Mr. BOSSUYT said that there was nothing wrong with a country seeking to promote employment for its it was somewhat unusual that there should |
Г-н БОССАЙТ отмечает, что нет ничего плохого в том, что страна стремится к повышению уровня занятости своих граждан. |
UNHCR is seeking to strengthen the use of resettlement as a durable solution through the proactive, systematic and coordinated identification of refugee groups for resettlement, for instance in Côte d'Ivoire, Guinea and Kenya, and of refugees in protracted refugee situations. |
УВКБ стремится утвердить использование переселения как средства долговременного решения посредством инициативного и скоординированного выявления на систематической основе групп беженцев для переселения, например в Кот-д'Ивуаре, Гвинее и Кении, и беженцев, оказавшихся в ситуации затянувшегося статуса беженца. |
The Secretariat was aware of the challenge UNIDO faced in terms of its absorption capacity and the quality of delivery of its technical cooperation projects, and was already seeking to take the necessary measures to increase its capacity and manpower and enhance its quality of delivery. |
Секретариат сознает трудности, с кото-рыми сталкивается ЮНИДО в плане способности осваивать средства и обеспечивать качество осу-ществления своих проектов технического сотруд-ничества и уже стремится принять необходимые меры для расширения ее материальных и кадровых возможностей и повышения качества реализуемых ею проектов. |
Noting that the Government was anxious to ensure that its more open policies on immigration did not result in a situation of reverse discrimination, he cautioned that it would require a very nuanced approach to achieve the balance the Government was seeking. |
Отмечая, что правительство стремится обеспечить, чтобы его более открытая политика в вопросах иммиграции не вела к созданию ситуации обратной дискриминации, он предупреждает, что потребуется очень четко ориентированный подход для достижения того баланса, к которому стремится правительство. |
The Russian Federation was consistently seeking in its bilateral dialogue with Latvia and Estonia to ensure fair treatment for hundreds of thousands of those countries' residents and was willing to use any form of dialogue to stop the discriminatory policies directed against them. |
Российская Федерация настойчиво стремится использовать двусторонний диалог с Латвией и Эстонией ради обеспечения справедливости в отношении сотен тысяч их жителей и готова использовать любые пути и формы диалога для прекращения дискриминационной политики в отношении них. |
Through UNDAF, UNDCP is seeking greater involvement of the United Nations Development Programme (UNDP) in its activities, given the special role of UNDP as a coordinator for development activities within the United Nations system. |
Через ЮНДАФ ЮНДКП стремится привлекать Программу развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) к более активному участию в своих мероприятиях, учитывая особую роль ПРООН в качестве координатора деятельности системы Организации Объединенных Наций в области развития. |
It is a policy pursued by a Government that is said to be seeking peace and not violence, and which claims to be a Government of peace, not a Government of war. |
Эта политика осуществляется правительством, которое утверждает, что оно стремится к миру, а не к насилию, и которое утверждает, что оно является правительством мира, а не правительством войны. |
The People's Republic of China on Taiwan were seeking the right to be represented in the United Nations, a right enjoyed by other peoples of the world, in keeping with the principle of universality enshrined in the Charter of the United Nations. |
Китайская Республика на Тайване стремится осуществить свое право быть представленной в Организации Объединенных Наций - право, которым пользуются другие народы мира в соответствии с принципом универсальности, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Africa is thus seeking a partnership that will ensure that it will play a role in the shaping of the form, content and the course of globalization, an international partnership that is characterized by fairness, justice, the promotion of social progress and better living standards. |
Поэтому Африка стремится к такому партнерству, которое позволит ей сыграть определенную роль в определении формы, содержания и хода глобализации; она стремится к международному партнерству на основе справедливости, честности, содействия социальном прогрессу и повышению уровня жизни. |
As a signatory to all relevant regional and international conventions, Sudan is a peace-loving country, seeking support by the international community against the USA's serious breach of international law and conventions. |
Являясь участником всех соответствующих региональных и международных конвенций, Судан как миролюбивая страна стремится заручиться поддержкой международного сообщества в связи с допускаемыми США серьезными нарушениями международного права и конвенций. |
ESCAP believes that mobile networks provide a crucial opportunity to extend access to information, especially in rural areas, and is seeking to promote development of mobile applications relevant to the needs of the poor, such as mobile banking and mobile health. |
ЭСКАТО полагает, что сети мобильной связи дают важную возможность расширить доступ к информации, особенно в сельских районах, и она стремится поощрять развитие таких программ применения мобильной связи, отвечающих потребностям малоимущих, как мобильные банковские услуги и консультации по мобильной связи по вопросам здоровья. |
In keeping with the times, management of human resources in the public and private sectors is seeking to move from a personnel administration function towards more strategic human resources management, decentralizing the authority and responsibility for day-to-day human resources matters to line managers. |
В соответствии с требованиями времени управление людскими ресурсами в государственном и частном секторах стремится перейти от простого выполнения административных функций по работе с кадрами к более стратегическому управлению людскими ресурсами путем передачи полномочий и ответственности в деле решения повседневных кадровых вопросов непосредственным руководителям. |
The development results framework defines the organization's work on the ICPD agenda, setting out the areas where UNFPA is seeking to assist countries in improving high-level developmental and health outcomes. |
в контексте ориентировочных результатов в области развития определяется работа организации в целях осуществления программы МКНР и излагаются области, в которых ЮНФПА стремится к оказанию содействия странам в достижении высоких показателей в сферах развития и здравоохранения; |
The Government, through the National Land Policy, is seeking to consolidate land laws in Kenya to ensure security of the citizens' property rights - in addition to recognizing communal rights to land. |
Правительство, проводя в жизнь принципы Национальной земельной политики, стремится консолидировать земельные законы в Кении с целью защиты прав граждан на владение имуществом, а также с целью признания прав общин на землю. |
Norway is still seeking to strengthen the Biological and Toxin Weapons Convention (BWC) and the Chemical Weapons Convention (CWC), but it is pleased to note that the overall picture is positive. |
Норвегия по-прежнему стремится к усилению положений Конвенции по биологическому и токсинному оружию (КБО) и Конвенции по химическому оружию (КХО), при этом она с удовлетворением отмечает, что в целом картина складывается позитивная. |
UNDP is also seeking to strengthen the capacity of the region, particularly among media workers and educators on gender sensitivity and women and development issues, through its technical cooperation initiatives in preparation for the Fourth World Conference on Women in September 1995. |
Реализуя свои инициативы в области технического сотрудничества в процессе подготовки к четвертой Всемирной конференции по положению женщин в сентябре 1995 года, ПРООН стремится также укрепить потенциал стран региона, особенно расширить возможности работников средств массовой информации и пропагандистов, распространяющих знания по гендерной проблематике и вопросам участия женщин в |
Our world is seeking that light. |
Наш мир стремится к свету. |
The Secretariat was clearly seeking to increase transparency. |
Секретариат явно стремится повысить транспарентность. |
INAMU was seeking to remedy that situation. |
ИНАМУ стремится исправить это положение. |
UNOPS seeking to resolve amicably |
ЮНОПС стремится решить вопрос по |
Through this application NORI is not seeking a mining licence, merely a right to explore to advance knowledge of science on which the Authority and the international community may base a future decision on whether sea floor polymetallic nodules should be mined or not |
подавая настоящую заявку, НОРИ не испрашивает лицензию на добычу, а лишь стремится получить право на разведку, чтобы углублять научные знания, опираясь на которые Орган и международное сообщество смогут в будущем принять решение о том, следует ли добывать полиметаллические конкреции морского дна или нет. |
It is, however, seeking $14 million in donor assistance to support logistical requirements (estimated at $12.6 million) and the above-mentioned national facilitation structure (estimated at $1.4 million). |
Однако правительство стремится получить 14 млн. долл. США в виде донорской помощи для удовлетворения материально-технических потребностей (примерно 12,6 млн. долл. США) и поддержки упомянутой выше национальной системы содействия (примерно 1,4 млн. долл. США). |
He offered his congratulations to those indigenous youth who had sought to learn their indigenous languages, and urged States to work with indigenous peoples who were seeking to revitalize their languages and cultures. |
Он приветствовал молодежь из числа коренных жителей, которая стремится изучать языки коренных народов, и настоятельно призвал государства сотрудничать с коренными народами, которые стараются возродить свои языки и культуру. |
The Special Rapporteur trusts that the Government is engaged in seeking the most appropriate approach to dealing with these complex issues, and she hopes that the Government will adopt creative means to address these pressing matters. |
Специальный докладчик полагает, что правительство стремится найти наиболее подходящий подход к решению этих сложных вопросов, и надеется, что оно примет конструктивные меры для решения этих срочных вопросов. |
The opinion was expressed that the legal availability of remedies and their actual use were not always the same thing, and that the best way to assess the effectiveness of remedies was to listen to the experiences of those seeking access to justice. |
Было высказано мнение о том, что наличие средств правовой защиты и их реальное применение не всегда являются одним и тем же и что оптимальным методом оценки эффективности средств правовой защиты является ознакомление с опытом тех, кто стремится получить доступ к правосудию. |