One of the advantages of this formula is that the responsibility for seeking consensus on the mandates is shared by all member States and is not shifted onto the rotating presidency, whose capacities are limited. | Одно из преимуществ этой формулы состоит в распределении ответственности за поиск консенсуса по мандатам между всеми государствами-членами, дабы не оставлять эту задачу за Председателем с его ограниченными возможностями. |
Keeping alive the international community's commitment - that is, seeking an international solution to Haiti's tragedy - is a vital necessity for the Dominicans. | Поддержка обязательства международного сообщества, а именно поиск международного решения для стратегии Гаити, является для Доминиканской Республики жизненно важной необходимостью. |
Children are often not encouraged to remain in school, as both they and their parents believe that it is a waste of time to spend too much time in school when one could be out seeking employment as soon as possible. | Часто у детей нет стимула заниматься в школе, поскольку и они сами, и их родители считают, что это пустая трата времени, поскольку более важным является поиск работы. |
Its recognition that the jewellery industry, as a member of the international business community, shares a responsibility toward the greater society in seeking practical solutions towards the eradication of extreme poverty and hunger, as well as to developing a global partnership for development. | О ее признании того, что ювелирная промышленность, будучи одним из членов международного делового сообщества, также несет перед обществом в целом ответственность за поиск практических путей искоренения крайней нищеты и голода, а также за формирование глобального партнерства в целях развития. |
In the context of this broad range of digital relations, safely seeking strangeness might very well be a new basis for that innovation. | Именно в контексте такого широкого диапазона цифровых отношения безопасный поиск неизвестности смог бы стать отличной основой для такой инновации. |
Ukraine is seeking to harmonize its laws with EU legislation. | Украина стремится к тому, чтобы согласовать свои законы с требованиями ЕС. |
However, a group of States is seeking to impose its will on others by resorting to a vote. | Однако определенная группа государств стремится навязать свою волю другим, прибегая для этого к голосованию. |
The Department is also seeking to prevent duplication among publications through greater coordination within the Secretariat, and beyond. | Департамент также стремится избежать того, чтобы издания дублировали друг друга, посредством обеспечения более эффективной координации в рамках Секретариата и за его пределами. |
It was therefore seeking to foster cooperation with neighbouring countries and other countries in the region. | Поэтому афганское правительство стремится раз-вивать сотрудничество с соседними странами и с другими странами региона. |
I am sure the work of the Conference on Disarmament will benefit immensely from your long experience and deep commitment to the vital objectives which this Conference is seeking to achieve. | Я уверен, что ваш богатый опыт и глубокая приверженность тем насущным целям, к достижению которых стремится Конференция по разоружению, принесут ей колоссальную пользу. |
A few Governments are addressing this situation by seeking to integrate relevant policies, activities and laws under a unified national oceans strategy. | Правительства нескольких стран рассматривают сложившуюся ситуацию, стремясь интегрировать соответствующую политику, деятельность и законы в единую национальную стратегию в отношении океанов. |
In seeking specific measures to ensure women's full development and advancement, the Sectoral Department has signed a total of 23 agreements with various State entities. | Стремясь выработать конкретные меры, способные обеспечить прогресс и всестороннее развитие женщин, Департамент по вопросам межведомственного сотрудничества заключил 23 соглашения с различными государственными учреждениями. |
Bangladesh is prepared to contribute to the major negotiations in the field of disarmament, and with this end in view is seeking membership of the Conference on Disarmament. | Республика Бангладеш готова внести свой вклад в серьезные переговоры в области разоружения и, стремясь к этой цели, добивается членства в Конференции по разоружению. |
They have maintained contacts with the different sides to the conflict, seeking to serve as a channel of communication and to clarify ideas and proposals advanced by the parties during the discussions. | Они поддерживают контакты с различными сторонами в конфликте, стремясь выполнять функции по обеспечению связи и разъяснению идей и предложений, выдвинутых сторонами во время проведения переговоров. |
In the spirit of seeking a broad, negotiated solution, Argentina welcomed the detailed exchange of views during the third round of intergovernmental negotiations in order to explore an intermediate solution, which has the potential to offer a compromise between the positions held by the various groups. | Стремясь в ходе переговоров к широкому, общеприемлемому решению, Аргентина приветствовала детальный обмен мнениями, состоявшийся в ходе третьего раунда по промежуточному решению, которое может привести к компромиссу между позициями различных групп. |
This is the result of supply and demand for workers seeking equilibrium. | Это результат предложения и спроса на рабочих, ищущих равновесия. |
The consideration of capacity development and the need of some parties for assistance in seeking resources to develop proposals were discussed at length. | Были обстоятельно обсуждены вопросы об учете развитости потенциала и потребности в помощи некоторых сторон, ищущих ресурсы для выработки предложений. |
As hundreds of people seeking protection lost their lives at sea year after year, the need for coordinated, protection-minded regional responses to address such mixed flows became ever more urgent. | Ввиду того, что сотни людей, ищущих защиты, погибают на море из года в год, еще более настоятельной становится необходимость скоординированных региональных действий по обеспечению защиты в контексте подобных смешанных миграционных потоков. |
What we offer here is different: we give you access to the most popular database of single Russian girls and guys seeking relationships, just real people posting their real pictures and profiles. This database is hosted in Russia. | Мы предоставляем вам доступ в самую крупную и популярную базу данных, содержащую фото и информацию реальных русских девушек и парней, ищущих знакомства. |
A comparison with 2005 shows a decrease of about 4 percentage points, as well as a decline in the number of women seeking work (from 448,000 in 2005 to 392,000 in 2009). | Сравнение с данными за 2005 год свидетельствует о снижении этого показателя примерно на 4 процента, а также о сокращении числа женщин, ищущих работу (с 448 тыс. человек в 2005 году до 392 тыс. человек в 2009 году). |
The report provides a useful insight and advice for employers seeking to ensure that their recruitment processes are fair and immigrant friendly. | Доклад содержит полезную информацию и рекомендации для работодателей, стремящихся к тому, чтобы их процессы набора были справедливыми и благоприятными для иммигрантов. |
The Convention prohibits discrimination on the basis of citizenship, nationality or domicile against persons seeking to exercise their rights under the Convention; | Конвенция запрещает дискриминацию на основе гражданства, национальности или местожительства в отношении лиц, стремящихся к осуществлению своих прав в соответствии с Конвенцией; |
The Secretary-General's report reveals that in maritime matters we have a vast array of institutions seeking to accomplish order in ocean space. | Доклад Генерального секретаря показывает, что в морских вопросах у нас есть целый ряд институтов, стремящихся обеспечить порядок на океанском пространстве. |
Market mechanisms alone are unlikely to be sufficient to generate adequate investment funds for developing countries and countries in transition that are seeking to upgrade their NIIs. | Рыночные механизмы вряд ли смогут самостоятельно генерировать достаточные инвестиционные средства для развивающихся стран и стран с переходной экономикой, стремящихся модернизировать свои НИИ. |
Urges countries of origin to develop programmes that promote the reintegration of migrant workers seeking to return to their country of origin, particularly women migrant workers, for example by providing housing, capacity-building and skills development with a view to gainful employment; | настоятельно призывает страны происхождения разрабатывать программы, поощряющие реинтеграцию трудящихся-мигрантов, особенно трудящихся женщин-мигрантов, стремящихся вернуться в страну происхождения, например, посредством предоставления жилья, укрепления потенциала и развития навыков в целях устройства на оплачиваемую работу; |
What I do is take the evil from those who come seeking salvation. | Я лишь принимаю зло на себя от тех, кто ищет спасения. |
But the overwhelming majority were not seeking it, as they realized that the Islands' resources were limited and that resolving all the Territory's problems independently was not feasible. | Однако подавляющее большинство независимости не ищет, поскольку понимает, что ресурсы островов ограниченны и что самостоятельное решение всех проблем территории не под силу. |
President Compaore (spoke in French): The sixty-fourth session of the General Assembly is being held at a time when the international community, faced with numerous crises, is seeking ways to build a world of shared peace and development. | Президент Компаоре (говорит по-французски): Шестьдесят четвертая сессия Генеральной Ассамблеи проходит в то время, когда международное сообщество, столкнувшись с многочисленными кризисами, ищет пути построения мира, в котором все народы могли бы жить в мире и развиваться. |
It uses surveys and canvassing to identify new training methods tailored to the needs both of business and of women seeking work. | С помощью мер прогнозирования Служба профессионального обучения ищет новые пути в области обучения, которые отвечают одновременно потребностям предприятий и женщин, ищущих работу. |
The two largest and most powerful entities are the states of Demacia and Noxus, who have fought wars in the past, and are in a Cold War-esque state currently, with each seeking to quietly undermine the other. | Два крупнейших и наиболее мощных государства - Демасия и Ноксус - вели войны в прошлом, и в настоящее время находятся в состоянии холодной войны, каждый ищет способ по-тихому напакостить другому. |
With the main global power remaining on the sidelines, however, the inevitable result has been a highly dangerous power vacuum, which Russian President Vladimir Putin is seeking to exploit. | Поскольку главная мировая держава остаётся в стороне, неизбежно возникает крайне опасный вакуум силы, чем пытается воспользоваться российский президент Владимир Путин. |
In seeking to verify the increasing number of reports on the presence of foreign forces, MONUC has been hampered by security conditions on the ground. | МООНДРК пытается проверить все увеличивающееся число сообщений о присутствии иностранных сил, однако этой работе мешают небезопасные условия на местах. |
In response to a Secretariat evaluation report of February 2004 which showed that field offices and regional activities were not achieving optimum value for money, the Secretariat was now seeking an effective mechanism for making improvements in that regard. | В связи с подготовленным Секретариатом в феврале 2004 года докладом о результатах оценки, который свидетельствует о том, что отделения на местах и региональные мероприятия не обеспечивают оптимального использования ресурсов, в настоящее время Секретариат пытается разработать действенный механизм с целью добиться улучшения положения в этой области. |
Recognizing that poverty increased vulnerability to trafficking, the Government had adopted a holistic approach to the phenomenon and was seeking to put in place microcredit facilities and training programmes for potential victims. | Признавая, что нищета способствует развитию торговли людьми, правительство предприняло глобальный подход к этому феномену и в настоящее время пытается создать условия для предоставления микрокредитов и программ подготовки для потенциальных жертв. |
If a useful assessment is to be made at this stage, it should focus on the level of attention and assistance that the Commission enjoys from those who created it, rather than on the Commission itself, which is still seeking to define itself. | Если наша цель состоит в том, чтобы провести полезную оценку на данном этапе, то следует сосредоточить внимание на том уровне внимания и помощи, который Комиссия получила от ее создателей, а не на самой Комиссии, которая по-прежнему пытается определить свои задачи. |
Deciding by consensus is a compromise process that involves seeking to take into account the views of all parties concerned and to reconcile conflicting arguments. | Принятие решений консенсусом является процессом, который носит компромиссный характер и предполагает стремление учесть мнения всех заинтересованных сторон и примирить противоречащие взгляды. |
Exploiting their authority and seeking to hide behind the badge is a gross violation of your trust and a break with the values of this administration. | Злоупотребление полномочиями, стремление спрятаться за своими значками, не что иное как предательство вашего доверия и разрушение ценностей этой администрации... |
In practical terms, these severely undermine the emphasis on the key principle of the individualization of observation and treatment, by seeking to follow the letter rather than the spirit of the regulations. | В практическом плане стремление следовать букве, а не духу соответствующих норм подрывает ключевой принцип индивидуального подхода к учебно-воспитательной работе. |
Some of the push factors include increased competition or limited growth opportunities in domestic markets, efficiency seeking and procurement of raw materials. | К факторам предложения относится, в частности, усиление конкуренции или ограниченные возможности роста на внутренних рынках, стремление к повышению эффективности и расширение возможностей для закупки сырья. |
Seeking multilateral solutions towards ensuring the non-proliferation of nuclear weapons has for decades been and remains a cornerstone of United States foreign policy. | Стремление к многосторонним решениям в целях обеспечения нераспространения ядерного оружия в течение десятилетий является и продолжает оставаться одним из краеугольных камней внешней политики Соединенных Штатов. |
TNCs are continually seeking more efficient locations across the globe. | ТНК постоянно ищут более выгодные "площадки" для своих операций по всему земному шару. |
There is, however, some evidence of firms in developing countries seeking business opportunities in other areas rather than merely acting defensively. | Некоторые данные, однако, указывают на то, что компании в развивающихся странах не ограничиваются пассивными мерами защиты и ищут коммерческие возможности в новых областях. |
Within this context we would also include the removal of all barriers against the exports of developing countries seeking access to world markets. | В эти рамки мы будем также включать и устранение всех барьеров на пути расширения экспорта развивающихся стран, которые ищут доступ на мировые рынки. |
Indeed, many Serbs from among those who initially chose to remain are now departing or seeking to depart owing to the hostile environment in which they are at present obliged to live. | Действительно, многие из тех сербов, кто первоначально предпочел остаться, сейчас уезжают или ищут возможность уехать ввиду той враждебной обстановки, в которой им приходится сейчас жить. |
We consider the increased number of such drafts to be a clearly positive trend that shows clearly that many delegations this year are demonstrating a much more constructive spirit and, in a spirit of cooperation, are seeking compromise. | Это явное свидетельство того, что многие делегации в этом году проявляют гораздо больше конструктивизма и в духе сотрудничества ищут компромисс. |
The Secretariat is in the process of seeking the consent of the concerned troop-contributing countries for these arrangements. | Секретариат в настоящее время добивается согласия соответствующих предоставляющих войска стран на эти меры. |
However, Zambia is aware that explosive remnants of war contamination remains a serious problem and is seeking assistance to carry out a technical survey. | Вместе с тем, Замбия сознает, что загрязнение взрывоопасными пережитками войны по-прежнему остается серьезной проблемой, и добивается получения помощи в деле проведения технического обследования. |
As this is the first time Ireland is seeking election, we hope to be afforded the opportunity to contribute to a strong and dynamic Human Rights Council that can play a real and meaningful role in the promotion and protection of human rights worldwide. | Поскольку Ирландия впервые добивается избрания, мы надеемся, что нам будет предоставлена возможность внести свой вклад в дело превращения Совета по правам человека в активный и динамичный орган, который может играть реальную и конструктивную роль в области поощрения и защиты прав человека во всем мире. |
As we understand it, the AU is seeking this right on behalf of the entire African region, not as a right that is to be retained by one or two countries for themselves. | Насколько мы понимаем, АС добивается этого права от имени всего африканского региона, а не стремится к предоставлению этого права одной стране или двум странам. |
3.3 The author is seeking justice for herself and her children, including fair compensation, for suffering and for the violation of the letter and spirit of the Convention by the State party. | З.З Автор добивается справедливости для себя и своих детей, в том числе надлежащего возмещения за причиненные ей страдания и нарушение государством-участником духа и буквы Конвенции. |
Domestic legislation does not ban seeking alternative employment if a migrant worker's employment contract is terminated early. | Законодательство Республики не запрещает искать альтернативную занятость иностранному рабочему мигранту в случае, если его трудовой контракт ранее был аннулирован. |
Now, he could be seeking revenge for some injustice he suffered in his youth. | Он может искать возмездия за какую-то несправедливость, от которой он пострадал в юности. |
My ingenious nephew took some seeking, I can assure you. | Мой гениальный племянник учился искать, уверяю вас. |
There are enough things in this world to disturb us, Laura, without us seeking them out in the shadows in the night. | В этом мире хватает из-за чего тревожиться, Лора, нам не стоит искать этого ещё и в ночных тенях. |
Should we be seeking "genetic fixes" or ways to re-engineer the genes we pass on to our children? | Должны ли мы искать "генетические дилеммы" или способы ре-инжиниринга генов, которые мы передаем нашим детям? |
The endless visa troubles facing Africans seeking to emigrate to the West; | Многочисленные трудности, с которыми сталкиваются африканцы, желающие эмигрировать на Запад, в вопросах получения виз. |
(k) Member States should be encouraged to ensure that existing United Nations standards and norms related primarily to victim issues are made available to their populations in their national languages and to that end to consider seeking the assistance of non-governmental organizations; | к) следует призвать государства-члены обеспечить ознакомление населения их стран с существующими стандартами и нормами Организации Объединенных Наций, касающимися прежде всего проблем потерпевших, на национальных языках этих стран и с этой целью рассмотреть возможность получения помощи от неправительственных организаций; |
(c) The Printers and Publishers Registration Law (1962) deems those who print, publish or circulate written materials without seeking and receiving prior permission by the Government liable to seven years' imprisonment; | с) Закон о регистрации типографий и издательств (1962 года) предусматривает семилетний срок тюремного заключения для тех, кто печатает, публикует или распространяет письменные материалы без заблаговременного запроса и получения разрешения правительства; |
In seeking responses from States Parties, in article 7 (4), the Committee should take into account the logistical difficulties some, particularly developing, countries can face in obtaining information from far flung places and through various layers of language and case-history. | Запрашивая ответы у государств-участников (статья 7(4), Комитет должен принимать во внимание технические трудности, с которыми могут сталкиваться страны, особенно развивающиеся, в деле получения информации из удаленных мест и с учетом языковых различий и большого объема накопленных материалов. |
And we're going to have such a line of customers seeking and getting small loans that people will think we're gambling with the depositors' money. | И мы собираемся собрать такую очередь из клиентов... пришедших в поисках получения малых займов,... что люди подумают, будто мы идём на риски деньгами вкладчиков. |
The Group would be seeking further clarification on how that omission had affected the compensation packages of the individuals concerned. | Группа будет добиваться дальнейших разъяснений того, как это упущение повлияло на размер совокупного вознаграждения указанных лиц. |
I refer to the draft resolution before us, in which the Government of Bosnia and Herzegovina is willing to defer for up to six months its intention of seeking the de jure lifting of the arms embargo. | Я имею в виду представленный нам проект резолюции, в котором правительство Боснии и Герцеговины заявляет о своей готовности перенести на шесть месяцев свое решение добиваться отмены де-юре эмбарго на поставки оружия. |
As a result migrant domestic workers may for example return to the country of origin with less pay than they are due and with no possibility of seeking compensation and remedies. | Вследствие этого трудящиеся-мигранты, работающие в качестве домашней прислуги, могут, например, вернуться в страну происхождения, получив меньшее, чем им причиталось, денежное вознаграждение и не имея возможности добиваться компенсации и правовой защиты. |
United States law, at both the federal and state level, continues to provide victims of such abuses several methods for seeking compensation and rehabilitation as well as grounds for punishing those who have used excessive force. | Законодательство Соединенных Штатов, как на федеральном уровне, так и на уровне штатов, по-прежнему предусматривает для жертв таких злоупотреблений несколько процедур, позволяющих добиваться компенсации и реабилитации, а также мотивов для наказания тех, кто применил чрезмерную силу. |
It appears that after having received the written judgement in October 1990, counsel confirmed that there was no merit in seeking leave to appeal to the Judicial Committee for the following reasons: | Получив письменное постановление в октябре 1990 года, адвокат подтвердил, что нет оснований добиваться подачи апелляции в Судебный комитет по следующим причинам: |
Human-rights defenders sought support from the people whose rights they were seeking to promote. | Правозащитники стремятся заручиться поддержкой тех людей, права которых они пытаются защитить. |
Chiang Mai Initiative members are seeking to overcome potential problems, such as the slow response of the mechanism under the bilateral swap arrangements in times of speculative attacks. | Участники Инициативы Чьянг Май пытаются устранить потенциальные проблемы, такие, как медленное реагирование механизма, действующего на базе двусторонних соглашений о своп-операциях, в случае спекулятивных атак. |
Yet, it is a fact that there are challenges that have found or are seeking to find solution outside the United Nations. | Тем не менее, необходимо признать, что существуют проблемы, которые решаются или которые пытаются решить за рамками Организации Объединенных Наций. |
As the implementation of the Lusaka Agreement progresses, these negative forces feel the fate that is reserved for them drawing threateningly closer, and those that can are seeking to escape it. | По мере осуществления Лусакского соглашения эти вражеские силы начинают воспринимать приближение той участи, которая им уготована, как угрозу, и те из них, которые могут этого избежать, пытаются это делать. |
There is evidence of Mr. Gunasundaram's involvement in LTTE procurement activities which involve nine countries and Sri Lanka authorities are seeking the assistance of Singapore as he is a permanent resident of that country. | Имеются доказательства того, что г-н Джаясундарам принимал участие в снабжении ТОТИ и что эта деятельность затрагивала девять стран; в настоящее время власти Шри-Ланки пытаются заручиться поддержкой Сингапура, поскольку г-н Джаясундарам является лицом, имеющим право постоянного проживания в этой стране. |
Export credit insurance schemes are especially beneficial for SMEs seeking to internationalize their activities. | Механизмы страхования экспортных кредитов особенно требуются тем МСП, которые стремятся выйти на международный рынок. |
We are aware of the difficulties faced by unemployed women in seeking jobs and upgrading their skills. | Мы осознаем трудности, с которыми сталкиваются безработные женщины, которые стремятся найти работу и повысить свою квалификацию. |
These changes are of increasing concern to developing countries seeking to maintain or expand their export markets for raw materials, semi-processed goods or finished products. | Эти изменения вызывают все большую озабоченность у развивающихся стран, которые стремятся сохранить и расширить свои экспортные рынки сырья, по принципу полуфабрикатов или готовой продукции. |
It is founded on the deepest aspirations of the majority of our peoples, who are seeking their own development. | Она основана на глубинных устремлениях подавляющего большинства наших народов, которые стремятся обеспечить свое собственное развитие. |
By contrast, a high proportion of current members of NGOs - around a third - comes from the disadvantaged sectors of the population and is made up of migrants seeking professional advancement. | Наоборот, активисты, которые осуществляют деятельность в НПОР в настоящее время, являются выходцами из различных слоев: около трети из них являются мигрантами, которые стремятся к получению более высокого образования. |