Other delegations stressed that all means should be explored to deal with the issue, namely, seeking for solutions in the framework of a working group of the Committee on Non-Governmental Organizations and requesting legal advice. | Другие делегации подчеркнули, что необходимо изучить все пути решения этого вопроса, включая поиск решения в рамках рабочей группы Комитета по неправительственным организациям и просьбу о вынесении юридического заключения. |
While imparting and seeking information may have different purposes, the right to freedom of expression, especially when exercised by the press, can at times collide with the right to privacy. | Если сообщение и поиск информации могут иметь различные цели, то право на свободу выражения мнений, особенно если оно осуществляется средствами массовой информации, порой может вступать в коллизию с правом на неприкосновенность частной жизни. |
Notes further that Japan has submitted a new annex proposal that goes in the direction of seeking a consensus; and that this new draft has not drawn any objection on the part of the Legal Counsel of the United Nations; | отмечает также, что Япония представила новое предложение по приложению, ориентированное на поиск консенсуса, и что этот новый проект не вызвал возражений со стороны Юрисконсульта Организации Объединенных Наций; |
The central motif of his work is seeking the truth in the post-modern time. | Основная тема творчества - поиск человеком собственной идентичности в современном мире. |
You are also advised that Baltic Linen will aggressively enforce its intellectual property rights to the fullest extent of the law, including the seeking of civil remedies and criminal prosecution. | Вы также уведомляетесь о том, что Baltic Linen будет активно и в самом полном объеме закона осуществлять свои права на интеллектуальную собственность, в том числе поиск судебно-правовых средств судебной защиты и уголовного преследования. |
ESCAP is also seeking cooperation with ECO in the implementation of a project on investment promotion for the mining industry in the ECO countries. | ЭСКАТО стремится к сотрудничеству с ОЭС и в осуществлении проекта, направленного на стимулирование инвестиций в горнодобывающую промышленность стран ОЭС. |
Within the European Union, Malta was seeking to achieve a single digital market through the Digital Agenda for Europe. | В Европейском союзе Мальта стремится к созданию единого цифрового рынка в рамках Повестки дня для Европы в области цифровых технологий. |
The rights of the child are considered to be very important by Gabon, which is seeking to eliminate trafficking of children and to strengthen measures to ensure obligatory schooling. | Габон считает права ребенка чрезвычайно важными и стремится пресечь торговлю детьми, а также укрепить меры по обеспечению обязательного школьного образования. |
In addressing this important subject, the Secretariat is seeking to establish a revised vendor registration process that is robust and flexible in order to accommodate a wide spectrum of vendors, from local to strategic and from low value to high value procurement. | Занимаясь этим важным вопросом, Секретариат стремится разработать пересмотренный процесс регистрации поставщиков, который был бы надежным и гибким и учитывал бы широкий спектр поставщиков - местных и стратегических, мелких и крупных. |
Many of the former nuclear weapon workers are highly qualified specialists with knowledge and experience of potential interest to states or organisations seeking to acquire nuclear weapon technology. | С этой целью CNCP оказывает содействие в создании новых рабочих мест в гражданском секторе для ученых и специалистов, обладающих знаниями, возможностями доступа к ядерным материалам и навыками, представляющими интерес для тех, кто стремится к получению оружейных технологий. |
One inevitable result of this is that larger players prioritize the protection of large up-front investments, seeking market control through the advantages of size. | В качестве одного из неизбежных следствий этого более крупные игроки на рынке ставят приоритетной задачей защиту крупных стартовых инвестиций, стремясь установить контроль за рынком за счет укрупнения. |
UNIFEM will contribute to these goals by seeking the following outcome-level results, which represent changes at macro, meso and micro-levels: | ЮНИФЕМ будет способствовать реализации этих целей, стремясь достичь следующих конечных результатов, которые представляют изменения на макроуровне, промежуточном уровне и микроуровне: |
Bahraini women, however, had gone further, seeking to enter the election, to be held in the current month, of the governing board of the Bahrain Chamber of Commerce and Industry. | Однако женщины Бахрейна пошли дальше, стремясь обеспечить наличие кандидатур женщин на запланированных на текущий месяц выборах в исполнительный совет Бахрейнской торгово-промышленной палаты. |
In seeking the support of States and other institutions, the Registrar has undertaken different missions, leading him to numerous destinations, including Nairobi, Dar-es-Salaam, Durban, The Hague, Geneva, Addis Ababa and Kigali. | Стремясь заручаться поддержкой государств и других инстанций, Секретарь выезжал в несколько различных командировок, посетив целый ряд точек, в том числе Найроби, Дар-эс-Салам, Дурбан, Гаагу, Женеву, Аддис-Абебу и Кигали. |
In particular, there was a real danger that the concept could end up being manipulated by interventionist States seeking to justify interference and the use of force. | В частности, существует реальная опасность того, что этой концепцией смогут манипулировать государства-интервенты, стремясь оправдать вмешательство и применение силы. |
Those seeking information about current events and development progress in the Debian community may be interested in the Debian Project News. | Ищущих информацию об успехах в разработке и текущих событиях сообщества Debian могут заинтересовать новости проекта Debian. |
The decrease in the percentage of women seeking overseas employment is attributed mainly to the availability of job opportunities in Sri Lanka. | Уменьшение доли женщин, ищущих работу за границей, объясняется главным образом наличием возможностей для трудоустройства в Шри-Ланке. |
The data of the Employment Bureau indicate that the age of men and women seeking employment is mostly uniform in the younger age categories. | Согласно данным Бюро по вопросам занятости, количество мужчин и женщин, ищущих работу, примерно одинаково в более низких возрастных категориях. |
The Labour Department has increased its involvement in the promotion of the welfare of workers through the implementation of a 'One Stop Employment Centre', which facilitates the placement of suitably qualified nationals seeking employment in available positions. | Департамент труда активизировал свою деятельность, способствующую повышению благосостояния трудящихся посредством ввода в действие "оперативного центра занятости", который помогает трудоустройству ищущих работу лиц, обладающих надлежащей квалификацией. |
The Start Extra program is for people over 50, who have been seeking jobs for long time and who were registered job seekers for at least 12 months during the 16 months preceding the date of application. | Программа "СТАРТ Экстра" была создана для лиц старше 50 лет, ищущих работу в течение длительного времени и зарегистрированных в качестве трудоустраивающихся в течение по крайней мере 12 месяцев из 16 месяцев, предшествующих дате подачи заявления. |
In developing its secured transactions law, a State should take account of the increasing importance and economic value of intellectual property assets to companies seeking to obtain low-cost secured credit. | При разработке своего закона об обеспеченных сделках государствам следует учитывать все возрастающую важность и экономическую ценность активов, представляющих собой интеллектуальную собственность, для компаний, стремящихся получить недорогостоящий кредит под обеспечение. |
In addition, in response to a request from me, a number of United Nations entities provided information about their experience in responding to requests from Member States seeking to promote or consolidate democracy. | Кроме того, в ответ на мою просьбу ряд подразделений Организации Объединенных Наций представили информацию о своем опыте в том, что касается удовлетворения просьб государств-членов, стремящихся развить или упрочить демократию. |
Some segments of garments and textile production are footloose and highly competitive, and developing countries have been successful in entering this industry by attracting investors seeking preferential market access and low-cost labour. | Некоторые сегменты швейной и текстильной промышленности носят самостоятельный характер и отличаются сильной конкуренцией, и развивающимся странам удалось выйти в этот сектор благодаря привлечению инвесторов, стремящихся получить преференциальные условия доступа к рынкам и использовать дешевую рабочую силу. |
Training in this area would be highly beneficial for enterprises which are seeking to expand their trade horizons, as well as for government officials assisting them. | Подготовка кадров в этой области была бы крайне полезна для предприятий, стремящихся расширить свои торговые горизонты, а также для государственных служащих, оказывающих им содействие; |
The strategy is supposed to include a plan to provide guidance to commercial entities seeking to exercise due diligence on the "Democratic Republic of the Congo conflict free" status of their minerals. | Предполагается, что эта стратегия будет включать в себя осуществление плана подготовки руководящих принципов для коммерческих структур, стремящихся проявлять должную бдительность с целью обеспечить, чтобы добыча используемого ими минерального сырья не была «связана с конфликтом в Демократической Республике Конго». |
As it transforms its socio-economic system, Ukraine is seeking effective ways to modernize its public administration and to adapt it to contemporary conditions. | В условиях трансформации социально-экономической системы Украина ищет эффективные пути совершенствования государственного управления с целью его адаптации к современным условиям. |
The Government is therefore seeking solutions to the complex problems migration has given rise to. | В этой связи правительство ищет пути решения сложных проблем, связанных с иммиграцией. |
The last 12 months have made it clear that the Council is still seeking the most appropriate ways of doing so. | Последний год наглядно показал, что Совет все еще ищет наиболее целесообразные пути для такой деятельности. |
Just a tired old man, seeking what little peace he can before falling to eternal slumber. | Я просто уставший старик, который ищет мира перед тем, как уснуть навеки. |
Seeking a way and straying from the way, | Путь ищет и сбивается с пути, |
OIOS is seeking to address that issue through an intensive recruiting effort. | УСВН пытается решить этот вопрос путем интенсивного набора новых сотрудников. |
In November 2012, the Government of Liberia allocated land for a new headquarters for the Bureau, and is seeking donor support for its construction. | В ноябре 2012 года правительство Либерии выделило земельный участок для новой штаб-квартиры Бюро и в настоящее время пытается заручиться поддержкой доноров для ее строительства. |
By way of example, as an "asylum seeker" is someone currently seeking refugee status, there can be no such thing in law as an "illegal asylum seeker". | Например, поскольку "проситель убежища" - это кто-то, кто пытается получить в настоящее время статус беженца, в законе не может быть такой формулировки, как "незаконный проситель убежища". |
The most famous conclusion of the judgment is that A demonstration may annoy or give offence to persons opposed to the ideas or claims that it is seeking to promote. | Суд подчеркнул, что свобода собраний защищает демонстрацию, которая может раздражать или оскорблять лиц, выступающих против идей или целей, которые она пытается продвигать. |
At this delicate moment in the world economy the ECB is seeking to establish its anti-inflation credibility at the very moment when the spectre of deflation is appearing for the first time in half-a-century. | В деликатный момент в жизни мировой экономики, ЕЦБ пытается заслужить анти-инфляционное доверие как раз тогда, когда впервые за последние пол-века появился призрак дефляции. |
Specializing in these products while seeking to graduate to those which generate even better returns has been the essence of successful diversification processes. | Специализация на выпуске этой продукции и стремление перейти на производство товаров, которые приносят еще больше прибыли, стала залогом успешного осуществления процесса диверсификации. |
The Interim Constitution of the Sudan of 2005 is also concerned with the subject, seeking the incorporation of environmental considerations into an environment protection law. | Этот вопрос также упомянут во временной Конституции Судана 2005 года, в которой присутствует стремление инкорпорировать соображения экологического характера в специальный закон о защите окружающей среды. |
Given our concern for the promotion of trust among all countries seeking to develop their nuclear energy for peaceful purposes, we call upon all to cooperate in the creation of a joint entity for nuclear research for peaceful purposes, in cooperation with the International Atomic Energy Agency. | Учитывая наше стремление содействовать установлению доверия между всеми странами, стремящимися создать свой потенциал использования ядерной энергии в мирных целях, мы призываем все стороны сотрудничать в целях создания совместного механизма для проведения ядерных исследований в мирных целях в сотрудничестве с Международным агентством по атомной энергии. |
We can get food, drink and clothes by seeking these things first, by striving after this. | Мы можем получить еду, питье и одежду, пытаясь это во-первых, стремление к этому. |
Seeking to ensure that the socio-economic and security consequences of the refugee situation are fairly and equally shared between the Sudan and the international community through supporting health and education services and reviving projects in refugee-affected areas in all states hosting refugees; | Стремление обеспечить, чтобы социально-экономическое бремя, бремя в сфере безопасности и здравоохранения от приема беженцев справедливо распределялось между Суданом и международным сообществом путем оказания поддержки медицинских и образовательных услуг и возрождения проектов в районах сосредоточения беженцев во всех штатах, принимающих беженцев. |
Peoples and nations everywhere are seeking new guidelines for building the new world order that has been so late in coming. | Повсюду народы и страны ищут новые ориентиры, которые помогли бы им построить, с таким запозданием, новый мировой порядок. |
Middle-aged women who are seeking employment may also join the Re-employment Pilot Programme for the Middle-aged. | Женщины средних лет, которые ищут место работы, могут также включаться в экспериментальную программу возвращения на работу для людей средних лет. |
Of course, there are courageous leaders undertaking difficult economic and political transformation without seeking personal gain. | Не может быть сомнения в том, что есть смелые государственные руководители, которые осуществляют трудные экономические и политические преобразования и не ищут при этом личной выгоды. |
The Serbs remaining in Kosovo are seeking protection behind the walls of the churches and monasteries not yet destroyed in the province, but there too they do not feel protected from extremists bent on new outrages. | Остающиеся в Косово сербы ищут защиты за стенами еще не уничтоженных в крае церквей и монастырей, однако и там они не чувствуют себя защищенными от готовящих расправу экстремистов. |
Due to inactivity and other responsibilities within Gentoo's KDE team, they are currently seeking out new recruits from the community. | В следствие неактивности и занятости членов команды KDE Gentoo, они ищут новых участников из сообщества. |
The Gambia is seeking inclusion in the Kimberley Process. | Гамбия добивается включения в Кимберлийский процесс. |
Ms. POITEVIEN CABRAL (Venezuela) said that her country was a multicultural, multi-ethnic society and the Government promoted respect for the diversity and identity of indigenous peoples, rather than seeking their integration into mainstream society. | Г-жа ПОИТЕВИЕН КАБРАЛЬ (Венесуэла) говорит, что ее страна представляет собой многокультурное и многоэтническое общество, и правительство содействует уважению многообразия и самобытности коренных народов, а не добивается их интеграции в основную часть общества. |
The leaders express their support for the Great Jamahiriya in seeking compensation for the damage done to it in both material and human terms by the sanctions that were imposed on it. | Руководители заявляют о своей поддержке Великой Джамахирии, которая добивается выплаты компенсации за причиненный ей как материальный, так и людской ущерб в результате введенных против нее санкций. |
The Board of Auditors is seeking a strengthened mandate to cover the "three Es" (economy, efficiency and effectiveness), as well as the ability to issue stand-alone reports on the results. | Комиссия ревизоров добивается расширения своего мандата в целях обеспечения охвата трех аспектов (экономичность, эффективность и результативность), а также возможности издания отдельных докладов о результатах. |
The clarifications that Eritrea is seeking are substantive as attested to by the High-level Delegation. | Уточнения, которых добивается Эритрея, имеют существенно важное значение, свидетельством чему является направление делегации высокого уровня. |
This calls for an adequate exchange of views and a spirit of seeking common ground while reserving one's position. | А это требует адекватного обмена взглядами и готовности искать общую почву при сохранении своей собственной позиции. |
With these new powers seeking a place at the geopolitical table, they and the older powers can benefit from mutually agreed global "containment" of their domestic parochialism and short-sightedness. | Когда эти новые силы будут искать свое место за геополитическим столом, эти институты и старшие государства могут извлечь выгоду из взаимно согласованного глобального «сдерживания» своего внутреннего местничества и близорукости. |
Of course, I may be far too optimistic in thinking that the tragedy in the Gulf will spur a more sensible energy policy that attempts to moderate consumption rather than constantly seeking new ways to fuel it. | Быть может, я излишне оптимистичен, полагая, что трагедия в Мексиканском заливе спровоцирует разработку более разумной энергетической политики, целью которой будет умерить потребление, вместо того чтобы постоянно искать новые способы его подпитки. |
Yet it is only now, after more than a decade, that certain countries have questioned the relevance of the Conference on Disarmament, seeking ways to revitalize its functioning and even proposing to seek alternative venues. | Однако только сейчас, по прошествии более чем десятилетия, некоторые страны стали ставить под сомнение действенность Конференции по разоружению и искать пути активизации ее работы и даже предлагать поиск альтернативных форумов. |
The family counsellors support the members of their community in seeking solutions to the problems associated with violence and serve as facilitators and guides for the population with respect to the services available and access to them. | Консультанты помогают членам своих общин искать решения проблем, связанных с актами насилия, а также информируют население о доступных услугах и содействуют доступу к ним. |
Belgium noted that the process for seeking redress varied from 1 month to more than 36 months. | Бельгия отметила, что процесс получения компенсации может длиться от одного месяца до более чем 36 месяцев. |
8/CMP. Implications of the establishment of new hydrochlorofluorocarbon-22 facilities seeking to obtain certified emission reductions for the destruction of hydrofluorocarbon-23 100 | 8/СМР. Последствия создания новых установок, использующих гидрохлорфторуглерод-22 в целях получения сертифицированных сокращений выбросов за уничтожение гидрофторуглерода-23 148 |
Although the vast majority would fall outside the current budget, the team is nonetheless pursuing them and actively seeking support from donors, as per the General Assembly's recommendation. | Хотя подавляющее большинство инициатив выходит за рамки нынешнего бюджета, проектная группа, тем не менее, изучает их и активно изыскивает пути получения поддержки со стороны доноров в соответствии с рекомендацией Генеральной Ассамблеи. |
The Department of the Environment for Northern Ireland and the Northern Ireland Housing Executive have commissioned a study of waiting lists and housing allocations, to improve understanding of the needs of people seeking public and housing association housing. | Министерство по охране окружающей среды Северной Ирландии и Жилищное управление Северной Ирландии изучили списки очередников и схему распределения жилья, с тем чтобы более обстоятельно знать нужды людей, добивающихся получения государственного жилья и жилья, предоставляемого через жилищные ассоциации. |
In my capacity as trustee, supervising the restructuring of Lockhart-Gardner, and taking upon myself the task of seeking other cash-flow opportunities... | В качестве куратора, наблюдающего за реструктуризацией Локхарт\Гарднер и берущего на себя задачу выискать дополнительные возможности получения наличных... |
Committed to seeking a safer world for all, we also all share the objective of nuclear security. | Будучи привержены тому, чтобы добиваться создания более безопасного мира для всех, мы также разделяем цели обеспечения физической ядерной безопасности. |
These laws also do not prevent women from seeking to enter into marriage or eventually dissolving the marriage altogether. | Эти законы также не мешают женщинам вступать в брак или добиваться расторжения брака. |
Monitor the preparation and implementation of the Liberia peacebuilding programme seeking to advocate that the peacebuilding priorities outlined in the statement of mutual commitments are effectively addressed | Контролировать подготовку и осуществление либерийской программы миростроительства, стремясь добиваться того, чтобы приоритеты в области миростроительства, изложенные в заявлении о взаимных обязательствах, эффективно осуществлялись |
The Bosnian Government, for its part, cannot indefinitely be prevented from acquiring the necessary means of maintaining its territorial integrity and of ensuring respect for its independence, or even seeking the aid that it needs for this purpose. | Что касается боснийского правительства, то нельзя бесконечно запрещать ему приобретать необходимые средства для сохранения своей территориальной целостности и обеспечения уважения к его независимости и даже добиваться помощи, необходимой ему для этой цели. |
United States law, at both the federal and state level, continues to provide victims of such abuses several methods for seeking compensation and rehabilitation as well as grounds for punishing those who have used excessive force. | Законодательство Соединенных Штатов, как на федеральном уровне, так и на уровне штатов, по-прежнему предусматривает для жертв таких злоупотреблений несколько процедур, позволяющих добиваться компенсации и реабилитации, а также мотивов для наказания тех, кто применил чрезмерную силу. |
On the contrary, it is they who are seeking to shift the goal posts. | Однако именно они пытаются повернуть эту ситуацию так, как им это выгодно. |
In a show of clear provocation, those persons are seeking to impede the holding of the second round of the presidential polls, which, should that happen, will endanger the democratic gains made to date by the State and the people of Guinea-Bissau. | Своими явно провокационными действиями эти лица пытаются помешать проведению второго тура президентских выборов, что, если это произойдет, поставит под угрозу демократические завоевания, достигнутые до сих пор государством и народом Гвинеи-Бисау. |
It appeared that some States were seeking to advance new guidelines that were not based on consensus or provided for in the Charter in order to exert political pressure. | Как представляется, некоторые государства пытаются продвигать новые руководящие принципы, которые не основаны на консенсусе и не предусмотрены Уставом, с тем чтобы оказывать политическое давление. |
These benefits may need to be balanced against possible misuse of the insolvency regime by debtors who have no intention of, or ability to, file a plan but are seeking to obtain only the benefits of the stay. | Эти преимущества потребуется, возможно, сбалансировать с учетом возможности злоупотребления режимом несостоятельности должниками, которые не имеют ни намерения, ни способности представить план, а лишь пытаются воспользоваться льготами моратория. |
As the implementation of the Lusaka Agreement progresses, these negative forces feel the fate that is reserved for them drawing threateningly closer, and those that can are seeking to escape it. | По мере осуществления Лусакского соглашения эти вражеские силы начинают воспринимать приближение той участи, которая им уготована, как угрозу, и те из них, которые могут этого избежать, пытаются это делать. |
Nuclear energy produced for peaceful purposes had therefore become an urgent need for all countries seeking to ensure their economic and social development. | Таким образом, производство ядерной энергии для использования в мирных целях становится насущной необходимостью для всех стран, которые стремятся обеспечить свое социально-экономическое развитие. |
The international community should assist countries seeking integration into world trade system, in particular accession to WTO. "8. | Международное сообщество должно оказывать помощь странам, которые стремятся к интеграции в мировую торговую систему, в частности к вступлению в ВТО. |
In other words, in a G-Zero world, an increasingly aggressive global environment makes the US all the more appealing to countries seeking to hedge their bets. As a result, the US has an opportunity to act more precisely in its own interests. | Другими словами, в мире нулевой гравитации все более агрессивная окружающая среда делает США все более привлекательными для стран, которые стремятся подстраховать свои ставки. Таким образом, у США есть больше возможностей действовать в своих интересах. |
It is unlikely that efforts to reactivate exports will generate positive results in the medium term, especially in view of enterprises' weakened production capacity, prohibitive transport and transaction costs, and the difficulties of getting access to finance for local enterprises seeking to resume their activities. | Маловероятно, что усилия, направленные на расширение экспорта, принесут положительные результаты в среднесрочном плане, особенно с учетом сокращения производственных мощностей предприятий, чрезмерных транспортных и транснакционных издержек и трудностей, связанных с доступом местных предприятий, которые стремятся возобновить свою экономическую деятельность, к финансовым ресурсам. |
The set of measures designed to combat racism in countries seeking admission to the European Union was a catalyst for change and reform in those countries and a strong positive aspect of the integration process underway in Europe. | Комплекс мер, разработанных в целях борьбы с расизмом в странах, которые стремятся к тому, чтобы их приняли в Европейский союз, стимулирует процесс преобразований и реформ в этих странах и является исключительно позитивным элементом происходящего в Европе процесса интеграции. |