The international community has begun seeking solutions to other challenges through international agreements such as the Convention on Biological Diversity, the Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol, and through institutional arrangements such as the Global Environment Facility. | Международное сообщество развернуло поиск решений других вызовов на основе таких международных соглашений, как Конвенция о биологическом разнообразии, Рамочная конвенция об изменении климата и Киотский протокол, а также в рамках организационных механизмов, включая Глобальный экологический фонд. |
Recalling the regional interest in an early solution to the dispute, the Heads of State had emphasized that the United Kingdom's military presence in the region was contrary to the region's policy of seeking a peaceful solution. | Напоминая о региональной заинтересованности в скорейшем разрешении спора, главы государств подчеркнули, что военное присутствие Соединенного Королевства в регионе противоречит политике региона, направленной на поиск решения мирным путем. |
Seeking employment and working require, in the French society, showing one's face so as to be identified by the employer, the clients or the public. | Так, поиск места работы и трудовая деятельность во французском обществе предполагают необходимость открывать свое лицо, чтобы быть узнанным работодателем, клиентами или публикой. |
The United Nations was primarily concerned with seeking solutions to substantive problems in a rational, sober, efficient and unbiased way. | Организация Объединенных Наций - это прежде всего организация рациональная, взвешенная и эффективная, организация, свободная от предрассудков и ориентированная на поиск решений. |
Seeking out life forms that managed to thrive an extreme circumstances here, might shed light on how and where primitive life could have once taken hold on the red planet. | Поиск жизни, пережившей эти крайние условия здесь, прояснит, как и где могли выжить древние существа на Марсе. |
And real colonialism was appearing now that the United Kingdom was seeking to put an end to the Territory's acquired status in order to satisfy its own interests. | И настоящий колониализм проявляется сейчас, когда Соединенное Королевство в угоду собственным интересам стремится покончить с достигнутым территорией статусом. |
The charge that Estonia is seeking to establish a mono-ethnic State is groundless in view of the fact that more than 330,000 settlers brought into Estonia by the Soviet authorities were granted residence permits and were guaranteed the right to privatize their residence at a minimal cost. | Обвинение в том, что Эстония стремится к построению моноэтнического государства, является беспочвенным ввиду того, что более чем 330000 человек, переселенных в Эстонию советскими властями, выданы виды на жительство и гарантировано право на приватизацию их жилья при минимальных затратах. |
Azerbaijan was seeking to progress from a planned to a market economy, while at same the time struggling to maintain its newly achieved independence. Twenty per cent of its territory was occupied by Armenia; over a million displaced persons were living in 10 camps within Azerbaijan. | Азербайджан стремится осуществить успешный переход от централизованно планируемой к рыночной экономике и в то же время борется за сохранение своей недавно обретенной независимости. 20% его территории оккупировано Арменией; в 10 лагерях на территории Азербайджана в настоящее время проживает более миллиона перемещенных лиц. |
It is also planning a course in Africa for police trainers from the 18 African countries currently contributing police to peacekeeping operations, for which it is seeking funding and training assistance from Member States. | Секретариат также планирует организовать в Африке курсы для полицейских-инструкторов из 18 африканских стран, которые в настоящее время предоставляют полицейских для миротворческих операций; в этих целях он стремится заручиться финансовой поддержкой государств-членов, а также их помощью в плане проведения учебных занятий. |
OHCHR is increasingly seeking ways of enhancing synergies with the European Union, in particular with regard to assisting in incorporating human rights principles into the policy, development and humanitarian efforts of the Union. | УВКПЧ все активнее стремится к объединению усилий с Европейским союзом, в частности в том, что касается оказания помощи в учете принципов прав человека при реализации политики, осуществлении деятельности в области развития и гуманитарной деятельности Союза. |
But some foreign manufacturers, seeking to cap rising labor costs, are shifting production from China to cheaper destinations such as Vietnam, where average monthly wages for factory workers is $50-60 - half that of China. | Но некоторые иностранные производители, стремясь обуздать рост стоимости рабочей силы, переводят производство из Китая в более дешевые регионы, такие, как Вьетнам, где средняя месячная зарплата фабричных рабочих составляет 50-60 долларов - вдвое меньше, чем в Китае. |
In seeking to meet the demand for land on the part of peasants and indigenous populations, however, the Government faced formidable difficulties which could be traced to the country's long history of social injustice. | Тем не менее стремясь удовлетворить потребности крестьян и коренного населения в земле, правительство сталкивается с колоссальными трудностями, причины которых коренятся в существующих издавна формах социальной несправедливости. |
Representing UNITAR in the Asia-Pacific region and seeking synergies with other projects of UNITAR, the Hiroshima Regional Office also strengthens partnerships among United Nations and other entities. | Представляя ЮНИТАР в Азиатско-Тихоокеанском регионе и стремясь добиться синергизма с другими проектами ЮНИТАР, Региональное отделение в Хиросиме укрепляет также партнерские отношения между Организацией Объединенных Наций и другими учреждениями. |
It is increasingly being recognized that in cases involving politicians and public figures, journalists should benefit from a defence showing that he or she acted professionally by seeking to verify the accuracy of the material, especially when publication was in the public interest. | Все шире признается, что в тех случаях, когда речь идет о политиках и общественных деятелях, журналисты должны пользоваться защитой со ссылкой на то, что они действовали профессионально, стремясь проверить достоверность сведений, в частности, когда их публикация отвечала общественным интересам. |
We are equally committed to build upon our Mediterranean identity and heritage by seeking to further spur intra-regional networks of cooperation. | Мы в равной мере основываемся в нашей политике на самобытности и наследии средиземноморского региона, стремясь к дальнейшему расширению внутрирегиональных форм сотрудничества. |
The Corporation receives job vacancies by employers and matches them to persons seeking employment. | Корпорация получает от работодателей информацию о вакантных рабочих местах и доводит ее до сведения лиц, ищущих работу. |
You have also spoken about mixed flows of refugees and other migrants seeking a better life. | Вы также говорили о смешанных потоках беженцев и других мигрантов, ищущих лучшую жизнь. |
The ICC, the Optional Protocol to the Convention and the individual case system of the regional courts are mechanisms that are now available for women seeking justice. | В настоящее время к числу механизмов, имеющихся в распоряжении женщин, ищущих справедливости, относятся МУС, Факультативный протокол к Конвенции и система рассмотрения индивидуальных дел в региональных судах. |
The Committee recommends that the State party gradually regularize the situation of workers employed in the informal sector and to continue and intensify its job placement programmes and financial support for persons seeking employment. | Комитет рекомендует государству-участнику постепенно нормализовать положение трудящихся, занятых в неформальном секторе экономики, а также продолжать и активизировать реализацию программ трудоустройства и финансовой поддержки для лиц, ищущих работу. |
With LURD stepping up its campaign in Liberia, there has been an upsurge in the number of military deserters and refugees seeking sanctuary in Sierra Leone. | По мере активизации ЛУРД своей кампании в Либерии резко увеличилось число дезертиров и беженцев, ищущих убежище в Сьерра-Леоне. |
No country can afford to have its social fabric torn by irresponsible rhetoric and the actions of opportunists seeking political advantage by exploiting public anxieties regarding migration. | Ни одна страна не должна допустить распада ее социальной структуры из-за безответственных высказываний и действий авантюристов, стремящихся добиться политических преимуществ, играя на обеспокоенности общественности в связи с миграцией. |
(a) parties and movements violating the Constitution and laws or seeking to destroy the democratic foundations of the State; | а) партий и движений, нарушающих Конституцию и законодательство или стремящихся подорвать демократические устои государства, |
Percentage of Russian-speaking unemployed workers seeking jobs (per cent) Ida-Virumaa | Процентная доля русскоязычных безработных, стремящихся найти работу (%) |
This can have serious repercussions for the competitiveness of firms seeking business contracts, contacts or investment opportunities, or wishing to set up a new business. | Это может повлечь за собой серьезные последствия для конкурентоспособности фирм, стремящихся заключить сделки, установить деловые контакты или изыскать возможности для инвестиций или же желающих открыть свое дело. |
The growing number of United Nations entities seeking collaborative ventures with the Staff College, despite training budget cuts as a result of the global financial crisis, is testament to the recognition of the College as a centre of excellence for training and learning and a trusted partner. | Растущее число структур Организации Объединенных Наций, стремящихся к осуществлению совместных начинаний с Колледжем персонала, несмотря на сокращение ассигнований на профессиональную подготовку в результате глобального финансового кризиса, свидетельствует о признании Колледжа в качестве центра передового опыта в области обучения и профессиональной подготовки и надежного партнера. |
See, Bernard, this is what comes from seeking answers to questions that are best left unasked. | Смотрите, Бернард, это то, что приходит из ищет ответы на вопросы, которые лучше оставить молчаливый. |
Mellendorf is here seeking a husband for his daughter. | Меллендорф ищет здесь мужа для своей дочери. |
Our huntswoman is seeking a new drug for her seers. | Наша охотница ищет новый препарат для ее провидцев |
As we speak, William of Orange is seeking ways to destroy me. | Уильям Оранский ищет пути для моего уничтожения. был в Париже. |
Five years after the battle, a little girl named Haruka comes to Gion seeking a local hitman known as Kazumanosuke Kiryu which is actually Miyamoto's new identity. | Через пять лет после битвы, маленькая девочка по имени Харука приходит в Гион, где ищет Кадзуманосукэ Кирю, который очень похож на Миямото. |
ESCAP was seeking Headquarters approval to proceed with recruitment of candidates possessing the necessary background and experience. | ЭСКАТО пытается получить у Центральных учреждений разрешение на набор кандидатов, обладающих необходимой квалификацией и опытом. |
The use of the word "requires," they argue, places a substantial onus on those seeking to justify a treaty meaning. | Они утверждают, что использование слова «требуется» возлагает на тех, кто пытается обосновать правильность использования значения по договору, значительное бремя доказывания. |
Indeed, an increasing number of States are acquiring or seeking to acquire the technology necessary for the manufacturing of such missiles and adding them to their armaments. | Ведь все большее число государств овладевает или пытается овладеть технологиями производства таких ракет, берет их на вооружение. |
Noting that the Branch was currently seeking to fill a vacant associate expert position, he affirmed that the Secretariat stood ready to assist Member States with information and guidance on the practice of the Security Council. | Отмечая, что Сектор в настоящее время пытается заполнить вакансию младшего эксперта, он заверяет, что Секретариат готов предоставлять государствам-членам информацию и указания по практике Совета Безопасности. |
Notwithstanding, the Department is seeking Crown Law advice in regard to the forceful administration of medication to prisoners; | Тем не менее министерство пытается получить уголовно-правовое разъяснение относительно насильственного принуждения заключенных к приему лекарств; |
Specializing in these products while seeking to graduate to those which generate even better returns has been the essence of successful diversification processes. | Специализация на выпуске этой продукции и стремление перейти на производство товаров, которые приносят еще больше прибыли, стала залогом успешного осуществления процесса диверсификации. |
Besides the lack of knowledge and experience, human and financial resources, the main drivers for seeking international support in land administration were the introduction of private ownership rights and the restitution of land. | Помимо желания восполнить нехватку знаний и опыта, а также людских и финансовых ресурсов, стремление заручиться международной поддержкой реформы в области управления земельными ресурсами было вызвано необходимостью введения института частной собственности и реституции земель. |
It is understandable that the United States is seeking protection from politically motivated accusations. | Нам понятно стремление Соединенных Штатов оградить себя от политически мотивированных обвинений. |
Actively seeking to work additional hours is to be defined according to the criteria used in the definition of job search used for the measurement of the economically active population, also taking into account activities needed to increase the hours of work in the current job; | Активное стремление к увеличению продолжительности рабочего времени должно определяться с учетом критериев, используемых в определении поиска работы для измерения численности экономически активного населения, а также с учетом деятельности, необходимой для увеличения продолжительности рабочего времени на текущей работе; |
In the West, a "decoupling of state and nation" takes place, as member states, by seeking more integration, accept to relinquish some of their sovereignty. | На западе сложилось «размежевание государства и нации», как государств-членов, чему способствовало стремление к интеграции в обмен на утрату части суверенитета. |
Unemployed population: People of working age who are not working but are actively seeking employment. | Безработные: к безработным относятся неработающие лица трудоспособного возраста, которые активно ищут работу. |
In post-crisis situations where civilians are fleeing, injured or seeking shelter at United Nations facilities, concerns about who should do what have led to ambiguities that have needed to be addressed. | В посткризисных ситуациях, когда гражданские лица спасаются бегством, оказываются ранеными или ищут убежища в помещениях Организации Объединенных Наций, обеспокоенность по поводу того, кто что должен делать, приводила к неопределенностям, которые нужно было устранять. |
It is also essential, in order to ensure that unemployed persons refer to those without any employment, who are seeking and available for work for pay or profit. | Это также чрезвычайно важно для обеспечения того, чтобы под безработными понимались лица без любой формы занятости, которые ищут работу или готовы работать за оплату или прибыль. |
Thus, even as the Bush administration and some scientific contrarians pretend that there is no problem, US corporate leaders are seeking practical solutions. | Таким образом, несмотря на то, что администрация Буша и некоторые ученые 'белые вороны' притворяются, что не существует никакой проблемы, руководители американских корпораций ищут практических решений. |
The pattern of IDP movements has changed in North Kivu, with growing numbers of people seeking safe haven in spontaneous sites or camps managed by humanitarian organizations rather than in host communities where coping mechanisms had been exhausted. | В провинции Северная Киву изменилась структура передвижения внутренне перемещенных лиц, и теперь все больше людей ищут убежища в стихийных поселениях или лагерях, находящихся в ведении гуманитарных организаций, а не в принимающих общинах, где уже исчерпаны возможности приема и расселения беженцев. |
As a matter of priority the Division is seeking additional General Service staff to meet current workloads and demands. | В приоритетном порядке Отдел добивается найма дополнительного персонала категории общего обслуживания, с тем чтобы можно было справиться с существующей рабочей нагрузкой и задачами. |
Save the Children is seeking to ensure that an approach on the rights of the child is integrated into the outcome document and that the document results in concrete actions. | Союз помощи детям добивается обеспечения того, чтобы основанный на учете прав ребенка подход был закреплен в итоговом документе и чтобы за принятием этого документа последовали конкретные действия. |
It is our fervent hope that the Department, which is currently seeking a modest increase in its 2001-2003 biennium budget, will be provided with adequate resources to enable it to shoulder its burdens. | Мы искренне надеемся на то, что Департамент, который сейчас добивается скромного увеличения своего бюджета на двухгодичный период 2001-2002 годов, получит адекватные ресурсы, которые позволят ему выполнять свои непростые задачи. |
The Advisory Committee notes that, since UNMEE has already placed the assets proposed for donation in temporary custody of the recipients, the Secretary-General is now seeking the ex post facto approval of the General Assembly for this transfer. | Консультативный комитет отмечает, что. поскольку МООНЭЭ уже передала предложенное для передачи в дар имущество на временное хранение его получателям, Генеральный секретарь теперь добивается постфактум согласия Генеральной Ассамблеи на эту передачу. |
While further strengthening the Secretary-General's Coordinating Action on Small Arms mechanism, the Department for Disarmament Affairs is also seeking extrabudgetary support to establish a small arms advisory service to assist in implementing the Programme of Action. | Далее повышая эффективность механизма разработанной Генеральным секретарем Программы по стрелковому оружию, Департамент по вопросам разоружения также добивается внебюджетной поддержки для создания консультативной службы по стрелковому оружию в помощь осуществлению Программы действий. |
This calls for an adequate exchange of views and a spirit of seeking common ground while reserving one's position. | А это требует адекватного обмена взглядами и готовности искать общую почву при сохранении своей собственной позиции. |
The complexity of factors that contribute to and reinforce traditional practices should not prevent us from seeking economic and social means to eliminate them. | Сложность факторов, которые способствуют традиционной практике и усиливают ее, не должна мешать нам искать экономические и социальные средства для ее искоренения. |
Instead of seeking standardization by the IETF, the inventors of FAST, notably Steven H. Low and Cheng Jin, are seeking to commercialize it through the company FastSoft. | Вместо того, чтобы искать стандартизацию у IETF, изобретатели FAST, особенно Steven H. Low и Cheng Jin, стремятся коммерциализировать FAST TCP через компанию FastSoft. |
With these new powers seeking a place at the geopolitical table, they and the older powers can benefit from mutually agreed global "containment" of their domestic parochialism and short-sightedness. | Когда эти новые силы будут искать свое место за геополитическим столом, эти институты и старшие государства могут извлечь выгоду из взаимно согласованного глобального «сдерживания» своего внутреннего местничества и близорукости. |
The chains of debt, bondage and servitude often add to the burden of their illegal status and prevent them from seeking protection in their new country of residence. | Оковы задолженности, рабства и зависимости зачастую прибавляются к бремени их незаконного статуса и не позволяют им искать защиты в их новой стране проживания. |
It is often the case that the UNHCR becomes involved in seeking additional information. | Нередко в собеседованиях участвуют представители УВКБ для получения дополнительной информации. |
They are seeking ways of mobilizing financial support from the European Union. | В настоящее время Комитет предпринимает меры в целях получения финансовой помощи от Европейского союза. |
The CCW Implementation Unit to be tasked with ensuring that affected States are aware of all available channels for seeking cooperation and assistance. | Поручить Группе имплементационной поддержки КНО обеспечить условия к тому, чтобы затронутые государства были осведомлены обо всех наличных каналах получения сотрудничества и помощи. |
The United Nations country team is now seeking additional support from the Common Humanitarian Fund to address the outstanding needs not met in the flash appeal. | Страновая группа Организации Объединенных Наций изыскивает в настоящее время возможности получения дополнительной поддержки по линии Общего гуманитарного фонда в связи с сохраняющимися потребностями, средств для удовлетворения которых в рамках «срочного призыва» получено не было. |
(c) The major challenges for a government when seeking accreditation for an implementing entity as an NIE for direct access under the AF. | с) с какими основными трудностями сталкивается правительство, добивающееся аккредитации для осуществляющего учреждения в качестве НОУ с целью получения прямого доступа по линии АФ. |
In addition, the lack of knowledge of the constitution and the absence of a human rights culture prevented citizens from seeking redress. | Кроме того, добиваться защиты от произвола гражданам мешают незнание Конституции и отсутствие культуры прав человека. |
The State advises that we will be seeking the maximum sentence of life in prison. | Штат сообщает, что мы будем добиваться максимального наказания, в виде пожизненного заключения. |
The Government of the Republic of Korea is seeking the UN Human Rights Council membership for a term beginning 2013. | Правительство Республики Корея намерено добиваться вхождения в состав членов Совета по правам человека Организации Объединенных Наций на период, начинающийся в 2013 году. |
Zambia makes a direct reference to lack of funds as one of the factors that prevent women from seeking elective leadership positions, for example, during election campaigns. | Замбия прямо отмечает недостаток средств в качестве одного из факторов, которые мешают женщинам добиваться выдвижения на выборные руководящие должности, например в ходе предвыборных кампаний. |
In many cases, the prosecutor will offer the option of not seeking the death penalty if the defendant agrees to plead guilty to a lesser offence. | Во многих случаях лицо, осуществляющее судебное преследование, предлагает вариант не добиваться вынесения смертного приговора, если обвиняемый согласен признать себя виновным в совершении менее тяжкого правонарушения. |
They were seeking not to secure respect for human rights but to settle political scores. | Они пытаются не столько обеспечить уважение прав человека, сколько свести политические счеты. |
In today's rapidly changing world, these institutions are urgently seeking to redefine and revitalize their roles in order to enhance their relevance and effectiveness. | В сегодняшнем быстро меняющемся мире эти институты в срочном порядке пытаются определить заново и активизировать свою роль для повышения своей значимости и эффективности. |
Women who find themselves in bigamous relationships are often reluctant in seeking redress in spite of the legal provisions under the law. | Женщины, которые оказываются замужем за двоеженцами, как правило, не пытаются обращаться за компенсацией, несмотря на то, что это предусмотрено Законом. |
Usually, end-users are seeking advice about technology to be installed in an industrial plant, while intermediaries try to find information to advise end-users. | Обычно конечные потребители нуждаются в совете относительно того, какую технологию следует использовать на промышленных предприятиях, в то время как посредники пытаются найти соответствующую информацию, с тем чтобы предоставить ее конечным потребителям. |
Lastly, the Coordinator had stressed that it would be crucial for delegations to continue to be engaged with the issues until they reconvened, in order to better their grasp of the legal issues they were seeking to address. | В заключение Координатор подчеркнула, что делегациям будет крайне важно продолжать изучение этих вопросов в период до следующей встречи, чтобы лучше разобраться в вопросах права, которые они пытаются решать. |
The United Nations should always be a position to assist Governments seeking to strengthen their capacity to address their social development issues. | ООН должна всегда иметь возможность помогать тем правительствам, которые стремятся расширить имеющиеся в их распоряжении средства решения социальных проблем. |
These changes are of increasing concern to developing countries seeking to maintain or expand their export markets for raw materials, semi-processed goods or finished products. | Эти изменения вызывают все большую озабоченность у развивающихся стран, которые стремятся сохранить и расширить свои экспортные рынки сырья, по принципу полуфабрикатов или готовой продукции. |
This ressentiment Nietzsche calls "priestly vindictiveness", which is based on the jealous weak seeking to enslave the strong, and thus erode the basis for power itself by pulling the powerful down. | Этот ressentiment Ницше называет «священнической мстительностью», которая основана на зависти слабых, которые стремятся поработить сильных и таким образом подорвать основы устройства их власти. |
In the United States, the Federal Trade Commission has announced plans to require bloggers and celebrity endorsers to disclose gifts or payments from vendors and others seeking the bloggers' positive comments online. | В США Федеральная комиссия по торговле объявила о планах потребовать от блоггеров и индоссаторов знаменитостей раскрывать данные о подарках или платежах от продавцов и других, которые стремятся получить позитивные комментарии от блоггеров в Интернете. |
All of these concept-tools will reappear in the contemporary initiatives that are seeking to articulate research and action, theory and praxis. | Все эти концепты-инструменты вновь появятся в сегодняшних инициативах, которые стремятся соединить исследование и действие, теорию и практику. |