As the Department was seeking to streamline, not expand, operations, it should not invest the additional resources needed to satisfy all of those requests. |
Поскольку Департамент стремится упорядочить, а не расширить оперативную работу, он не должен инвестировать дополнительные ресурсы, необходимые для удовлетворения всех этих просьб. |
In the area of immigration, it was evident that the Government was constantly seeking to fine-tune its legislation in order better to address the needs of immigrants. |
В области иммиграции имеются свидетельства того, что правительство постоянно стремится совершенствовать свое законодательство в целях более эффективного удовлетворения потребностей иммигрантов. |
The High Commissioner is seeking to ensure geographical distribution of the staff in line with the Organization's goals and has fully implemented the performance appraisal system in OHCHR. |
Верховный комиссар стремится обеспечить географическое распределение персонала, соответствующее целям Организации, и он полностью ввел в действие в рамках УВКПЧ систему служебной аттестации. |
On this basis, my country is seeking diligently and simultaneously to achieve the development of its democracy and the democracy of its development. |
Исходя из этого, моя страна упорно стремится одновременно обеспечить развитие своей демократии и демократичность своего развития. |
Both in its regular bilateral contacts with South Korea and through its FTA with Korea, the EU is seeking to improve this situation. |
Находясь в постоянных двусторонних контактах с Южной Кореей, ЕС стремится улучшить эту ситуацию. |
He was opposed to handing over power to a civilian government, first seeking to postpone the 1944 election, and then to annul it. |
Он был против передачи власти гражданскому правительству, сначала он стремится отложить выборы 1944 года, а затем и аннулировать их результаты. |
The government is now seeking to decontrol domestic interest rates, create a more robust domestic bond market, and finally remove capital controls. |
Теперь правительство стремится снять госконтроль с внутренних процентных ставок, создать более крепкий внутренний рынок облигаций и, наконец, отменить средства управления капиталом. |
The Fed is seeking to oblige foreign banks to create a holding company to own their separately capitalized subsidiaries, effectively giving the Fed direct oversight of their business. |
ФРС стремится обязать иностранные банки создать холдинговую компанию, которая бы владела их отдельно капитализированными дочерними компаниями, фактически предоставляя ФРС возможность непосредственно контролировать их дела. |
The result was an increasingly constrained environment for individuals fleeing persecution and violence, and for UNHCR seeking to secure their international protection. |
В результате люди, которые подвергаются преследованиям и насилию, оказываются во все более сложном положении, равно как УВКБ, которое стремится обеспечить их международную защиту. |
The GUAM group was simply seeking the understanding and involvement of the General Assembly, and had never challenged the right of any State to do so. |
Группа ГУАМ просто стремится к пониманию и участию со стороны Генеральной Ассамблеи и никогда не ставила под сомнение право любого государства действовать подобным образом. |
Building on the initial funding provided by Canada, the University for Peace is now seeking long-term financing to ensure the sustainability of the Centre's activities. |
На первоначальном этапе финансовые средства были предоставлены Канадой, и теперь Университет стремится найти возможности для долгосрочного финансирования для обеспечения устойчивого характера своей деятельности. |
The majority of the Chechen population was not seeking Kazakh citizenship, and the registration process to enable them to legally reside in the country was straightforward. |
Большая часть представителей чеченского населения не стремится к получению казахского гражданства, и в настоящее время активно проводится их регистрация, что позволит им находиться в стране на законных основаниях. |
For those seeking a higher level of professionalism in energy work, we have created the EMF Balancing Technique Accredited Practitioner Internship. |
Для тех, кто стремится к более высокому уровню профессионализма в энергетической работе, мы создали Интернатуру аккредитованного практика EMF Balancing Technique. |
Part of this flow is steady, because it supports families at home; but much of it is opportunistic investment seeking real returns. |
Часть этого потока является устойчивой, поскольку она поддерживает семьи внутри страны; однако большая часть его оппортунистических инвестиций стремится к получению реальной отдачи. |
Russian Agricultural Division implements gradual transition to mini-till and no-till cultivation methods, seeking reduction of costs and minimising environmental impact of farming operations. |
РАД также стремится к внедрению обработки почвы по методам no-till и mini-till, что позволит сократить издержки и минимизировать воздействие на окружающую среду. |
The new entrant is a "free rider" which may be seen as seeking to reap the benefit of the conservation arrangement without assuming the obligations. |
Новый участник промысла, таким образом, становится своего рода "бесплатным пассажиром", который стремится использовать все блага, предоставляемые соглашением о сохранении живых ресурсов, не беря на себя при этом никаких обязательств. |
In assessing the impact of new technologies on women's employment, UNU is also seeking to enhance South-South cooperation among women in the developing world. |
При оценке влияния новых технологий на занятость женщин УООН также стремится расширить сотрудничество женщин в развивающемся мире по линии Юг-Юг. |
In this regard, the Council strongly condemns attempts to intimidate refugees carried out by those who are seeking to prevent them from returning to Rwanda. |
В связи с этим Совет решительно осуждает попытки запугивания беженцев теми, кто стремится не допустить их возвращения в Руанду. |
Thailand is seeking to achieve coordination and cooperation through the project |
В рамках этого проекта Таиланд стремится обеспечить координацию и сотрудничество. |
The Tribunal is seeking to establish field offices at Zagreb, Sarajevo and Belgrade, allowing workspace for liaison officers, staff and travelling investigation teams. |
Трибунал стремится создать в Загребе, Сараево и Белграде местные представительства, где будут работать сотрудники по обеспечению взаимодействия, персонал и выездные следственные группы. |
Bhutan is seeking to keep tourism within ecologically and culturally "safe limits" by, among other things, restricting the number of visitors. |
Бутан стремится к тому, чтобы туризм не выходил за рамки "безопасных границ" с точки зрения экологии и культуры, ограничивая, в частности, количество туристов. |
While the selection of staff continues to be reviewed by the appointment and promotion bodies, the Secretariat is seeking a greater role for programme managers in the process. |
Хотя вопросы отбора кандидатур по-прежнему рассматриваются органами по назначениям и продвижению по службе, Секретариат стремится расширить роль руководителей программ в этом процессе. |
Following the entry into force of the Convention, an increasing number of countries are seeking to start, or strengthen, activities towards implementing its provisions. |
После вступления Конвенции в силу все большее число стран стремится начать или укрепить деятельность по осуществлению ее положений. |
The Forum is seeking observer status at the General Assembly on terms similar to those that have been prescribed in respect of other associations of States. |
Форум стремится иметь статус наблюдателя в Генеральной Ассамблее на тех же условиях, что и другие ассоциации государств. |
His Government was seeking to define the necessary juridical framework and to formulate appropriate economic and social policies in a difficult context of economic and social crisis. |
Правительство Бразилии стремится определить соответствующие правовые рамки и разработать надлежащую социальную и экономическую политику в трудных условиях переживаемого им экономического и социального кризиса. |