Английский - русский
Перевод слова Seeking
Вариант перевода Стремится

Примеры в контексте "Seeking - Стремится"

Примеры: Seeking - Стремится
The Government has been seeking to resolve the Maoist problem through dialogue, while at the same time taking measures to protect lives and property from Maoist brutalities and to safeguard liberty and freedom from the insurgents' ambition to destroy democracy. Правительство стремится к урегулированию связанной с деятельностью маоистов проблемы посредством диалога, одновременно с этим принимая меры по защите жизни людей и имущества, которые подвергаются жестоким нападениям маоистов, и обеспечению свободы от посягательств повстанцев, направленных на подрыв демократии.
In its relations with the United Nations and in the context of its general consultative status, the NGO is seeking to promote those principles which it considers can contribute to safeguarding the heritage of mankind in general and of Africa in particular. В рамках сотрудничества с Организацией Объединенных Наций и в соответствии со своим консультативным статусом общей категории наша организация стремится поощрять соблюдение принципов, которые, как считается, должны способствовать охране наследия человечества в целом и африканского наследия в частности.
In this way, CONIDA is seeking to establish closer links with space agencies in other countries through international cooperation and technical assistance programmes that will make it possible to make use of new knowledge in this area and the latest advances in space technology. Таким образом, КОНИДА стремится установить более тесные связи с космическими агентствами других стран в рамках программ международного сотрудничества и технической помощи, что откроет возможности для использования новых знаний в области космонавтики и последних достижений в области космической техники.
It is also planning a course in Africa for police trainers from the 18 African countries currently contributing police to peacekeeping operations, for which it is seeking funding and training assistance from Member States. Секретариат также планирует организовать в Африке курсы для полицейских-инструкторов из 18 африканских стран, которые в настоящее время предоставляют полицейских для миротворческих операций; в этих целях он стремится заручиться финансовой поддержкой государств-членов, а также их помощью в плане проведения учебных занятий.
We urge all the parties in the peace process to do their utmost to forestall extremist actions and to deny success to extremists and others seeking to frustrate the process through provocation. Мы настоятельно призываем все стороны в мирном процессе сделать все от них зависящее, чтобы предотвратить экстремистские действия и лишить экстремистов и всех тех, кто стремится воспрепятствовать процессу с помощью провокаций, возможности добиться успеха.
The exercise of 'hands on' control by government may provide the necessary assurance, but this might be at the expense of stifling the innovation and initiative that the government is seeking from the private partner. Осуществление правительством оперативного контроля может обеспечить необходимую гарантию, но может получиться и так, что это будет сделано за счет сдерживания инноваций и инициативы, ради которых правительство стремится сотрудничать с частным партнером.
(c) Demographic trends, with a larger number of younger people seeking economic opportunities and resorting to violence to gain attention and access to resources; с) демографические тенденции, ведущие к увеличению доли молодежи, которая стремится обеспечить себе экономические возможности и прибегает к насилию, чтобы добиться внимания и получить доступ к ресурсам;
In its work on enterprise development strategy, UNCTAD was seeking closer cooperation with other United Nations bodies, notably with UNIDO, ITC, ILO and the United Nations regional commissions. В своей работе по вопросам стратегии развития предприятий ЮНКТАД стремится к налаживанию более тесного сотрудничества с другими органами Организации Объединенных Наций, и в частности с ЮНИДО, МТЦ, МОТ и региональными комиссиями Организации Объединенных Наций.
With respect to its cultural and linguistic minorities, the Government was attempting to bring its policies into line with European standards in the field, since it was seeking membership of the European Union. Что же касается культурных и языковых меньшинств страны, то правительство Албании стремится привести свою политику в соответствие с европейскими стандартами в этой области, поскольку оно намерено вступить в Европейский союз.
And the same person has to be able to behave with integrity and empathy for the "other" while seeking to make a profit, or trying to be a politically active citizen, or raising a child. Человек должен быть в состоянии соблюдать моральные нормы и проявлять сочувствие по отношению к другим, даже когда он стремится получить прибыль или пытается быть политически активным гражданином или когда он воспитывает ребенка.
It was also seeking to join regional efforts in that regard, and would welcome additional support from the international community in order to resolve problems of demand as well as of supply. Правительство Вьетнама также стремится поддерживать региональные усилия в этой области и считает, что международному сообществу следует активнее поддерживать меры, принимаемые для решения имеющихся проблем, будь то связанных со спросом или с предложением.
This significant proportion of persons of concern to UNHCR is indicative of why UNHCR has been seeking over the past few years to develop and intensify cooperation with OIC and its related bodies. Именно с учетом столь значительной доли беженцев в странах ОИК УВКБ в течение последних нескольких лет стремится развивать и активизировать сотрудничество с ОИК и связанными с ней органами.
A key message that the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights is seeking to convey is the importance of putting greater emphasis on preventive strategies in our approach to human rights. Одной из главных идей, которую стремится пропагандировать Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, является важность уделения большего внимания превентивным стратегиям в нашем подходе к правам человека.
In addition to the social programmes introduced as part of the emergency and medium-term social plans, the Government was seeking to implement a proactive social-development policy focusing on education and job creation for traditionally marginalized groups. Помимо социальных программ, осуществляемых в рамках реализации чрезвычайных и среднесрочных социальных планов, правительство стремится проводить активную политику в области социального развития с уделением основного внимания обеспечению образования и созданию рабочих мест для традиционно маргинализованных групп населения.
The Government is seeking to develop further the principle of mutual obligation in welfare reform, whereby those who benefit from government support have an obligation to give something back to the community in return. Правительство стремится продолжить развитие принципа взаимного обязательства в рамках реформы социального обеспечения, когда те, кто получает поддержку правительства, обязаны отдать что-либо общине взамен.
We believe, however, that the signing of agreements by those seeking to prevent a given category of persons from being subject to the jurisdiction of the International Criminal Court represents a grave step backwards for international law. Мы, однако, полагаем, что подписание соглашений теми, кто стремится не допустить распространения юрисдикции Международного уголовного суда на определенную категорию лиц, является для международного права большим шагом назад.
The Bureau of Haitian Affairs, seeking to regularize the status of the remainder, had issued 1,600 six-month visas and a variety of other, more permanent, papers to about 40,000 other Haitians. Созданное в стране Бюро по делам гаитян стремится урегулировать статус остальных, в связи с чем оно выдало почти 40000 других гаитян 1600 шестимесячных и большое число других виз, дающих им право на более постоянное проживание.
A 1996 report published with the assistance of UNICEF - A Situation Analysis of Children and Women in Tokelau - noted that the Council was seeking to foster and develop the role of women in the social, cultural and economic development of their country. В опубликованном при содействии ЮНИСЕФ в 1996 году докладе Анализ положения детей и женщин на Токелау отмечалось, что Совет стремится повысить роль женщин в социальном, культурном и экономическом развитии своей страны.
The Ministry of Defence is seeking to reconcile two objectives: financing the full professionalization of the armed forces and achieving a balanced budget. This requires a strenuous effort on the part of the Ministry of Defence. Со своей стороны, министерство обороны стремится обеспечить достижение двух целей: финансирование полного перехода на профессиональную основу вооруженных сил и обеспечение сбалансированности бюджета, что подразумевает осуществление значительных усилий со стороны министерства обороны.
The international community is seeking to change this by pursuing a twofold goal: to protect the legitimate resources of peoples in order to benefit present and future generations; and to try to cut the link between those resources and the prolongation of armed conflict in affected regions. Международное сообщество стремится изменить такую ситуацию посредством достижения двоякой цели: защитить законные ресурсы народов, чтобы они принесли пользу нынешним и будущим поколениям, и постараться разорвать связь между этими ресурсами и продолжением вооруженных конфликтов в затрагиваемых регионах.
Regarding the implementation of the Optional Protocols to the Convention on the Rights of the Child, UNICEF was seeking to take maximum advantage of its permanent presence in the field in all countries where the implementation of the Protocols posed a problem. Что касается претворения в жизнь Факультативных протоколов к Конвенции о правах ребенка, то ЮНИСЕФ стремится в максимальной степени использовать те преимущества, которые ему обеспечивает его постоянное присутствие на местах, во всех тех странах, где реализация Протоколов сталкивается с трудностями.
It was observed that countermeasures were more common among Western States, and that those seeking to legitimize the practice were doing so through the development of legal rules on State responsibility based on Western practice. Указывалось, что контрмеры более распространены в отношениях между западными государствами и что те, кто стремится узаконить эту практику, делают это посредством развития правовых норм об ответственности государств на основе западной практики.
The University is seeking to mobilize additional resources for a UNU Capacity-Development Fund, and the Rector has been working with a number of Governments and foundations to seek recurrent contributions to this fund to make it possible to double the number of UNU fellowships awarded by 2004. Университет стремится мобилизовать дополнительные ресурсы для Фонда УООН по наращиванию потенциала, и Ректор ведет работу с рядом правительств и фондов в целях изыскания регулярных взносов в этот фонд, которые позволили бы нам к 2004 году удвоить количество стипендий УООН.
The "crumbs" from the rich nations have become insufficient to satisfy the needs of a third world seeking to extract itself from backwardness and to eradicate poverty and disease. «Крох» со стола богатых стран теперь недостаточно для удовлетворения потребностей «третьего мира», который стремится освободиться от отсталости и покончить с нищетой и болезнями.
Indeed, the United Kingdom is not in any way seeking to lessen the effect on it of the Convention, but instead wishes to spare its partners from a considerable extension of the obligations of the Convention which would result solely from the concept of British nationality . Действительно, Великобритания вовсе не стремится уменьшить сферу действия Конвенции по отношению к себе, а напротив, заинтересована в том, чтобы избежать существенного расширения для своих партнеров обязательств по Конвенции, которое обусловлено сугубо концепцией британского гражданства»318.