| The majority of searches are carried out via seeking an index position than repetitively call for the next largest value. | Наибольшее количество поисков осуществляется через поиск позиции индекса многократно повторяясь для каждого следующего значения. |
| This extraordinary moment compels us to reflect on the remarkable growth of the world's population and on the collective responsibility of the international community in seeking to stabilize this phenomenon. | Этот исключительно важный момент заставляет нас задуматься о значительном росте населения мира и о коллективной ответственности международного сообщества за поиск путей стабилизации этого явления. |
| In the light of the foregoing, I have the honour to inform you of the intention of the Authority to persist in seeking a peaceful end to the aggression against Mali. | С учетом вышесказанного имею честь информировать Вас о намерении Руководящего органа продолжать поиск путей мирного прекращения агрессии против Мали. |
| UNHCR is seeking to ensure that return agreements include safeguards, such as best interests determination (BID), family tracing, appropriate long-term care upon return, and post-return monitoring. | УВКБ старается обеспечить, чтобы соглашения о возвращении включали в себя такие гарантии, как определение наилучших интересов (ОНИ), поиск родственников, качественный долгосрочный присмотр по возвращении. |
| Responsibility for seeking out feedback. | Ответственность за поиск обратной связи. |
| The Government is seeking to promote equal gender representation in posts of responsibility in the civil service. | Правительство стремится способствовать равной представленности женщин и мужчин на ответственных должностях на государственной службе. |
| And real colonialism was appearing now that the United Kingdom was seeking to put an end to the Territory's acquired status in order to satisfy its own interests. | И настоящий колониализм проявляется сейчас, когда Соединенное Королевство в угоду собственным интересам стремится покончить с достигнутым территорией статусом. |
| It was also seeking to improve living standards and reduce poverty through a variety of social assistance measures and the socio-economic development of rural and remote areas. | Оно также стремится повысить жизненный уровень и сократить масштабы нищеты путем принятия различных мер, направленных на оказание социальной помощи и социально-экономическое развитие сельских и отдаленных районов. |
| It was also seeking to join regional efforts in that regard, and would welcome additional support from the international community in order to resolve problems of demand as well as of supply. | Правительство Вьетнама также стремится поддерживать региональные усилия в этой области и считает, что международному сообществу следует активнее поддерживать меры, принимаемые для решения имеющихся проблем, будь то связанных со спросом или с предложением. |
| The Government is seeking greater integration of inland navigation into a single, efficient overall transport system and greater use of the potential for shifting future increases in the volume of goods traffic to inland waterways, which are environmentally friendly and still have sizable capacity reserves. | Правительство стремится обеспечить более полную интеграцию внутреннего водного транспорта в единую и эффективную общую транспортную систему и шире использовать возможности по переводу будущего прироста объема грузовых перевозок на внутренние водные пути, которые являются более рациональными с экологической точки зрения и все еще обладают значительными резервами пропускной способности. |
| Nevertheless, it had made overtures to the Governments of other free markets, seeking to develop trade and investment opportunities. | Тем не менее оно открыло возможности для правительств других стран со свободными рынками, стремясь к развитию торговых и инвестиционных связей. |
| In this regard, the United Nations can play a significant role by seeking to ensure that, in the process of expansion, identities are preserved. | Организация Объединенных Наций может играть в этой связи значительную роль, стремясь обеспечить, чтобы в процессе расширения ценностей сохранялась самобытность. |
| Her country had opted for privatization to the greatest possible extent, while seeking to maintain the advantages previously offered by monopolies. | Ее страна пошла по пути приватизации в максимально возможных масштабах, стремясь при этом сохранить те преимущества, которые были связаны с предыдущей деятельностью монополий. |
| In seeking to fulfil its commitments under the Framework Convention on Climate Change, Australia had developed a national greenhouse gas abatement strategy, which was currently under review. | Стремясь обеспечить выполнение своих обязательств по Рамочной конвенции об изменении климата, Австралия разработала национальную стратегию сокращения выбросов парниковых газов, которая в настоящее время пересматривается. |
| As the Secretary-General has requested, its members will take on a promotional role, building understanding of the immensely diverse work of the United Nations system and seeking to forge new alliances between the United Nations, the specialized agencies and groups outside the system. | В соответствии с просьбой Генерального секретаря его члены будут заниматься пропагандистской работой, содействуя расширению понимания крайне разнообразных видов деятельности системы Организации Объединенных Наций и стремясь к образованию новых союзов между Организацией Объединенных Наций, специализированными учреждениями и группами, действующими за пределами этой системы. |
| The sharp increase in the number of Syrian refugees seeking assistance in Lebanon represents a growing challenge for the country and a heavy burden on resources. | Резкое увеличение числа сирийских беженцев, ищущих помощи в Ливане, представляет растущую проблему для страны и ложится тяжелым бременем на ее ресурсы. |
| Resignation of subscribers and emigration of Yemenis seeking employment abroad; | прекращением страхования и эмиграцией йеменских граждан, ищущих работу за границей; |
| It also notes the information that among the children seeking protection, no child was identified as having been recruited into armed forces or groups, or used in hostilities, between 2002 and 2008. | Он также принимает к сведению информацию о том, что в период 2002-2008 годов среди детей, ищущих защиту, не были обнаружены лица, завербованные в вооруженные силы или группы или привлекавшиеся к боевым действиям. |
| For example, the number of schools is proportional to the number of young children; kilometers of new pipes for the supply of water is determined by significant population growth, e.g. newly wed couples seeking housing for their family, etc. | Так, например, количество школ находится в пропорциональной зависимости от количества детей; длина в километрах новых водопроводных линий определяется в зависимости от того, насколько значительным будет рост населения: т.е. с учетом численности новобрачных пар, ищущих жилье для своей семьи, и т.д. |
| In order to improve communication with parents seeking international protection who have recently arrived in Luxembourg, the Office of Education for Foreign Children makes available general and academic information that has been published by the Ministry and translated into various languages, including Serbo-Croatian. | Для повышения уровня информированности родителей, ищущих международной защиты, которые недавно прибыли в Люксембург, Служба по вопросам школьного образования детей-иностранцев предоставляет в их распоряжение информационные бюллетени, а также изданные министерством школьные документы, которые переведены, в частности, на сербохорватский язык. |
| Financial crises foster conditions favourable to the existence of extremist and opportunist groups seeking to overthrow democratic Governments. | Финансовые кризисы порождают условия, благоприятные для существования экстремистских и оппортунистических группировок, стремящихся свергнуть демократические правительства. |
| This remains a major challenge for many countries seeking to expand access and improve learning outcomes. | Для многих стран, стремящихся сделать образование более доступным и улучшить результаты обучения, это остается нелегкой задачей. |
| In many economies seeking to bring about recovery through job creation, migrant workers could be part of the solution. | Во многих экономических системах, стремящихся добиться подъема за счет создания рабочих мест, трудящиеся-мигранты могли бы стать частью решения проблемы. |
| Many of the countries seeking to pursue the additional goals and objectives of the Programme of Action, especially the least developed countries and other poor countries that are undergoing painful structural adjustments, are continuing to experience recessionary trends in their economies. | Для многих стран, стремящихся к реализации дополнительных целей и задач Программы действий, особенно для наименее развитых стран и других беднейших стран, которые переживают болезненный процесс структурной перестройки, по-прежнему характерны тенденции, свидетельствующие об экономическом спаде. |
| Urges countries of origin to develop programmes that promote the reintegration of migrant workers seeking to return to their country of origin, particularly women migrant workers, for example by providing housing, capacity-building and skills development with a view to gainful employment; | настоятельно призывает страны происхождения разрабатывать программы, поощряющие реинтеграцию трудящихся-мигрантов, особенно трудящихся женщин-мигрантов, стремящихся вернуться в страну происхождения, например, посредством предоставления жилья, укрепления потенциала и развития навыков в целях устройства на оплачиваемую работу; |
| The user can sort through this information in order to find whatever information they are seeking. | Пользователь может сортировать эту информацию для того, чтобы отобрать именно то, что он ищет. |
| Mellendorf is here seeking a husband for his daughter. | Меллендорф ищет здесь мужа для своей дочери. |
| It would seem that Nomad is now seeking out perfect life forms. | Похоже, теперь Номад ищет идеальные формы жизни. |
| "Handsome couple seeking to meet..." | "Симпатичная пара ищет для встреч..." |
| Celera initially announced that it would seek patent protection on "only 200-300" genes, but later amended this to seeking "intellectual property protection" on "fully-characterized important structures" amounting to 100-300 targets. | Вначале Celera Corporation анонсировала, что она будет добиваться патентной защиты «всего лишь 200 или 300» генов, но позднее внесла поправки, что ищет «защиту интеллектуальной собственности» на «полное описание важнейших структур», составляющих примерно 100-300 целей. |
| Al-Qaida is also seeking to design new equipment to produce improvised explosives. | «Аль-Каида» также пытается разработать новое оборудование для производства самодельных взрывчатых веществ. |
| Normally, the term treaty abuse is used to refer to situations in which the taxpayer is seeking to circumvent the law. | Обычно термин «злоупотребление договором» используется для описания ситуаций, когда налогоплательщик пытается обойти закон. |
| The Secretariat is seeking funding for the translation of the manual into the other three official languages of the United Nations. | Секретариат пытается изыскать средства для перевода пособия на три остальных официальных языка Организации Объединенных Наций. |
| By usurping and forcibly taking over the institutions, facilities and enterprises, the so-called KLA is seeking to create a new situation on the ground only to be verified and legalized by the international presence. | Путем присвоения и насильственной экспроприации учреждений, объектов и предприятий так называемая ОАК пытается создать новое статус-кво, которое международное присутствие должно лишь удостоверить и узаконить. |
| It would be useful to know whether Serbia is seeking to focus on a narrower question about the competence of the Provisional Institutions of Self-Government of Kosovo, and, if so, precisely how that question relates to Kosovo's status at the present time. | Было бы полезным знать, пытается ли Сербия сделать акцент на более узком вопросе о компетенции временных институтов самоуправления Косово и если да, то каким именно образом этот вопрос связан со статусом Косово в настоящее время. |
| In seeking this status for the Forum, its member States and Governments have made clear their desire to strengthen the Forum's relationship with the United Nations and to intensify cooperation in areas which are of particular interest to the South Pacific region. | Добиваясь для Форума этого статуса, его государства-члены и правительства четко продемонстрировали свое стремление укреплять взаимодействие между Форумом и Организацией Объединенных Наций и активизировать сотрудничество в тех областях, которые представляют особый интерес для южнотихоокеанского региона. |
| "Given the significant human rights dimensions of this issue, we believe the Commission on Human Rights to be the logical forum to develop a more effective international response, which could include, as you have previously suggested, seeking improvements to the Convention... | Учитывая важное правозащитное измерение этой проблемы, мы полагаем, что логично использовать Комиссию по правам человека в качестве форума для разработки механизма более эффективного международного реагирования, которое, как Вы ранее предлагали, могло бы включать стремление к совершенствованию Конвенции. |
| Doing something to mitigate abject poverty through social protection - i.e., seeking to "push" the poor into the market - is good for both the economy in general and the taxpayer in particular. | Принятие мер для смягчения крайней нищеты посредством социальной защиты, т.е. через стремление «протолкнуть» бедноту на рынок, благоприятствует как экономике в целом, так и налогоплательщикам, в частности. |
| In this regard the Trial Chamber held the view that the intent to destroy a group, even if only in part, means seeking to destroy a distinct part of the group as opposed to an accumulation of isolated individuals within it. | В этой связи Судебная камера высказала мнение, что намерение уничтожить группу даже частично означает стремление уничтожить особую часть группы, а не скопление отдельных лиц в ней. |
| Seeking justice for survivors and punishing the perpetrators conveys an unequivocal message about our commitment to accountability and responsibility. | Стремление обеспечить справедливость для жертв и наказание для виновных посылает недвусмысленный сигнал о нашей решимости в отношении подотчетности и ответственности. |
| Others are what she calls "spiritual entrepreneurs," seeking creative ways to work with the tensions between science and faith outside the constraints of traditional religion. | Другие, которых она называет «духовными предпринимателями», ищут творческие способы работы с напряжённостью между наукой и верой, выходя за пределы традиционных религиозных ограничений. |
| Local NGOs continue to sensitise communities on the danger of illegal abortions and are seeking funding for further research to assess the incidence of illegal abortion in Namibia. | Местные НПО продолжают привлекать внимание населения к опасности незаконных абортов и ищут источники финансирования для проведения дальнейших исследований по оценке количества случаев незаконных абортов в Намибии. |
| This applies equally to individuals and groups defending human rights seeking protection from acts of violations to which they were subjected while discharging their functions, or redress and amends for any damage suffered. | Это касается также отдельных правозащитников и правозащитных организаций, которые ищут защиту от нарушений, совершаемых против них в рамках выполнения их функций, или добиваются возмещения любого причиненного им ущерба. |
| The Moderates, under the leadership of José Miguel Infante, were a majority, and wanted a very slow pace of reforms since they were afraid that once the King was back in power he would think that they were seeking independence and would roll-back all changes. | Умеренные под руководством Хосе Мигеля Инфанте имели большинство голосов и ориентировались на медленные темпы реформ, так как боялись, что как только король вернётся к власти, он будет думать, что они ищут независимости. |
| Specifically, the personality trait of extraversion is seen as a facilitator of more social interactions, since the low cortical arousal among extraverts results in them seeking more social situations in order to increase their arousal. | В частности, личностная черта экстраверсии рассматривается как фактор, способствующий большему количеству социальных взаимодействий, поскольку низкий уровень возбуждения коры среди экстравертов приводит к тому, что они ищут больше социальных ситуаций, чтобы усилить свое возбуждение. |
| The Church is also seeking clearance from the Government, including security guarantees for such a meeting. | Церковь также добивается согласия правительства, включая гарантии безопасности для такой встречи. |
| His organization therefore was seeking compensation for all the harm done to the health of the people of Vieques as a result of the military presence on the island. | Поэтому представляемая им организация добивается компенсации за весь ущерб, причиненный здоровью жителей Вьекеса в результате американского военного присутствия на острове. |
| In the circumstances the administration of the Tribunal is still seeking clarification to article 14.1 (d), particularly in the light of what is known of the cleaning services being provided to other tenants. | При таких обстоятельствах администрация Трибунала все еще добивается разъяснения статьи 14.1(d), особенно в свете того, что известно об услугах по уборке помещений, предоставляемых другим арендаторам. |
| In fact, we do not think that it can be in the long-term interest of any State to block the opening of negotiations which nearly the entire international community is seeking. | Да мы, в сущности, и не думаем, чтобы блокирование открытия переговоров, которых добивается почти все международное сообщество, могло отвечать долгосрочным интересам любого государства. |
| It is seeking observer status for West Papua at the Melanesian Spearhead Group, and has announced it would request the Papua New Guinean government to bring up the question of West Papua at the Pacific Islands Forum. | Она добивается предоставления Западному Папуа статуса наблюдателя в Меланезийской головной группе и заявила, что обратится к правительству Папуа-Новой Гвинеи с просьбой поднять вопрос о Западном Папуа на форуме тихоокеанских островов. |
| Over the next 10 years, 1.3 billion young people would be seeking to enter the labour market. | В ближайшие 10 лет 1,3 млрд. человек будут искать работу. |
| So we've been reduced to seeking a new world, new life. | Поэтому мы были вынуждены искать новые миры, новую жизнь. |
| However, the situation has been further complicated owing to the recent developments in Kenya which, unfortunately, had led to a great number of language staff actively seeking opportunities elsewhere. | Однако ситуация дополнительно усложнилась из-за недавних событий в Кении, в результате чего, к сожалению, большое число сотрудников языковых служб стало активно искать возможности трудоустройства в других местах. |
| Concern is also expressed about the "two-week rule", which prohibits foreign workers from seeking employment or remaining in Hong Kong more than two weeks after the expiration of their employment contracts. | Еще одним предметом обеспокоенности является "правило двух недель", согласно которому иностранным рабочим запрещается искать работу или оставаться на территории Гонконга более двух недель после истечения их трудовых договоров. |
| People endlessly seeking your vulnerabilities. | Люди бесконечно будут искать ваши слабые места |
| The analysis revealed a number of significant discrepancies in the factual and legal characterization of the incidents which the Office sought to resolve by seeking additional information from relevant reliable sources. | В ходе анализа был выявлен ряд значительных расхождений в фактической и правовой оценке инцидентов, которые Канцелярия попыталась устранить путем получения дополнительной информации из соответствующих надежных источников. |
| In the document, the secretariat provided an overview of the various elements, together with details for their submission such as content, deadline and to whom (if given), seeking guidance from the Board on their application. | В этом документе секретариат представил общий обзор различных элементов, а также информацию, касающуюся предоставления сведений о них, в частности содержания, сроков и адресатов (если указано), в порядке получения руководящих указаний Совета относительно их применения. |
| It must work to ensure that their experience of exile is not compounded by poverty and destitution, while seeking to avoid chronic dependency by helping them regularize their status and obtain access to all possible benefits, entitlements and rights. | Оно должно действовать с целью обеспечения того, чтобы их опыт пребывания в изгнании не усугублялся бедностью и нищетой, стремясь предотвратить при этом хроническую зависимость путем оказания им помощи для упорядочения их статуса и получения доступа ко всем возможным льготам и правам. |
| Encampment policies in many African nations bar refugees and asylum-seekers from living in urban areas, limiting the possibilities for delivering protection and assistance to those who inevitably gravitate from camps to towns and cities seeking education or economic opportunities. | Во многих африканских странах политика размещения в лагерях запрещает беженцам и просителям убежища жить в городах, что ограничивает возможности предоставления защиты и помощи тем, кто неизбежно тяготеет к переселению из лагерей в большие и малые города в поисках возможностей получения образования или трудоустройства. |
| As the GII develops, markets in the industrialized countries for some ICT products and services are beginning to reach saturation point, and suppliers in the industrialized countries are seeking new revenue sources elsewhere. | По мере развития ГИИ рынки некоторых продуктов и услуг на базе ИКТ в промышленно развитых странах начинают достигать точки насыщения, и поставщики индустриальных стран изыскивают новые источники получения доходов в других регионах. |
| I will remain proactive in seeking you out and seeking meetings with you. | Я буду по-прежнему проактивно искать вас и добиваться встреч с вами. |
| As a non-permanent member elect for the years 2001-2002, Colombia is convinced of the need to consolidate these advances by seeking their institutionalization, while never ceasing to seek their greater transparency and efficiency. | Являясь непостоянным членом Совета, избранным на период 2001-2002 годов, Колумбия убеждена в необходимости закреплять эти достижения путем их институционализации, продолжая при этом добиваться повышения их транспарентности и эффективности. |
| On science and technology, we will be seeking support for a resolution to encourage wider dialogue with a view to establishing guidelines for transfers of science and technology for peaceful purposes. | Что касается науки и технологии, то мы будем добиваться поддержки резолюции, способствующей более широкому диалогу с целью разработки руководящих принципов передачи науки и технологии в мирных целях. |
| Will you be seeking compensation? | Вы будете добиваться компенсации? |
| Reducing patient/doctor ratio, increasing the number of beds in proportion to the size of the population, seeking justice in the distribution of health organizations between rural and urban areas, increasing the number of institutions performing specialized medical functions and providing them with necessary equipment and supplies; | снизить нагрузку (число больных) на врача, увеличить количество койко-мест пропорционально численности населения, добиваться справедливого распределения организаций здравоохранения между сельскими и городскими районами, увеличить количество учреждений, выполняющих специализированные медицинские функции и предоставить им необходимое оборудование и медикаменты; |
| Human-rights defenders sought support from the people whose rights they were seeking to promote. | Правозащитники стремятся заручиться поддержкой тех людей, права которых они пытаются защитить. |
| In a show of clear provocation, those persons are seeking to impede the holding of the second round of the presidential polls, which, should that happen, will endanger the democratic gains made to date by the State and the people of Guinea-Bissau. | Своими явно провокационными действиями эти лица пытаются помешать проведению второго тура президентских выборов, что, если это произойдет, поставит под угрозу демократические завоевания, достигнутые до сих пор государством и народом Гвинеи-Бисау. |
| Concerning the text of the proposal, some delegations pointed out that it contained subjective elements, which the current exercise was actually seeking to eliminate. | Что касается текста предложения, то некоторые делегации указали на то, что он содержит субъективные элементы, которые они в настоящее время пытаются реально ликвидировать. |
| The project, for which UNCTAD and SELA are jointly seeking additional funding to enable it to continue, will include post-Uruguay Round implementation issues, trade and environment, trade in services, regional trade information infrastructure and the development of human resources. | В настоящее время ЮНКТАД и ЛАЭС пытаются мобилизовать средства для дальнейшего осуществления этого проекта, который в этом случае позволит проанализировать осуществление соглашений Уругвайского раунда, вопросы торговли и окружающей среды, торговли услугами, региональные структуры информационных служб по вопросам торговли и развития людских ресурсов. |
| The Bank and UNIDO were seeking areas of complementary action, drawing on the capital of the Organization to work with the countries themselves so that they could achieve modernization, and keeping the doors open to private investment. | Банк и ЮНИДО пытаются определить области деятельности, в которых они могли бы дополнять друг друга, задействуя фонды Организации для работы со странами в целях их модернизации и открыв дверь для частных инвестиций. |
| Institutions should also support the efforts of different non-governmental organizations that are seeking the truth concerning enforced disappearance of children and their families. | Учреждения также должны поддерживать усилия различных неправительственных организаций, которые стремятся установить истину относительно насильственных исчезновений детей и их семей. |
| The compendium contains detailed practical information relating to the particular requirements of each member and will serve as a valuable resource for both members of the Commission and those seeking international cooperation with them. | Сборник содержит подробную практическую информацию о конкретных требованиях каждого члена и призван стать ценным источником справочной информации как для членов Комиссии, так и для тех стран, которые стремятся к налаживанию международного сотрудничества с ними. |
| To condemn any internal armed conflict in the region, since such conflicts have no place in democratic countries that are run by Governments elected freely by popular vote and in societies that are seeking development and reconciliation; | З. не допускать любых внутренних вооруженных конфликтов в регионе, которым нет места в демократических странах, руководимых правительствами, избранными на свободных и всенародных выборах, и в обществах, которые стремятся к развитию и примирению; |
| Such security is not enjoyed by the various developing countries and countries in transition that are not members of the World Trade Organization, including those that are seeking membership in the World Trade Organization. | Различные развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, не являющиеся членами Всемирной торговой организации, включая те, которые стремятся вступить в эту Организацию, таких гарантий не имеют. |
| Certainly, it cannot guarantee the integration of our countries, much less of the peoples who are seeking to bring about deep-wrought changes in our social, economic and cultural structures. | И, разумеется, оно не может гарантировать интеграции наших стран, а тем более народов, которые стремятся к глубоким переменам в наших социальных, экономических и культурных структурах. |