The Deputy High Commissioner updated the Committee on areas where UNHCR was seeking ways to modernize, innovate and simplify its way of doing business. |
Заместитель Верховного комиссара представил Комитету обновленную информацию о сферах, в которых УВКБ стремится модернизировать, рационализировать и упростить свои методы работы. |
It was seeking, above all, to deal with the structural causes of the food crisis, notably the inadequate investment in rural development. |
Правительство его страны стремится, прежде всего, устранить структурные причины продовольственного кризиса, особенно недостаточность инвестиций в развитие сельских районов. |
Like the European Union, Switzerland is seeking to conclude agreements with certain third States with the aim of facilitating the provision of visas. |
Параллельно с ЕС Швейцария стремится заключить с некоторыми третьими странами соглашения об упрощении порядка выдачи виз. |
It was steadfast in its commitment to living in harmony with its neighbours and to seeking to resolve any disputes by peaceful means. |
Страна твердо придерживается своих обязательств по сохранению гармонии в отношениях с соседними государствами и стремится разрешать любые споры с помощью мирных средств. |
Mongolia was seeking to harmonize the sustainable consumption of natural resources with socio-economic development and had given priority attention to integrating environmental sustainability into development plans and policies. |
Монголия стремится увязать цель устойчивого потребления природных ресурсов с целью социально-экономического развития и уделяет первоочередное внимание отражению экологической устойчивости в планах развития и политике. |
This party, which is seeking immediate independence, ran for election for the first time during the municipal elections of March 2008. |
Эта партия, которая стремится к немедленному получению независимости, впервые приняла участие в муниципальных выборах в марте 2008 года. |
His organization, from the oldest colony in the world, expressed its solidarity with the people of Puerto Rico and all those seeking peace and security. |
Его организация из самой старой колонии мира выражает свою солидарность с народом Пуэрто-Рико и всеми теми, кто стремится к миру и безопасности. |
a) seeking out the person's physical proximity; |
а) стремится к физической близости с ним; |
One EE Centre (Lipka) is seeking to multiply the effects of ESD by identifying five key issues in the region. (). |
Один из Центров по ЭО (Липка) стремится повысить воздействие ОУР путем определения пяти вопросов, имеющих ключевое значение для региона (). |
As a signatory of the International Drug Purchase Facility (UNITAID), Morocco was committed to developing innovative financing, seeking practical mechanisms and contributing additional and predictable resources. |
Являясь участником Международного механизма закупок лекарств (ЮНИТЭЙД), Марокко стремится к разработке практических инновационных механизмов финансирования, способствующих мобилизации дополнительных и предсказуемых ресурсов. |
It was also seeking to improve living standards and reduce poverty through a variety of social assistance measures and the socio-economic development of rural and remote areas. |
Оно также стремится повысить жизненный уровень и сократить масштабы нищеты путем принятия различных мер, направленных на оказание социальной помощи и социально-экономическое развитие сельских и отдаленных районов. |
OHCHR is seeking to overcome the chronic shortage of candidates from unrepresented and underrepresented countries by adopting a more proactive approach to recruitment, as reliance on spontaneous applications has proven insufficient. |
УВКПЧ стремится к преодолению хронической нехватки кандидатов из непредставленных и недопредставленных стран путем использования более инициативного подхода к набору кадров, поскольку оказалось, что полагаться на спонтанное представление кандидатур недостаточно. |
In addition, FAO was seeking to increase the ability of small-scale fisheries to access certification and eco-labelling schemes, thereby expanding their access to international markets. |
Кроме того, ФАО стремится повышать у тех, кто ведет мелкое рыболовство, способность приобщаться к схемам сертификации и экомаркировки, расширяя тем самым их доступ на международные рынки. |
The Government of President Morales is seeking to reverse that cruel reality through structural changes, by adopting policies that will improve the situation of children and adolescents. |
Правительство президента Моралеса стремится к радикальному изменению этой жестокой реальности на основе структурной перестройки, проведения политики, способствующей улучшению положения детей и подростков. |
The Office is seeking to ensure that any proposed legislation to establish a national human rights institution should be based on a broad consensus within Cambodian society, with the full participation of government institutions and civil society. |
Управление стремится обеспечить, чтобы любой предлагаемый закон о создании национального правозащитного учреждения опирался на широкий консенсус в рамках камбоджийского общества при всестороннем участи правительственных учреждений и гражданского общества. |
The representative said that the Korean government was seeking to eliminate discrimination against naturalized aliens through the Basic Law on Treatment of Foreign Nationals in Korea that had entered into force the previous month. |
Представитель указывает, что корейское правительство стремится ликвидировать дискриминацию в отношении натурализованных иностранцев на основании Закона об обращении с иностранцами, вступившего в силу в прошлом месяцев. |
Ms. Sicade (United States of America) said that her Government was seeking to provide affordable and accessible health care for all people. |
Г-жа Сикейд (Соединенные Штаты Америки) говорит, что правительство Соединенных Штатов стремится обеспечить недорогую и доступную медицинскую помощь всему населению. |
Cameroon was seeking to improve its judicial and prison institutions and detention conditions, in particular by increasing the resources available for refurbishment of prisons and the treatment of prisoners. |
Камерун стремится улучшить положение в своих судебных органах и тюрьмах, равно как и условия содержания под стражей, в частности путем увеличения ресурсов для ремонта и переоборудования тюрем и улучшения обращения с заключенными. |
Those seeking to discredit the Court ally themselves with ignorance of basic concepts in an effort to cast doubt on the Court's independence. |
Те, кто стремится дискредитировать Суд, вступают в союз с невежеством относительно элементарных концепций в попытках бросить на независимость Суда тень сомнения. |
In that context, the international donors should offer all appropriate political, material and financial support to those seeking to implement the Darfur Peace Agreement in good faith. |
В этой связи международные доноры должны предложить всю соответствующую политическую, материальную и финансовую поддержку тем, кто стремится осуществить Мирное соглашение по Дарфуру в духе доброй воли. |
Members of the General Assembly, he cautioned, tend to perceive the Security Council as seeking to retain too much control over the United Nations counter-terrorism effort. |
Он предупредил о том, что члены Генеральной Ассамблеи часто считают, что Совет Безопасности стремится сохранить слишком много возможностей для контроля за деятельностью Организации Объединенных Наций в области борьбы с терроризмом. |
The Government is now seeking to complement public investment with private investment in order to meet continuing demand and to provide more competitive outcomes in terms of cost and quality. |
В настоящее время правительство стремится подкрепить государственные капиталовложения частными инвестициями в целях удовлетворения сохраняющегося спроса и повышения конкурентоспособности с точки зрения цен и качества. |
The Government was therefore seeking to provide tax incentives to employers to hire women and to encourage women to work full time. |
В связи с этим правительство стремится создать налоговые стимулы, которые побудят работодателей принимать женщин на работу и поощрять их к работе в течение полного рабочего дня. |
OHCHR, in consultation with the National Human Rights Commission, is seeking to increase activities to contribute to building the Commission's capacity in a mutually cooperative manner. |
УВКПЧ в консультации с Национальной комиссией по правам человека стремится активизировать деятельность, с тем чтобы содействовать наращиванию потенциала Комиссии на взаимовыгодной основе. |
Yemen was seeking to strengthen intercultural dialogue and had also adopted a counter-terrorism strategy designed, inter alia, to foster tolerance and protect young people from extremist influences. |
Йемен стремится к укреплению межкультурного диалога, поэтому он принял контртеррористическую стратегию, разработанную, в частности, для воспитания терпимости и защиты молодых людей от экстремистского влияния. |