Английский - русский
Перевод слова Seeking
Вариант перевода Стремится

Примеры в контексте "Seeking - Стремится"

Примеры: Seeking - Стремится
His Office was therefore seeking to optimize the contributions of staff with a view to enhancing programme performance and thereby ensuring that Member States got the best value by having a Secretariat that was able to fulfil its mandates as efficiently and cost-effectively as possible. Поэтому возглавляемые им Управление стремится оптимально использовать вклад сотрудников с целью повышения эффективности работы и создания такого Секретариата, который максимально отвечал бы требованиям государств-членов и был бы в состоянии выполнять свои мандаты самым результативным и эффективным с точки зрения затрат образом.
Once again, as he has always done, the Secretary-General has sketched out for us an unvarnished picture of the situation of a world seeking peace, development and international cooperation but increasingly prey to new threats spawned by various conflicts. Генеральный секретарь вновь, как он всегда это делал, обрисовал нам без прикрас ситуацию во всем мире, который стремится к миру, развитию и международному сотрудничеству, но во все большей степени оказывается уязвимым перед лицом новых угроз, порождаемых различными конфликтами.
The success of art exhibitions and concerts in the principality have proved that Monaco maintains its place in the art world, always seeking excellence. Успешное проведение выставок произведений искусства и концертов в Княжестве доказывает, что Монако сохраняет ведущие позиции в мире искусства и постоянно стремится к высшей степени совершенства в этой области.
The Government is seeking greater integration of inland navigation into a single, efficient overall transport system and greater use of the potential for shifting future increases in the volume of goods traffic to inland waterways, which are environmentally friendly and still have sizable capacity reserves. Правительство стремится обеспечить более полную интеграцию внутреннего водного транспорта в единую и эффективную общую транспортную систему и шире использовать возможности по переводу будущего прироста объема грузовых перевозок на внутренние водные пути, которые являются более рациональными с экологической точки зрения и все еще обладают значительными резервами пропускной способности.
Many of the former nuclear weapon workers are highly qualified specialists with knowledge and experience of potential interest to states or organisations seeking to acquire nuclear weapon technology. С этой целью CNCP оказывает содействие в создании новых рабочих мест в гражданском секторе для ученых и специалистов, обладающих знаниями, возможностями доступа к ядерным материалам и навыками, представляющими интерес для тех, кто стремится к получению оружейных технологий.
Therefore, particularly for low and middle-income countries, international cooperation is needed to implement the Declaration of Commitment in order to combat HIV/AIDS. Indonesia is therefore actively seeking to cooperate with its international, regional and global partners to fight AIDS. В этой связи Индонезия активно стремится к расширению сотрудничества с международными, региональными и глобальными партнерами в области борьбы со СПИДом.
The intention of transitional provisions is to provide relief to entities/organizations in situations where the entity/organization is seeking to comply with the provisions of this Standard, in the context of first-time adoption of IPSAS. Временные положения предназначены для оказания помощи органам/организациям в ситуациях, когда орган/организация стремится соблюдать положения настоящего стандарта в контексте первоначального внедрения МСУГС.
The National Library is seeking to provide new technologies for the information services to satisfy users' demands and facilitate universal access to the national information system; it is also concerned with the preservation of the collections by ensuring their safe use in properly controlled air-conditioned premises. В рамках своей работы Национальная библиотека стремится к внедрению новых информационных технологий, которые способны удовлетворить запросы пользователей путем обеспечения универсального доступа к национальным информационным богатствам.
A unilateral act, as the Commission concluded at the time, may be characterized in various ways, without influencing the legal effects that the author of the act is seeking to produce. Тогда был сделан вывод о том, что односторонний акт может квалифицироваться по-разному, что не влияет на правовые последствия, которые стремится породить его автор.
In that regard, the high number of unemployed or underemployed youth remains a particular challenge, since they constitute a volatile group that could be used by spoilers seeking to undermine stability. В этой связи особую проблему создает наличие большого числа безработных или частично безработных, поскольку они образуют уязвимую группу, подверженную влиянию тех, кто стремится подорвать стабильность.
Our country is seeking to increase medical care in rural areas and to improve medical services in general, so as to follow up pregnancies and child deliveries under special medical supervision. The percentage of women provided with prenatal medical care stands at 98 per cent. Наша страна стремится охватить медицинскими услугами сельские районы и улучшить медицинское обслуживание в целом, с тем чтобы беременность женщин и роды протекали под наблюдением врачей. 98 процентам женщин предоставляются дородовые медицинские услуги.
Until firm plans are drawn up by process owners demonstrating the outcomes the administration is seeking to achieve and how it expects to achieve them, process owners cannot begin to take action to deliver the above-mentioned benefits. До тех пор пока ответственные за процессы не составят твердые планы с указанием того, каких общих результатов стремится достичь администрация и как она предполагает сделать это, они не смогут приступить к работе, призванной обеспечить получение вышеупомянутых выгод.
In addition to continued targeted capacity-building of the Armed Forces of Liberia in a number of areas, the Mission is also seeking to implement a Mine Action Service-administered programme for capacity development in explosive ordnance disposal during the 2013/14 period. В дополнение к целевой работе по развитию потенциала Вооруженных сил Либерии в целом ряде областей Миссия также стремится осуществить под руководством Службы по вопросам деятельности, связанной с разминированием, программу в целях развития потенциала в области обезвреживания боеприпасов в 2013/14 году.
In raising the need for proper safeguards, Costa Rica is not endorsing the proposed enlargement of the Security Council in the permanent member category, but simply seeking to ensure that the proposed election procedure be as credible and as legitimate as possible. Поднимая вопрос о необходимости надлежащих предупредительных мер, Коста-Рика не одобряет предлагаемое расширение членского состава Совета Безопасности в категории постоянных членов, а лишь стремится обеспечить, чтобы предлагаемая процедура выборов пользовалась максимально возможным доверием и была в максимально возможной степени легитимной.
The SEP is also seeking to encourage participation by women in the science and technology areas, providing roughly 6,000 scholarships for women and 8,000 for men, with a total of 13,636 scholarships in these areas. Министерство просвещения также стремится шире вовлекать женщин в сферу науки и техники: из 13636 стипендий, предоставленных в этой области, женщины получили около 6 тыс., а мужчины - примерно 8 тыс.
The New York Times reported that much of Zelaya's support was derived from labour unions and the nation's poor, while the middle and upper class feared Zelaya was seeking to establish Hugo Chávez's type of socialist populism with a powerful leader in the country. «Нью-Йорк таймс» сообщила, что значительная часть поддержки Селайи была получена от профсоюзов и бедных слоев, в то время как средний и высший класс опасался, что Селайя стремится создать государство социалистического типа по образцу Венесуэлы с харизматичным лидером.
Without these five components, any immigration proposal will not cut back on the number of deaths among those seeking to cross the border, or the existence of an abused underclass, or the persistence of temporary and legal employment that becomes permanent and illegal employment. Без этих пяти компонентов любое иммиграционное предложение не сократит количество жертв среди тех, кто стремится пересечь границу, или существование оскобленного низшего класса, или сохранение временной и легальной занятости, которая становится постоянной и незаконной занятостью.
For all of the foregoing reasons, because of a conviction that intentions are worthy, seeking to manifest a sincere desire to cooperate and out of respect for international law, the position of the Jamahiriya has been characterized by sagacity, as the world may testify. В свете вышеизложенного позицию Джамахирии можно назвать, и мир может засвидетельствовать это, как благоразумную, поскольку Джамахирия убеждена, что попытки стоят того, поскольку она стремится продемонстрировать искреннее стремление к сотрудничеству и уважает международное право.
The planning was integrated with the budget allocation process with the objectives of aligning resources with the goals and priorities of the Business Plans. UNDP is seeking the continued endorsement of the Executive Board for the directions it has taken and its support for further resource mobilization efforts. Программа развития Организации Объединенных Наций стремится к тому, чтобы Исполнительный совет неизменно одобрял направленность его работы и поддерживал дальнейшие усилия по мобилизации ресурсов.
Notwithstanding Gibraltar's differences of opinion with the Kingdom of Spain, the Government of Gibraltar was seeking a process of meaningful and constructive dialogue with the objective of building confidence and trust between the parties. Тем не менее, невзирая на различия во взглядах с Королевством Испании, правительство Гибралтара стремится к конструктивному диалогу в целях укрепления доверия между обеими сторонами.
Where there have been abuses in the past, the Government has not shied away from exposing such abuses and in seeking reconciliation between the citizenry and the agencies of governance. Там, где в прошлом были злоупотребления, правительство разоблачает такие злоупотребления и стремится к примирению между гражданами и органами управления.
The activities envisaged were derived explicitly from mandates already given by the General Assembly and the Executive Board. UNDP was not seeking any new mandates and would continue to serve countries' development needs before, during and after conflicts and natural disasters as a country-driven organization. ПРООН не стремится к получению новых мандатов и будет продолжать способствовать удовлетворению потребностей стран в области развития в период и после конфликтов и стихийных бедствий в качестве организации, деятельность которой ориентирована на интересы стран.
They had embarked on the development of a Regional Digital Development Strategy, were participating in the e-Latin America and Caribbean Initiative, and were part of the Commonwealth Connects Programme seeking to harness the potential of new technologies to support sustainable development objectives. Они приступили к разработке региональной стратегии цифрового развития, принимают участие в инициативе "Электронные Латинская Америка и Карибский бассейн" и являются частью программы «Содружество соединяет», которая стремится задействовать потенциал новых технологий для поддержки целей устойчивого развития.
The Tabu are seeking a greater share of the lucrative smuggling routes in the south of Libya, while the Amazigh (related to but distinct from the Tuareg) aspire to same in the east. Племя табу стремится получить контроль над более крупной частью привлекательных контрабандных маршрутов на юге Ливии, а племя амазигов (родственное племени туарегов, но не принадлежащее к нему) - на востоке.
While the Office of Conference and Support Services tried to cope with the situation by juggling its resources, rather than by seeking to add to them, the situation was becoming more difficult every day, and there were limits to what could be done. Хотя Управление по конференционному и вспомогательному обслуживанию и стремится урегулировать сложившееся положение путем комбинирования имеющихся у него ресурсов вместо их увеличения, положение с каждым днем ухудшается, поскольку всему есть свой предел.