом его национального комитета по правам человека и усилия страны по обеспечению соблюдения Парижских принципов. |
At the same time, the Government is seeking to implement a comprehensive national reform package to enable citizens to enjoy all their rights, in partnership with the international community and with international development support programmes in Yemen. |
В то же время правительство стремится осуществлять всестороннюю реформу, с тем чтобы предоставить гражданам возможность пользоваться всеми своими правами, в партнерстве с международным сообществом и осуществляемыми в Йемене международными программами поддержки развития. |
Belize has a policy framework for persons with disabilities, however Belize acknowledges the necessity of strengthening its efforts in this area and is seeking to engage its civil society partners in this regard. |
В Белизе созданы основы политики в интересах инвалидов, однако Белиз признает необходимость активизации своих усилий в этой области и стремится привлечь к этому своих партнеров из гражданского общества. |
It was thus seeking to give women access to productive resources and improved access to labour markets, create a sustainable enabling environment for the use of information and communication technology, help them to become small-scale entrepreneurs and bridge the gender digital divide, particularly in rural areas. |
Таким образом оно стремится обеспечить женщинам доступ к производственным ресурсам и расширить их доступ к рынкам труда, создать стабильную благоприятную среду для использования информационных и коммуникационных технологий, помочь им заняться малым предпринимательством и сократить гендерный разрыв в цифровых технологиях, особенно в сельских районах. |
In addressing this important subject, the Secretariat is seeking to establish a revised vendor registration process that is robust and flexible in order to accommodate a wide spectrum of vendors, from local to strategic and from low value to high value procurement. |
Занимаясь этим важным вопросом, Секретариат стремится разработать пересмотренный процесс регистрации поставщиков, который был бы надежным и гибким и учитывал бы широкий спектр поставщиков - местных и стратегических, мелких и крупных. |
He noted that while joint evaluations were performed at the headquarters level they were less frequent at the country level, although the organization was seeking to expand the number of joint evaluations, where appropriate. |
Он отметил, что в то время, как совместные оценки проводятся на уровне штаб-квартиры, они не столь часты на страновом уровне, хотя организация стремится по возможности увеличить число совместных оценок. |
He highlighted that UNDP was indeed committed to maximizing the use of national capacity when conducting evaluations while at the same time seeking to ensure the highest degree of objectivity, which the use of national capacity may at times compromise. |
Он обратил внимание на то, что ПРООН действительно считает своим долгом максимально расширить использование национального потенциала при проведении оценок и в то же время стремится обеспечить высочайшую степень объективности, чему иногда может угрожать использование национального потенциала. |
It was not that ECA did not have any influence on the countries it was seeking to assist, but, rather, that it could not demonstrate the extent of that influence. |
Вопрос не в том, что ЭКА не оказывает влияния на страны, которым она стремится помочь, а скорее в том, что она не может продемонстрировать степень этого влияния. |
In addition to reinforcing its thematic areas, the Peacekeeping Best Practices Section is also seeking to strengthen its capacity to support the creation of peacekeeping policy and procedure through its guidance and knowledge management projects. |
Помимо укрепления своих тематических областей деятельности Секция по передовому опыту поддержания мира стремится также к укреплению своего потенциала для поддержки усилий по разработке политики и процедур в области миротворческой деятельности в рамках проектов по оказанию методической поддержки и управлению знаниями. |
The Government was seeking to remedy that situation by organizing a series of seminars at the Brazilian Diplomatic Academy on careers for women and a round table on women in diplomacy, with the participation of women ambassadors from a number of countries. |
Правительство стремится исправить такое положение, с этой целью оно организовало проведение серии семинаров в Бразильской дипломатической академии по проблемам служебного роста женщин, а также круглый стол по вопросам участия женщин на дипломатической работе, для участия в котором были приглашены послы-женщины из ряда стран. |
On the other hand, it is no longer a secret that the country with the largest nuclear arsenal in the world has been seeking to monopolize the possession of nuclear weapons under the pretext of non-proliferation. |
С другой стороны, уже далеко не секрет, что под предлогом нераспространения страна, обладающая самым большим ядерным арсеналом в мире, стремится обеспечить себе монопольное право на обладание ядерным оружием. |
It is seeking to empower the poor - especially women - through its efforts to promote the implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women at the country level. |
ЮНЕСКО стремится добиваться расширения прав малоимущих, особенно женщин, предпринимая действия в поддержку осуществления Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин на страновом уровне. |
The actions of Japan blatantly violated the Charter of the United Nations and international human rights norms; Japan was seeking permanent membership of the Security Council even while its acts of repression against Koreans in Japan constituted a serious threat to regional and international peace and security. |
Действия Японии являются откровенным нарушением Устава Организации Объединенных Наций и международных норм в области прав человека; Япония стремится получить постоянное членство в Совете Безопасности, тогда как ее репрессивные действия в отношении корейцев, проживающих в Японии, представляют собой серьезную угрозу региональному и международному миру и безопасности. |
In carrying out its mandate, in addition to seeking the cooperation and assistance of Member States, the Panel of Experts seeks the cooperation and assistance of IAEA and specialized organizations such as IMO and the World Customs Organization. |
В контексте осуществления своего мандата Группа экспертов стремится к сотрудничеству и запрашивает помощь не только со стороны государств-членов, но и со стороны МАГАТЭ и таких специализированных учреждений, как ИМО и Всемирная таможенная организация. |
The next month Microsoft released a paper containing scathing commentary on the ruling including: "The commission is seeking to make new law that will have an adverse impact on intellectual property rights and the ability of dominant firms to innovate." |
На следующий месяц фирма «Майкрософт» опубликовала документ с резкими комментариями по поводу этого решения: «Комиссия стремится выпустить новый закон, который будет иметь негативное влияние на право интеллектуальной собственности и на способность передовых фирм к инновациям». |
In short, the United Nations, through human rights education, is seeking to build a universal culture of human rights, consistent with its mandate under the Charter and with the principles set forth in the International Bill of Human Rights. |
Иными словами, Организация Объединенных Наций стремится через образование в области прав человека создать универсальную культуру прав человека в соответствии со своим мандатом по Уставу и принципами, изложенными в Международном билле о правах человека. |
The reconstituted Publications Board in its review of the publications programme for 1994-1995 has been applying the modified criteria for publications set out above and seeking to take fully into account the concerns expressed during deliberations in the Committee on Information and in the General Assembly. |
Восстановленный Издательский совет при проведении своего обзора программы публикаций на 1994-1995 годы применяет изложенные выше модифицированные критерии в отношении публикаций и стремится в полной мере учитывать мнения, выраженные в ходе дискуссий в Комитете по информации и в Генеральной Ассамблее. |
In its human rights programme, the Division is seeking to expand its work beyond monitoring the rights of detainees and prisoners, the rights of accused persons and the performance of the police, the courts and the prison authorities. |
В рамках программы в области прав человека Отдел стремится расширить свою работу и вывести ее за рамки наблюдения за осуществлением прав задержанных, заключенных и обвиняемых лиц, а также за действиями полиции, судов и тюремных властей. |
With regard to exchange of trade information among countries of the region, the secretariat is seeking to enhance the usefulness of the Regional Trade Information Network of ESCAP through the introduction of the Electronic Data Interchange. |
Что касается обмена информацией о торговле между странами региона, то секретариат стремится повысить степень полезности Системы информации о региональной торговле ЭСКАТО путем введения системы электронного обмена данными. |
Belarus was seeking to minimize the social impact of the transition towards a market economy by guaranteeing to the best of its ability social, economic and cultural rights, as well as all the fundamental rights enshrined in its Constitution. |
Беларусь стремится свести к минимуму неблагоприятные социальные последствия перехода к рыночной экономике, обеспечивая в максимально полном объеме социальные, экономические и культурные права населения и все основные права, предусмотренные ее конституцией. |
In addition, the Fund is seeking to formulate joint programmes with the Bureau for Crisis Prevention and Recovery in the crisis prevention and recovery practice, and to work with Regional Bureaux in providing technical support to their microfinance activities. |
Кроме того, Фонд стремится к разработке совместных программ с Бюро по предотвращению кризисов и восстановлению в рамках деятельности по предотвращению кризисов и восстановлению и к взаимодействию с региональными бюро в оказании технической поддержки их деятельности по микрофинансированию. |
In order to enable women to assume their responsibilities in society or within the family and to increase their opportunities for employment, the State is seeking to create and open up job opportunities for women. |
Для того чтобы женщины могли выполнять свои функции в обществе и в семье и чтобы повысить их возможности в плане занятости, государство стремится создавать и открывать рабочие места для женщин. |
In the field of education, Guatemala was seeking to expand education coverage at the pre-primary, primary and secondary levels. The aim was to guarantee universal access to at least the first three years of primary education and reduce illiteracy to 30 per cent by 2000. |
В области образования Гватемала стремится расширить охват детей дошкольным, начальным и средним школьным образованием с целью гарантировать всем детям, как минимум, доступ к первым трем годам начального образования и сократить уровень неграмотности к 2000 году до 30 процентов. |
The Government is seeking to develop further the educational service for Traveller children at pre-school, primary and secondary levels to ensure the participation of the children not attending at present and to seek the maximum possible integration of Traveller children into ordinary schools. |
Правительство стремится и далее развивать систему образования для таких детей на уровнях дошкольных заведений, начальных и средних школ, чтобы охватить детей, не посещающих в настоящее время школу, и обеспечить по возможности максимальную интеграцию этих детей в обычные школы. |