An increasing number of States were seeking to acquire armed drone technologies and there was concern that non-State actors might possess such technology as well. |
Все большее число государств стремится к приобретению технологий вооруженных БПЛА, в связи с чем возникли причины для беспокойства по поводу того, что такими технологиями, возможно, также могут овладеть и негосударственные субъекты. |
Her Government's national development plan had identified poverty, unemployment and inequality as the main challenges to development and was seeking to address them. |
В разработанном правительством ее страны национальном плане развития нищета, безработица и неравенство указаны в качестве основных вызовов на пути развития, которые правительство стремится преодолеть. |
Myanmar shared the international community's concerns regarding the situation in Rakhine State, a situation that its Government was seeking to address, inter alia, through a forthcoming comprehensive action plan. |
Мьянма разделяет обеспокоенность международного сообщества положением в штате Ракхайн; эту ситуацию правительство страны стремится разрешить, в частности, посредством предстоящего всеобъемлющего плана действий. |
The Committee will continue to keep the Economic and Social Council informed of its discussions regarding working methods which the Committee has been continuously seeking to improve. |
Комитет будет и впредь информировать Экономический и Социальный Совет о проводимых им обсуждениях методов работы, которые Комитет неизменно стремится совершенствовать. |
In that regard, Colombia was seeking to address the needs of prisoners, victims of conflict and domestic violence and persons from different ethnic groups within the country. |
В этой связи Колумбия стремится учитывать потребности заключенных, жертв конфликта и бытового насилия, а также представителей различных этнических групп в стране. |
Is Olivia Pope still seeking to fulfill her father's dream? |
Оливия Поуп по-прежнему стремится воплотить мечту отца? |
Most people know that death's coming, and most people refrain from seeking it out. |
Большинство людей знает, что смерть придёт, и большинство не стремится ее найти. |
The intergovernmental machinery has been seeking to identify emerging issues and react promptly in addressing such issues through its regular sessions, executive sessions, and the President's consultations. |
Межправительственный механизм стремится выявлять возникающие проблемы и оперативно реагировать, рассматривая такие вопросы на своих очередных и исполнительных сессиях и в ходе консультаций Председателя. |
To promote respect of human rights, UNOGBIS continues to maintain contact with State institutions concerned with the issue and is seeking to secure assistance to strengthen infrastructure and provide equipment and training. |
В целях поощрения уважения прав человека ЮНОГБИС продолжает поддерживать контакты с государственными учреждениями, занимающимися этим вопросом, и стремится мобилизовать поддержку в целях укрепления инфраструктуры и предоставления оборудования и обеспечения учебной подготовки. |
The Department is also seeking to raise awareness of protections afforded by international human rights and humanitarian agreements and is actively engaging with media and human rights organizations in Africa on this issue. |
Департамент также стремится повышать уровень осведомленности людей о средствах защиты, которые предусмотрены в международных соглашениях по правам человека и по гуманитарным вопросам, и активно работает со средствами массовой информации и правозащитными организациями в Африке в связи с данным вопросом. |
The current United States Administration is seeking to impose its spurious interests in the current reform and redesign process of the international system that the United Nations represents. |
Нынешняя администрация Соединенных Штатов стремится навязать свои незаконные интересы в ходе осуществляемой сейчас реформы и трансформировать деятельность международной системы, которую олицетворяет собой Организация Объединенных Наций. |
France is therefore seeking to promote both the universalization of the Code and the effective implementation of confidence-building measures between its members. |
В этой связи она стремится содействовать приданию этому Кодексу универсального характера, а также эффективному осуществлению мер доверия между его участниками. |
He stated that UNOPS had not suspended the change management process but was seeking to incorporate changes through the regular budget, which caused delays. |
Он заявил, что ЮНОПС не приостановила процесс преобразований, а стремится учесть изменения в рамках регулярного бюджета, что обусловило задержки. |
The Department is seeking to expand such contacts to include representatives of all the major NGO consortiums in the form of a monthly teleconference. |
Департамент стремится расширить подобные контакты и установить такого рода контакты с представителями всех основных консорциумов НПО в форме ежемесячных телеконференций. |
However, the Secretary-General was not seeking funding for the additional amount and would seek to contain costs through 2014. |
Однако Генеральный секретарь не стремится получить дополнительные объемы финансирования и будет стараться ограничить расходы на протяжении всего 2014 года. |
However, because of the complexity of the financial markets and of the laws governing insolvency in different countries, prescriptive solutions would not be attractive to those seeking reform. |
Однако вследствие сложного характера финансовых рынков и законодательства о несостоятельности разных стран предписывающие решения не будут привлекательными для тех, кто стремится к реформам. |
The WCL was striving to promote national policies that respected the rights and dignity of workers while seeking to increase productivity, investment and hence overall decent employment. |
ВКТ стремится поощрять национальную политику, обеспечивающую уважение прав и достоинства трудящихся и направленную в то же время на рост производительности труда, расширение инвестиций и таким образом на обеспечение общих достойных условий занятости. |
Projects for which Benin is seeking cooperation: |
Проекты, по которым Бенин стремится заручиться содействием: |
It encourages the dissemination of relevant information to such persons, and is seeking ways of solving the problem. |
Оно содействует представлению заинтересованным сторонам соответствующей информации и, кроме того, стремится создать механизмы для решения возникших в связи с этим проблем. |
The draft resolution would tie the hands of Turkmenistan just as it was seeking cooperation; it would divide the international community. |
Проект резолюции свяжет руки Туркменистану как раз в тот момент, когда он стремится к сотрудничеству; он внесет раскол в международное сообщество. |
The case of the Turks and Caicos Islands was cited, whereby that Territory is seeking an association arrangement with Canada. |
В качестве примера упоминались острова Тёркс и Кайкос; эта территория в настоящее время стремится получить ассоциативный статус с Канадой. |
It now maintains a comprehensive dialogue and exchange of information with scores of such organizations and is seeking to increase its cooperation with additional relevant entities. |
Он поддерживает в настоящее время всесторонний диалог и обменивается информацией с целым рядом таких организаций и стремится расширять свое сотрудничество с другими соответствующими органами. |
It cannot be justified and it cannot be equated with the actions of those seeking only to defend themselves against it. |
Ему нет оправдания, и его нельзя приравнивать к действиям тех, кто стремится лишь защититься от него. |
It was seeking to complete trilateral arrangements with China and the Russian Federation to facilitate transit traffic through the world's largest land corridor. |
Она стремится завершить разработку трехсторонних соглашений с Китаем и Российской Федерацией, с тем чтобы содействовать транзитным перевозкам по самому крупному в мире сухопутному коридору. |
OHCHR is seeking to develop sustainable, long-term institutional capacity within United Nations field presences, transitional administrations and civil society to respond to the demands in this area. |
УВКПЧ стремится развивать устойчивые, долгосрочные институциональные возможности в представительствах Организации Объединенных Наций на местах, административных органах переходного периода и гражданском обществе для удовлетворения потребностей, возникающих в данной области. |