Burkina Faso was up to date with its reports to the Committee on the Rights of the Child and was seeking the best ways of implementing its latest recommendations. |
Буркина-Фасо регулярно представляет доклады Комитету по правам ребенка и стремится наилучшим образом осуществлять его последние рекомендации. |
A prospectus of programme proposals is being developed, detailing specific activities in which ECA is seeking various forms of collaboration with partners, including bilateral donors and multilateral institutions. |
В настоящее время разрабатывается проспект программных предложений с конкретным указанием тех видов деятельности, в связи с которыми ЭКА стремится к установлению с партнерами различных форм сотрудничества, в том числе с двусторонними донорами и многосторонними учреждениями. |
It was seeking to act in that field by encouraging transparency at the national and international levels and promoting cooperation with the relevant international organizations. |
Действуя в этой области, она заботится о транспарентности принимаемых мер в национальном и международном плане и стремится к сотрудничеству с компетентными международными организациями. |
She emphasized that UNFPA was not seeking additional funds but was asking the Board to endorse the flexible use of small amounts of regular programme funds. |
Она подчеркнула, что ЮНФПА не стремится получить дополнительные финансовые средства, а просит Совет одобрить предложение о гибком использовании Фондом незначительных сумм финансовых средств в рамках регулярных программ. |
It is not acceptable that one would advocate nuclear non-proliferation while accumulating nuclear weapons and seeking to improve these weapons. |
Неприемлемым является тот факт, что эта держава, на словах выступая за ядерное нераспространение, на деле накапливает ядерное оружие и стремится к его модернизации и совершенствованию. |
We understand and share the frustration of those who have criticized the way in which opportunities such as this are exploited by those seeking to advance domestic policy agendas. |
Мы понимаем и разделяем недовольство тех, кто выступает с критикой в связи с тем, что возможности, подобные этой, эксплуатируются теми, кто стремится продвигать свою внутреннюю политическую повестку дня. |
OHCHR is also seeking, together with the Special Rapporteur on disability of the Commission for Social Development, to encourage more active involvement of human rights NGOs in this field. |
УВКПЧ стремится также вместе со Специальным докладчиком Комиссии социального развития по вопросам инвалидности содействовать более активному вовлечению правозащитных НПО в эту работу. |
Today Afghanistan would like to call the world's attention to the overarching ideals that terrorism is seeking to destroy: moderation, coexistence and peace. |
Сегодня Афганистан хотел бы обратить внимание мира на те основные идеалы, которые терроризм стремится уничтожить: умеренность, сосуществование и мир. |
The Institute will collaborate with existing programmes and is seeking to increase its networking activities in the poorer parts of the world. |
Институт будет сотрудничать с существующими программами, при этом он стремится расширить свою деятельность по установлению связей между организациями бедных районов мира. |
It is seeking to create a suitable investment environment in which economic partners and investors can be certain that commercial activity has the benefit of sound legislation and transparent procedures. |
Он стремится создать благоприятные для инвестиций условия, в которых экономические партнеры и инвесторы могут быть уверены в том, что торговая деятельность осуществляется в условиях наличия эффективного законодательства и транспарентных процедур. |
The Department was also seeking to change negative attitudes and stereotypes by raising public awareness of the contribution that older persons could make to society. |
Департамент также стремится изменить негативное отношение и стереотипы путем повышения информированности общества о вкладе, который пожилые люди могут внести в деятельность общества. |
We have promoted social volunteerism in many ways by providing assistance to the needy, orphans, students, those seeking marriage, debtors and others. |
Мы поощряем общественное добровольчество различными способами, оказывая помощь нуждающимся, сиротам, студентам, тем, кто стремится вступить в брак, должникам и другим людям. |
Education: UNICEF has identified a range of priority needs of children and is currently seeking to expand the services put into place in response to the crisis. |
Образование: ЮНИСЕФ выявил целый ряд первоочередных потребностей детей и в настоящее время стремится расширить уже организованное им обслуживание в связи с кризисом. |
Through the deployment of EULEX and the appointment of a Special Representative, the European Union is seeking to contribute to the building of a democratic and multi-ethnic Kosovo. |
Посредством учреждения ЕВЛЕКС и назначения Специального представителя Европейский союз стремится внести вклад в процесс строительства демократического и многоэтнического Косово. |
Through its evolving partnership programme with private business, finally, the Organization is also seeking to attract the direct participation of the international business community in its developmental activities. |
И наконец, в рамках своей расширяющейся программы партнерских отношений с частными деловыми кругами Организация также стремится обеспечить непосредственное участие международного делового сообщества в своих мероприятиях в области развития. |
In the area of social matters, the State is seeking to continue the horizontal and vertical expansion of basic education and access to basic health services. |
Для решения социальных вопросов государство стремится к неуклонному горизонтальному и вертикальному расширению сферы базового образования и доступа к основным услугам в области здравоохранения. |
In doing so, UNDP is seeking to build stronger partnerships with civil society and indigenous peoples and their organizations as a basis for promoting alternatives to conventional development thinking. |
При этом ПРООН стремится в качестве основы для поощрения альтернатив традиционным концепциям развития налаживать более тесные партнерские отношения с гражданским обществом, коренными народами и их организациями. |
With a seat on the Council, the Ministry of Culture is seeking to extend cultural citizenship to the disabled to an even greater extent in Brazil. |
Имея своего представителя в Совете, министерство культуры стремится содействовать дальнейшему привлечению инвалидов к культурной жизни страны. |
Inappropriate monitoring systems can twist programme design and management out of shape and can damage the very performance that most participants are seeking. |
Ненадлежащие системы контроля могут деформировать планы программ и управление ими, подрывая ту самую результативность, к которой стремится большинство участников. |
In that regard, the Committee is seeking further information from Afghanistan concerning the process in general and the decision to reintegrate those individuals in particular. |
В этой связи Комитет стремится к получению дальнейшей информации из Афганистана, касающейся этого процесса в целом и решения об участии этих лиц в жизни общества, в частности. |
This meeting also comes at a time when the international community is seeking to partner with the African Union to find solutions to Africa's flashpoints. |
Данное заседание также проводится как раз в тот момент, когда международное сообщество стремится наладить партнерские отношения с Африканским союзом в целях отыскания решений конфликтов в Африке. |
To increase the availability of education in emergencies, UNHCR is collaborating with UNICEF in seeking additional financial support from Ted Turner funds through the United Nations Foundation. |
В целях создания более широких возможностей для распространения образования в чрезвычайных ситуациях УВКБ в настоящее время в сотрудничестве с ЮНИСЕФ стремится заручиться дополнительной финансовой поддержкой у фондов Теда Тернера через посредство Фонда Организации Объединенных Наций. |
Rather, as mentioned above, it is designed to ascertain the weaknesses which allow those seeking personal gain by fraudulent means to succeed. |
Как заявлялось выше, он призван показать недостатки, которые позволяют тем, кто стремится получить личную выгоду мошенническими средствами, достигать своих целей. |
That, of course, depends on all parties involved, particularly on the parties seeking integration. |
Разумеется, что это зависит от всех соответствующих сторон, особенно тех, кто стремится к интеграции. |
In vigorously seeking to develop a new relationship, President Bush had sought to replace mutual assured destruction with mutual cooperation. |
Ведя активный поиск путей установления новых взаимоотношений, президент Буш стремится заменить принцип гарантированного взаимного уничтожения на принцип взаимного сотрудничества. |