In that connection, she wished to commend the Secretariat for not seeking to impose the changes that it was proposing before any such exchanges of views had taken place. |
В связи с этим она выражает удовлетворение тем, что Секретариат не стремится навязывать предлагаемые им изменения до такого обмена мнениями. |
The Secretary-General is not at this time seeking to exceed the authorized troop strength of 5,537, which was approved by the Security Council in its resolution 1291. |
В данный момент Генеральный секретарь не стремится к превышению санкционированной численности воинского контингента, которая была одобрена Советом Безопасности в его резолюции 1291. |
It was abundantly clear that, whereas the people of the Islands were seeking more powers for the locally elected government, they were not prepared to set an agenda towards independence. |
Предельно ясно, что, хотя народ островов стремится к тому, чтобы местное избранное правительство имело более широкие полномочия, он не готов к разработке плана действий, направленного на обретение независимости. |
UNHCR is seeking to enhance the dialogue among European States, and among countries of origin and countries of transit, on asylum and refugee management. |
УВКБ стремится развивать диалог между европейскими государствами, а также между странами происхождения и странами транзита по проблемам убежища и управления потоками беженцев. |
This lack of good will and this manifest atmosphere of secrecy only serve to reinforce credible suspicions that that country is clandestinely seeking to produce nuclear, chemical, bacteriological and other weapons of mass destruction, in clear violation of Security Council resolutions. |
Такое отсутствие доброй воли и такая явная атмосфера секретности только усиливают небезосновательные подозрения в том, что эта страна тайно стремится наладить производство ядерного, химического, бактериологического и других видов оружия массового уничтожения, тем самым грубо нарушая резолюции Совета Безопасности. |
The Government was seeking to consult more closely than hitherto with human rights non-governmental organizations (NGOs), which would be consulted during preparation of the next periodic report. |
Правительство стремится сейчас к более тесному, чем раньше, сотрудничеству с неправительственными организациями (НПО) по правам человека, с которыми будут проведены консультации при подготовке следующего периодического доклада. |
It is also seeking to align its objectives more closely with the Millennium Development Goals and to play a more active role in the Resident Coordinator System. |
Оно также стремится к более тесному объединению своих задач с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, и старается играть более активную роль в Системе координаторов-резидентов. |
IPU has consistently endeavoured to contribute actively to the major governmental commitments of the past decade, expressed through its world conferences, by seeking the views of Parliaments on progress, obstacles and further initiatives that could contribute to their success. |
МС последовательно стремится вносить активный вклад в проведение основных мероприятий на правительственном уровне в прошедшем десятилетии, действуя через свои ежегодные всемирные конференции и стремясь заручиться мнениями парламентов в отношении достигнутого прогресса, препятствий и дальнейших инициатив, которые могли бы способствовать их успеху. |
The Democratic People's Republic of Korea has been seeking a negotiated peaceful resolution of the nuclear issue ever since its occurrence in 2002, and it remains unchanged in its position. |
Корейская Народно-Демократическая Республика стремится к мирному урегулированию ядерной проблемы путем переговоров со времени ее возникновения в 2002 году, и ее позиция остается неизменной. |
Although my Government recognizes the fact that there is indeed a problem in Darfur and is sincerely and genuinely seeking a solution, we are faced with campaigns of hostility and suspicion. |
Хотя мое правительство признает тот факт, что в Дарфуре действительно существует проблема, и искренне стремится найти ее решение, мы сталкиваемся с кампанией враждебности и подозрительности. |
The office is seeking to attract additional funding for a study on violence against women, reproductive health projects in the Federated States of Micronesia, Fiji and Samoa and for a regional advocacy project targeting influential groups. |
Отделение стремится привлечь дополнительные средства на проекты, касающиеся насилия в отношении женщин и охраны репродуктивного здоровья в Федеративных Штатах Микронезии, Фиджи и Самоа, и региональный пропагандистский проект, который рассчитан на группы, пользующиеся влиянием. |
The National Agricultural Extension Service was seeking to reach rural women, as well as rural men, in order to disseminate appropriate technologies and supply improved seed and other agricultural inputs. |
Национальная служба по распространению сельскохозяйственной информации стремится охватывать своей деятельностью женщин в сельской местности, а также проживающих в сельской местности мужчин, с тем чтобы распространять среди них надлежащие технологии и поставлять им высококачественные семена и другие факторы сельскохозяйственного производства. |
The United Nations stressed in its consultations with all the parties that it was not seeking to establish an international border, as this was a matter for States to undertake in accordance with international law and practice. |
В ходе своих консультаций со всеми сторонами Организация Объединенных Наций подчеркивала, что она не стремится установить международную границу, так как этим должны заниматься государства в соответствии с международным правом и международной практикой. |
Another aspect of the same problem is the use of State security forces by Governments to quell protests against powerful economic interests, both domestic and foreign, especially by those seeking to protect their economic, social and cultural rights. |
Другой аспект той же проблемы сводится к использованию правительствами сил государственной безопасности для подавления протестов против влиятельных экономических сил как внутри страны, так и за рубежом, особенно со стороны тех, кто стремится защитить свои экономические, социальные и культурные права. |
The Working Group on Climate and Disasters is seeking to ensure that climactic timescale factors are appropriately incorporated in the work carried out under the International Strategy for Disaster Reduction. |
Рабочая группа по климату и стихийным бедствиям стремится к тому, чтобы климатические временне факторы надлежащим образом учитывались в деятельности, проводимой в рамках Международной стратегии уменьшения опасности стихийных бедствий. |
Within the framework of a policy for full employment and less exclusion the Government is seeking to reduce differences in conditions and opportunities between women and men concerning work and entrepreneurship. |
В рамках политики полной занятости и равноправия правительство стремится сократить различия в условиях и возможностях женщин и мужчин в том, что касается работы и предпринимательской деятельности. |
The Commission is seeking to draw up expulsion procedures which are in conformity with human rights and are to be enforced with respect for safety and dignity in compliance inter alia with the Council of Europe guidelines. |
Комиссия стремится разработать такие процедуры высылки, которые будут соответствовать правам человека и выполняться в условиях соблюдения безопасности и уважения достоинства соответствующих лиц, как это предписывают, в частности, директивы Совета Европы. |
Thus, Mashal has attempted to close ranks with Fatah, and is seeking to move Hamas's Diaspora headquarters from Damascus - a powerful symbol of his efforts at re-invention. |
Таким образом, Машаль попытался сомкнуть ряды с Фатхом и стремится переместить штаб-квартиру диаспоры Хамаса из Дамаска - мощный символ его усилий, направленных на обновление. |
At the level of sub-goals, an attempt is made to define the areas where UNDP is seeking to establish a comparative strength as a consequence of its neutrality, its universal presence in developing countries and its focus on human development, and the role of other partners. |
На уровне подцелей предпринимается попытка определить те области, в которых ПРООН стремится обеспечить сравнительные преимущества в результате своего нейтрального характера, универсального присутствия в развивающихся странах и сфокусированности на вопросах развития людских ресурсов и роли других партнеров. |
In her response, the Executive Director stated that UNICEF was aware that it was not responding perfectly in all emergencies and was seeking to avoid duplication of efforts. |
В своем ответном выступлении Директор-исполнитель заявила о том, что ЮНИСЕФ сознает, что в некоторых чрезвычайных ситуациях его деятельность нуждается в совершенствовании, и стремится не допускать дублирования усилий. |
In conclusion, the Administrator emphasized that UNDP was not seeking to expand or widen its authority, but rather to build up the competence of its people in this area and improve inter-agency coordinating skills. |
В заключение, Администратор подчеркнул, что ПРООН стремится не к усилению или расширению своих полномочий, а к повышению компетентности своего персонала в этой области и к совершенствованию навыков, связанных с координацией межучрежденческой деятельности. |
To address these challenges, ILO is seeking to enter into partnership agreements with a greater number of donors on the basis of multi-annual funding and decision-making mechanisms that are in line with its own programming cycles and strategic priorities. |
Для решения этих задач МОТ стремится заключить партнерские соглашения с большим числом доноров на основе многолетних механизмов финансирования и принятия решений, сообразующихся с ее собственными циклами разработки программ и стратегическими приоритетами. |
Of course, economic migrants who posed as asylum-seekers were doing a disservice to those seeking to enter Ireland legally, because the time of the immigration service was wasted considering what were in effect false claims. |
Конечно, экономические мигранты, которые выдают себя за просителей убежища, оказывают плохую услугу тем, кто стремится въехать в Ирландию на законных основаниях, потому что время, которое иммиграционные службы тратят на рассмотрение ложных заявлений, является потерянным. |
The current set-up, moreover, puts at risk the quality and timeliness of the advice and guidance provided, and militates against a proactive approach in favour of firefighting, the opposite of the culture of preventive diplomacy the Organization is seeking to foster. |
Более того, сложившаяся в настоящее время практика ставит под угрозу качество и своевременность выработки рекомендаций и предоставления консультаций и подменяет инициативный подход принципом «тушения пожара», что противоречит культуре превентивной дипломатии, которую стремится привить Организация. |
In order to better promote the peace process and expand its outreach, UNOCI set up four new sub-offices in Man, San Pedro, Yamoussoukro and Bondoukou and is seeking to establish a presence in four other regions. |
Для повышения эффективности пропаганды мирного процесса и расширения охвата на местах ОООНКИ открыла четыре новых отделения - в Мане, Сан-Педро, Ямусукро и Бондуку - и стремится обеспечить свое присутствие еще в четырех районах. |