The Secretariat has achieved much on its own, but it is now seeking to benefit from a common approach with other organizations, drawing on best practices within the United Nations system, and cooperating in new endeavours. |
Секретариат много добился собственными силами, однако в настоящее время он стремится действовать вместе с другими организациями на основе общего подхода, используя наилучшую практику в рамках системы Организации Объединенных Наций и развивая взаимодействие в новых областях. |
The Grenada Government is actively and aggressively seeking to make farming, manufacturing, fishing and other business ventures more available and more attractive to our young people. |
Правительство Гренады активно и энергично стремится сделать фермерство, промышленное производство, рыболовство и другие виды производственной деятельности более доступными и более привлекательными для нашей молодежи. |
He was sure that the importance of the aims that the Conference was seeking to achieve would be present in the minds of all participants. |
Оратор выражает уверенность в том, что все участники будут исходить из важности целей, к достижению которых стремится Конференция. |
It was also seeking to expand and intensify the dialogue with international and regional governmental and non-governmental organizations so as to consolidate cooperation and give Morocco a more dynamic role on the international scene. |
Марокко также стремится расширять и укреплять диалог с международными и региональными правительственными и неправительственными организациями в целях углубления сотрудничества и повышения роли страны на международной арене. |
The Organization was also seeking to increase its capacity to help redress environmental degradation and support sustainability in relation to both the natural environment and human settlements. |
Организация стремится также оказывать более эффективную помощь в борьбе с ухудшением окружающей среды и поддерживать стабильность одновременно как окружающей природной среды, так и населенных пунктов. |
UNDP provided active support to Governments in fulfilling their reporting requirements to the Commission on the Elimination of Discrimination against Women, and was seeking to develop South-South linkages among countries, as was indicated by the case of Indonesia and Malaysia. |
ПРООН активно оказывает правительствам помощь в выполнении их обязательства по предоставлению докладов Комиссии по ликвидации дискриминации в отношении женщин и стремится содействовать развитию связей между странами Юга, примером чему может послужить случай Индонезии и Малайзии. |
It is an honour for me to address this Assembly today on behalf of the European Union, which, like the United Nations, is seeking to change and renew itself in order to face more effectively the challenges of the new millennium. |
Для меня большая честь выступать сегодня в Ассамблее от имени Европейского союза, который, как и Организация Объединенных Наций, стремится к изменению и обновлению для того, чтобы более эффективно решать задачи нового тысячелетия. |
We support the work of that great nation, which is seeking ways to participate fully in this and in other international forums without any form of exclusion or hegemony. |
Мы поддерживаем деятельность этой великой страны, которая стремится к всемерному участию в этом и в других международных форумах без какого-либо исключения или гегемонии. |
It maintains a presence on the island by virtue of its natural right of sovereignty and is not seeking, as the Eritrean side asserts, to impose a status quo. |
Йемен обеспечивает присутствие на этом острове в силу своего естественного права суверенитета и не стремится, как утверждает эритрейская сторона, навязать статус-кво. |
The United Nations is not alone in seeking to promote international cooperation and provide assistance to States considering reforms or the development of entirely new policies and measures. |
Развивать международное сотрудничество и оказывать помощь государствам, которые намереваются осуществить реформы или разработать совершенно новую политику и меры в этой области, стремится не только Организация Объединенных Наций. |
It was essential to understand that the international civil service as a whole was seeking to respond to the new challenges posed by Member States, rather than have each organization go its own way. |
Существенно важно понять, что международная гражданская служба в целом стремится решать новые задачи, которые ставят государства-члены, а не создавать положение, при котором каждая организация шла бы своим собственным путем. |
In that connection, the Conference of the Parties was cooperating with the FAO Commission on Genetic Resources for Food and Agriculture, which was seeking to bring its activities into harmony with the Convention on Biological Diversity. |
Конференция Сторон сотрудничает также с Комиссией ФАО по генетическим ресурсам для производства продуктов питания и ведения сельского хозяйства, которая стремится привести свою деятельность в соответствие с Конвенцией о биологическом разнообразии. |
Together with Keio University in Tokyo, and the International University of Japan, Nigata, Japan, UNU is seeking to strengthen global eco-restructuring capability and policy formulation based on a more common analytical framework of "Green GNP". |
Совместно с Университетом Кэйо в Токио и Международным университетом Японии, Нигата, Япония, УООН стремится укрепить глобальный потенциал в области перестройки природоохранной деятельности и повысить эффективность усилий по разработке политики на основе более общих аналитических принципов "зеленого ВНП". |
The Department of Public Information, headed by Mr. Samir Sanbar, is seeking to surmount resource constraints by engaging in closer professional cooperation with other bodies of the United Nations system, especially UNDP, UNICEF and UNFPA. |
Департамент общественной информации, возглавляемый г-ном Самиром Санбаром, стремится преодолеть обусловленные нехваткой ресурсов ограничения, налаживая более тесное профессиональное сотрудничество с другими органами системы Организации Объединенных Наций, прежде всего с ПРООН, ЮНИСЕФ и ЮНФПА. |
The absence of a democratic tradition in Burundi and the unwillingness to seek compromises has also rendered more difficult the task of those who are actively seeking a successful conclusion to the negotiations. |
Отсутствие в Бурунди демократических традиций и нежелание идти на компромиссы также осложняют задачу, стоящую перед теми, кто активно стремится к успешному завершению переговоров. |
It is also seeking to provide more opportunities for researchers to spend longer periods of time abroad and is taking measures to promote and speed up international cooperation in this field. |
Оно также стремится предоставлять деятелям науки возможность для длительных зарубежных поездок и принимает меры для содействия международному сотрудничеству в этой области и его активизации. |
On the subject of capital punishment, his country was seeking to arrive at a society free of poverty, oppression and other social ills, in which imposition of the death penalty would be unnecessary. |
По вопросу о применении высшей меры наказания он отмечает, что его страна стремится к созданию общества, свободного от нищеты, подавления и других социальных пороков, в рамках которого применение смертной казни будет необязательным. |
He also asked for explanations concerning the exact intention underlying the provisions of article 120 of the Penal Code (paragraph 52) laying down penalties, inter alia, for persons seeking to divide the population according to racial criteria. |
Он хотел бы также получить разъяснения относительно точного содержания положений статьи 120 Уголовного кодекса (пункт 52), которые предусматривают, в частности, наказание тех, кто стремится разделить население по расовому критерию. |
UNU is also seeking to strengthen further its academic contributions in areas at the forefront of the United Nations and to provide useful policy inputs whenever possible. |
УООН стремится также добиться дальнейшего укрепления своего учебного вклада в приоритетных областях деятельности Организации Объединенных Наций и внести полезный вклад в разработку политики, где это возможно. |
MET has been working in the areas of academic excellence as well as seeking public participation in fulfilment of the Millennium Development Goals in rural areas. |
МЭТ осуществляет деятельность в области научных исследований, а также стремится привлечь общественность к участию в деятельности по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в сельских районах. |
No, this requires full and robust United Nations engagement in support of the Government in order to confront those seeking to undermine that Government. |
В данном случае необходимы всесторонние и решительные меры со стороны Организации Объединенных Наций в поддержку правительства, с тем чтобы противостоять тем, кто стремится подорвать власть правительства. |
It is more than clear that Armenia is seeking to achieve a transfer of sovereignty over Azerbaijani territories that it seized through military force and in which it carried out ethnic cleansing. |
Совершенно ясно, что Армения стремится добиться суверенитета над азербайджанскими территориями, которые она захватила военной силой и на которых она провела этническую чистку. |
However, most of the developing countries are in the early stage of integration with the world economy and they are seeking ways to attract and retain capital and technology. |
Однако большинство развивающихся стран находится на раннем этапе интеграции в мировую экономику и стремится привлечь и удержать капиталы и технологии. |
She welcomed the bill seeking to ensure equal pay for work of equal value, and hoped that it would help to narrow the wage gap between men and women. |
Она с удовлетворением отмечает законопроект, который стремится обеспечить равную оплату труда равной стоимости, и надеется, что он поможет устранить разрыв в заработной плате мужчин и женщин. |
The leaders welcome the positions taken and initiatives advanced by the European Union in seeking to promote a just and comprehensive political solution to the Middle East issue on the basis of the relevant United Nations resolutions and the principle of land for peace. |
Руководители приветствуют позиции и инициативы Европейского союза, который стремится обеспечить справедливое и всеобъемлющее политическое урегулирование ближневосточной проблемы на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и принципа «земля в обмен на мир». |