Mr. SHAHI said there was no need to refer to the General Recommendation because the Committee was not seeking to impose its interpretation of self-determination on the parties. |
Г-н ШАХИ говорит, что нет необходимости делать ссылку на Общую рекомендацию, потому Комитет не стремится навязывать свое толкование самоопределения на соответствующие стороны. |
This has lead to some malpractice and to problems with the K-value of these vehicles; problems which WP11 is seeking to resolve. |
Это ведет к злоупотреблениям и обусловливает проблемы с определением значения К этих транспортных средств, которые Рабочая группа WP. стремится разрешить. |
The secretariat is seeking the cooperation of UNDP and other relevant agencies in supporting this process, which is considered essential for the success of the Strategy. |
Секретариат стремится к сотрудничеству с ПРООН и другими соответствующими учреждениями для оказания поддержки этому процессу, который считается важным условием успешного осуществления Стратегии. |
UNHCR is seeking to prevent further displacement and to facilitate visits of persons without documentation to the appropriate police stations in order to secure identity documents. |
УВКБ стремится предотвратить дальнейшее перемещение и облегчить посещение лицами, не имеющими документов, соответствующих полицейских участков для получения документов, удостоверяющих личность. |
Outcomes are actual or intended changes in development conditions that UNDP interventions are seeking to support. |
общие результаты - это фактические или запланированные изменения в условиях развития, которые ПРООН стремится поддержать своими мероприятиями. |
The current situation raised a genuine rule of law issue to which the Court was seeking to find a solution. |
В связи с текущей ситуацией встает реальный вопрос, касающийся принципа верховенства права, и Суд стремится найти его решение. |
The United Nations system is seeking to support and encourage gender mainstreaming in many ways. |
Система Организации Объединенных Наций стремится оказать всестороннее содействие этим усилиям и обеспечить учет гендерных аспектов. |
It is that ignorance that is exploited by those who have an agenda seeking to advance political goals through violence justified on religious grounds. |
Именно такое неведение используется теми, кто имеет свою собственную повестку дня и стремится к достижению своих политических целей посредством насилия, оправдываемого религиозными соображениями. |
Belarus was seeking to build a socially-oriented market economy, and it had registered steady increases in GNP and industrial output. |
Беларусь стремится построить социально ориентированную рыночную экономику, и в ней наблюдается стабильный прирост валового национального продукта и объема промышленного производства. |
The ombudsman acts as a bridge between the authorities and the people, seeking to resolve conflicts that arise between state bodies and citizens. |
Омбудсмен является мостом между властью и людьми, он стремится решать конфликты, возникающие между государственными лицами и населением. |
In this process, the Commission is seeking to use existing expertise by cooperating with other international organizations, as provided for by the Treaty. |
При этом Комиссия стремится использовать существующие специальные знания за счет сотрудничества с другими международными организациями, предусматриваемого самим Договором. |
The world community should give its support to this initiative so that those who are seeking to retard the process of peaceful development will find no encouragement. |
Мировое сообщество должно поддержать эту инициативу, с тем чтобы те, кто стремится задержать процесс мирного развития, не встретили никакого поощрения. |
The Special Representative is seeking to raise greater awareness of this issue, and to promote the need for the provision of special health and psychological care for victims within post-conflict rehabilitation programmes. |
Специальный представитель стремится повысить осведомленность об этой проблеме и пропагандировать необходимость предусмотреть специальное лечение жертв и оказание им психологической поддержки в рамках программ постконфликтной реабилитации. |
However, it was seeking appropriate and effective measures to meet the challenges and trusted that it would continue to receive international support for such efforts. |
Вместе с тем страна стремится к поиску соответствующих и эффективных мер для решения имеющихся проблем и надеется, что ее усилия в этом направлении будут поддержаны на международном уровне. |
He acknowledged that there were two factions in "West Papua", one which sought autonomy and the other which was seeking separation from Indonesia. |
Он признал, что в организации "Западное Папуа" есть две фракции: одна стремится к автономии, а другая добивается отделения от Индонезии. |
We are convinced that the irreconcilable position of Azerbaijan has proved who is actually and not declaratively seeking the peaceful settlement of the conflict. |
Мы убеждены в том, что непримиримая позиция Азербайджана показывает, кто фактически, а не декларативно стремится к мирному урегулированию конфликта. |
The referral process encompasses all of the activities involved in bringing someone who is seeking training and an employer to the point of signing a training agreement. |
Процесс направления охватывает все виды деятельности, что в конце концов приводит к подписанию договора о профессиональном обучении между теми, кто стремится получить профессиональную подготовку, и работодателем. |
The European Union aimed to help other countries that were seeking to become members by allowing them to participate in the action programme against discrimination. |
Европейский союз также стремится оказывать помощь другим государствам, желающим стать его членами, в том, чтобы они могли принять участие в осуществлении программы действий по борьбе против дискриминации. |
The Commission was looking in particular at the short to medium term and was seeking a comparative advantage in that respect as well as complementarity. |
В частности, Комиссия рассчитывает свою работу на кратко- или среднесрочный период и стремится обеспечить в этом отношении сравнительные преимущества и дополнительные действия. |
The delegation supported the efforts to increase the Fund's donor base and commended UNFPA for seeking funding from a variety of sources. |
Делегация поддержала усилия, направленные на расширение донорской базы Фонда, и дала высокую оценку ЮНФПА за то, что Фонд стремится получать финансовые средства из различных источников. |
At that same Victoria Falls Summit, President Kabila implied that Rwanda was seeking to establish a Hima empire in the Great Lakes region. |
На этой же встрече на высшем уровне в Виктория-Фоллз президент Кабила дал понять, что Руанда стремится к созданию империи Хима в регионе Великих озер. |
Entitled "Forging partnership for Africa's development", the document details specific activities in which ECA is seeking various forms of collaboration with partners, including bilateral donors and multilateral institutions. |
В этом документе, озаглавленном "Установление отношений партнерства в целях развития в Африке", приводится подробная информация о конкретных видах деятельности, в рамках которой ЭКА стремится устанавливать разнообразное по формам сотрудничество с различными партнерами, включая двусторонних доноров и многосторонние учреждения. |
Armenia was actively seeking to promote awareness of human rights among the general public, law enforcement officers, civil servants and others. |
Армения активно стремится к повышению информированности в вопросах прав человека среди населения, сотрудников правоприменительных органов, гражданских служащих и прочих лиц. |
In order to overcome those obstacles, UNESCO, through its International Programme for the Development of Communication, was seeking to narrow the gap between developing and developed countries. |
Для преодоления этих неблагоприятных условий ЮНЕСКО через Международную программу развития коммуникации (МПРК) стремится сократить разрыв между развивающимися и развитыми странами. |
His delegation was in no way seeking to undermine the consensus; on the contrary, it was doing everything it could to achieve it. |
Делегация Марокко ни в коей мере не стремится подорвать консенсус, напротив, она делает все возможное для его достижения. |