Английский - русский
Перевод слова Seeking

Перевод seeking с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поиск (примеров 350)
Accordingly, for the Special Rapporteur the mission was a cooperative exercise aimed at seeking solutions to problems of mutual concern. Таким образом, для Специального докладчика эта миссия явилась совместным мероприятием, направленным на поиск решений проблем, вызывающих взаимную обеспокоенность.
2.5 An urgent action must not have been filed under another international procedure with a view to seeking and finding the same disappeared person or persons. 2.5 Недопустимо, чтобы срочные меры, направленные на поиск названного исчезнувшего лица или лиц, до этого принимались в рамках другой международной процедуры.
Having moved back and forth between seeking assurances, reaching understanding and evolving codes of conduct, the discussions, so far, have fallen short of arriving at universally acceptable agreements. Дискуссия, в рамках которой на первый план выступали то поиск гарантий, то достижение договоренностей, то выработка кодексов поведения, до сих пор не привела к выработке общеприемлемых соглашений.
Several delegations commended UNFPA for its innovative activities, including seeking new development partnerships and attracting financial support from non-governmental sources, and added that that strategy should serve as a model for other organizations within the United Nations system. Несколько делегаций высоко оценили новаторскую деятельность ЮНФПА, включая поиск новых отношений сотрудничества в области развития и привлечение финансовой поддержки со стороны неправительственных источников, и добавили, что такая стратегия должна служить в качестве модели для других организаций в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Seeking agreement to multiple commitment periods now would weaken the flexibility required to address these issues. Поиск соглашения по нескольким периодам действия обязательств в настоящее время ослабит гибкость, необходимую для учета этих вопросов.
Больше примеров...
Стремится (примеров 1123)
The Commission was simply embracing that philosophy by seeking to devise a legally framed method applicable to BOT projects. Комиссия лишь использует эту политику и стремится разработать юридически обоснованный метод, применимый к проектам СЭП.
At present, the Fund is seeking more diversified activities under the concept of sustainable development. В настоящее время Фонд стремится разнообразить свои мероприятия, придерживаясь концепции устойчивого развития.
In the current, post- UR phase, the CARICOM Secretariat has become involved in seeking to coordinate the responses of its members to the demands of the WTO. На нынешнем этапе, после завершения Уругвайского раунда, секретариат КАРИКОМ стремится координировать ответы своих членов на запросы ВТО.
It is, however, seeking $14 million in donor assistance to support logistical requirements (estimated at $12.6 million) and the above-mentioned national facilitation structure (estimated at $1.4 million). Однако правительство стремится получить 14 млн. долл. США в виде донорской помощи для удовлетворения материально-технических потребностей (примерно 12,6 млн. долл. США) и поддержки упомянутой выше национальной системы содействия (примерно 1,4 млн. долл. США).
In the short and medium term it is seeking to increase life expectancy at birth to over 80 years and bring the under-five mortality rate below five per 1,000 live births. В обозримой перспективе она стремится увеличить среднюю продолжительность жизни до 80 лет и снизить коэффициент смертности детей в возрасте до пяти лет до показателя, не превышающего 5 промилле.
Больше примеров...
Стремясь (примеров 523)
In seeking to achieve them, the Organization would be guided by three key principles of action: delivering results for people most in need; creating a stronger United Nations through full accountability; and securing global goods for a peaceful and better world in the twenty-first century. Стремясь к достижению этих целей, Организация будет руководствоваться тремя ключевыми принципами в своей деятельности: достижение результатов в интересах наиболее нуждающихся, укрепление Организации Объединенных Наций через полную подотчетность и обеспечение общемировых благ для спокойного и лучшего мира в XXI веке.
Cuba supported such a reduction since it was fully in accord with established budgetary policies and practices, and hoped that all other delegations would do likewise, without seeking to set arbitrary ceilings or make other subversive proposals. Куба поддерживает такое уменьшение, поскольку оно полностью соответствует установленной бюджетной политике и практике, и надеется, что все другие делегации поступят так же, не стремясь устанавливать произвольные предельные показатели или вносить другие неконструктивные предложения.
At the local level, UNESCO has been providing a gateway to participation in the global knowledge society, especially for women and youth, seeking to ensure that information, communication and knowledge become tools for the poor for improving their lives through its Community Multimedia Centre programme. На местном уровне ЮНЕСКО предоставляла возможность для участия в глобальном процессе познания, особенно для женщин и молодежи, стремясь обеспечить, чтобы информация, коммуникация и знания стали для бедноты инструментами улучшения их жизни через ее программу создания общинных мультимедийных центров.
Seeking to wrest control of an important fortification, Bavarian and mercenary soldiers surrounded the Godesberg, and the village then of the same name, now Bad Godesberg, located at its foot. Стремясь установить контроль над важным укреплением, баварские солдаты и наёмники окружили Годесберг и расположенное у подножия поселение, ныне известное как Бад-Годесберг.
Seeking safety, the family moved in 1914 from Sabzivár to Ashkhabad in Turkestan, which was then a part of the Russian Empire. Стремясь к безопасности, в 1914 году семья переехала из Себзевара в Ашхабад, который тогда был частью царской России.
Больше примеров...
Ищущих (примеров 228)
Many countries have discriminatory laws and practices against foreigners seeking work in a country of which they are not nationals. Во многих странах существуют дискриминационные законы и практика в отношении иностранцев, ищущих работу за границей.
The progressive recovery of territory in southern and central Somalia has generated a new challenge, with more ex-combatants seeking protection from AMISOM and the Transitional Federal Government. Постепенное занятие территории на юге и в центре Сомали породило новый вызов: увеличилось число экс-комбатантов, ищущих защиты у АМИСОМ и переходного федерального правительства.
During the reporting period, UNHCR observed no substantial change with regard to the flow of nationals from the Democratic People's Republic of Korea who are seeking protection and assistance in neighbouring countries. По оценкам УВКБ, за отчетный период не наблюдалось существенных изменений в потоке граждан из Корейской Народно-Демократической Республики, ищущих защиты и помощи в соседних странах.
From representative surveys and labour office registers it appears that the number of youth in the age group 15-17 seeking work as a source of income is decreasing. Данные репрезентативных обследований и реестров бюро по трудоустройству показывают, что число юношей и девушек в возрасте 15-17 лет, ищущих работу в качестве источника дохода, сокращается.
In relation to these issues, the Office monitored the environment for NGOs, civil society groups and individuals promoting and seeking to enforce rights to land and the protection of natural resources. В связи с этими вопросами Управление следило за условиями работы НПО, групп гражданского общества и отдельных лиц, выступающих за обеспечение соблюдения прав на землю и защиты природных ресурсов и ищущих пути для достижения этой цели.
Больше примеров...
Стремящихся (примеров 363)
Monitor compliance with quality standards by laboratories and institutions seeking approval to conduct public health assessments осуществление контроля за соблюдением стандартов качества в лабораториях и институтах, стремящихся получить лицензию на проведение аналитической работы в сфере общественного здравоохранения.
In undertaking this work, competition authorities often come under pressure and lobbying from domestic producers for continued protection or from national and international firms seeking to preserve their dominant market position. Проводя эту работу, органы, отвечающие за поощрение конкуренции, зачастую испытывают давление со стороны отечественных производителей, создающих свои лобби в целях сохранения политики протекционизма, или со стороны национальных и международных компаний, стремящихся сохранить свое господство на рынке.
To that end, the technical cooperation programme of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights has been developed to respond to requests from Member States seeking to strengthen the rule of law and, thereby, to secure the effective enjoyment of human rights. С этой целью Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в ответ на просьбы государств-членов, стремящихся укрепить законность и тем самым обеспечить эффективное осуществление прав человека, разработало программу технического сотрудничества.
(c) To minimize the risk that corrupt practice by officials of the issuing authority supported the illegal activities of criminals seeking to obtain false identities, Governments needed to maintain sound control over the procedures for the issuance of official identity or travel documents such as passports; с) правительствам необходимо обеспечивать надежный контроль за процедурами выдачи официальных удостоверений личности или проездных документов, например паспортов, с тем чтобы свести к минимуму опасность содействия противоправным действиям преступников, стремящихся получить поддельные удостоверения личности в результате коррупционной деятельности должностных лиц, имеющих право выдавать документы;
The Information Economy Report 2009: Trends and Outlook in Turbulent Times took stock of recent trends with regard to extending connectivity worldwide, and explored policy options for countries seeking to improve connectivity. В Докладе об информационной экономике за 2009 год: Тенденции и перспективы в неспокойное время анализируются последние тенденции в плане расширения возможности подключения в мировых масштабах и изучаются варианты политики для стран, стремящихся улучшить возможности подключения.
Больше примеров...
Ищет (примеров 255)
With this in mind, DPKO is actively seeking police officers that have experience as HIV peer educators or coordinators, when selecting potential candidates for deployment. С учетом этого ДОПМ активно ищет полицейских, обладающих опытом коллегиального преподавания по проблемам ВИЧ или способных выполнять роль координаторов, при отборе потенциальных кандидатов для развертывания.
To best accomplish its objectives as stipulated in its charter, the Treaty of Izmir, the Economic Cooperation Organization is seeking to establish cooperative linkages with various international organizations. Для того чтобы надлежащим образом выполнить свои цели, обусловленные ее уставом, то есть Договором, заключенным в Измире, Организация экономического сотрудничества ищет пути для установления сотрудничества с различными международными организациями.
Maybe it's something like attention seeking? Может, она ищет внимания?
The playful state of mind is fundamentally exploratory, seeking out new possibilities in the world around us. Игривое состояние ума по сути любознательно, оно ищет новые возможности в окружающем мире.
The same can be said of Uruguay's interest in a Free Trade Treaty with the US, as it is seeking alternatives outside of the region's Mercosur group, and Bush remains keen on bilateral trade deals. То же самое можно сказать и об интересе Уругвая в Договоре о свободной торговле в США, т.к. Уругвай ищет альтернативы за пределами региональной группы Меркосур (общий рынок стран Южной Америки), а Буш по-прежнему заинтересован в двусторонних торговых сделках.
Больше примеров...
Пытается (примеров 306)
In order to resume its visits, ICRC is seeking a constructive dialogue with the Uzbek authorities as of July 2006. В целях возобновления своих посещений МККК по состоянию на июль 2006 года пытается наладить конструктивный диалог с узбекскими властями.
UNPOB is seeking to identify ways of facilitating and expediting the completion of weapons collection at stage II in the shortest possible time. ЮНПОБ в настоящее время пытается выработать методы поощрения и ускорения второго этапа сбора оружия в кратчайшие возможные сроки.
In Yemen, the Government stopped registering internally displaced persons in July 2010 over concerns that not all persons seeking registration were actually displaced. Правительство Йемена в июле 2010 года прекратило регистрировать внутренне перемещенных лиц из опасения, что не все те, кто пытается зарегистрироваться, действительно являются вынужденными переселенцами.
It was seeking to persuade the Italian Government to adopt legislation to match with public funds the voluntary public donations of the citizenry. Она пытается убе-дить итальянское правительство принять законода-тельство, которое приравняло бы к общественным фондам добровольные пожертвования граждан на общественные нужды.
The most famous conclusion of the judgment is that A demonstration may annoy or give offence to persons opposed to the ideas or claims that it is seeking to promote. Суд подчеркнул, что свобода собраний защищает демонстрацию, которая может раздражать или оскорблять лиц, выступающих против идей или целей, которые она пытается продвигать.
Больше примеров...
Стремление (примеров 143)
For the ICRC, coordination signifies seeking the greatest possible complementarity with United Nations agencies and other humanitarian actors, within the framework of their respective mandates, operating principles and methods. Для МККК координация означает стремление к максимально возможной взаимодополняемости учреждений Организации Объединенных Наций и других гуманитарных учреждений в рамках их соответствующих мандатов и принципов и методов работы.
My delegation remains convinced that it is through substantive dialogue and seeking ongoing cooperation with all States that the United Nations will be able to achieve effective implementation of the sanctions imposed by the Council, and in particular those against UNITA. Наша делегация по-прежнему убеждена в том, что лишь через предметный диалог и стремление к постоянному сотрудничеству со всеми государствами Организация Объединенных Наций сможет добиться эффективного осуществления санкций, введенных Советом, и в частности санкций в отношении УНИТА.
On the whole, the international situation has been stable, and we see an irresistible trend towards pursuing peace, seeking cooperation and promoting development. Сложившаяся международная ситуация в целом стабильна, и сейчас мы наблюдаем непреодолимое стремление к миру, сотрудничеству и содействию развитию.
These characteristics are manifested in: seeking to achieve maximum publicity; acting in the name of a sector of society or of political opinion; and doing so under the dialectical banner of a mass movement to achieve a specific socio-political aim. К этим характерным чертам относится стремление добиться наибольшего резонанса в обществе, действовать от имени какой-либо социальной или политической группы или исходя из той или иной политической доктрины и при этом прикрываться диалектическим знаменем массового движения, с тем чтобы добиться конкретных социально-политических целей.
Indeed, seeking to achieve this goal too quickly could impair the ability of the organization to attract clients, as fees might become uncompetitive in the quest to generate a surplus, or services might suffer if required investments were neglected. Более того, чрезмерно активные усилия по скорейшему достижению этой цели могут подорвать способность организации к привлечению клиентов, поскольку стремление к обеспечению активного сальдо может сделать ставки взимаемой за услуги платы неконкурентоспособными, а из-за уделения недостаточного внимания необходимым инвестициям может пострадать качество услуг.
Больше примеров...
Ищут (примеров 204)
Lovely thai girls seeking nice men for chat, dating, friendship, penpal and marriage. Прекрасные тайские девушки ищут мужчин для дружбы, интенсивной переписки, серьезных отношений и бракосочетания.
Some infants direct attachment behaviour (proximity seeking) toward more than one attachment figure almost as soon as they start to show discrimination between caregivers; most come to do so during their second year. Некоторые младенцы делегируют отношения привязанности (ищут близости) к более чем одному значимому взрослому в то же время, что и начинают проявлять дискриминацию между воспитателями; большинство поступают так на втором году жизни.
Only a small proportion of the latter were real refugees, in the sense of the Geneva Convention; most of them were merely seeking temporary shelter (for instance, following natural disasters or wars). Лишь незначительная часть мигрантов может быть действительно отнесена к категории беженцев по смыслу Женевской конвенции; большинство из них ищут временное убежище (например, вследствие стихийных бедствий или войн).
The Moderates, under the leadership of José Miguel Infante, were a majority, and wanted a very slow pace of reforms since they were afraid that once the King was back in power he would think that they were seeking independence and would roll-back all changes. Умеренные под руководством Хосе Мигеля Инфанте имели большинство голосов и ориентировались на медленные темпы реформ, так как боялись, что как только король вернётся к власти, он будет думать, что они ищут независимости.
Thus, even as the Bush administration and some scientific contrarians pretend that there is no problem, US corporate leaders are seeking practical solutions. Таким образом, несмотря на то, что администрация Буша и некоторые ученые 'белые вороны' притворяются, что не существует никакой проблемы, руководители американских корпораций ищут практических решений.
Больше примеров...
Добивается (примеров 180)
He acknowledged that there were two factions in "West Papua", one which sought autonomy and the other which was seeking separation from Indonesia. Он признал, что в организации "Западное Папуа" есть две фракции: одна стремится к автономии, а другая добивается отделения от Индонезии.
The British Government is seeking permission to appeal to the Supreme Court following a subsequent Court of Appeal judgment which was issued in December 2010. Британское правительство добивается разрешения подать апелляцию в Верховный суд после того, как последующее решение Апелляционного суда было вынесено в декабре 2010 года.
UNMIK was seeking donor funding of €30 million for returns in 2003. МООНК добивается того, чтобы доноры в 2003 году выделили на цели финансирования процесса возвращения сумму в размере 30 млн. евро.
There is thus a need to further clarify and make more tangible the concepts and practicalities of the knowledge society, especially taking into consideration the lessons learned to date by those around the world seeking to realize its potential. Поэтому необходимо точнее и более четко определить концепцию и практические аспекты общества, основанного на знаниях, особенно с учетом опыта, накопленного к настоящему времени во всем мире усилиями тех, кто добивается реализации его потенциала.
In particular, his Government was making every effort to channel Government expenditure into such areas as the education, basic health and food security of the most vulnerable groups and was seeking the support of civil society in the implementation of that programme. Перуанское правительство добивается, в частности, ориентации государственных расходов на такие области, как образование, базовое здравоохранение и продовольственная безопасность наиболее уязвимых групп населения, и оно стремится заручиться поддержкой гражданского общества в реализации этой программы.
Больше примеров...
Искать (примеров 167)
One delegation raised the issue of migration as a result of underdevelopment, which led to people seeking better opportunities abroad to raise their living standards. Представитель одной из делегаций поднял вопрос о миграции, обусловленной недостаточным уровнем развития, которая заставляет людей искать возможности повышения своего уровня жизни в других странах.
UNCC considered it cannot change the term of the existing contracts with staff members in order to prohibit staff from seeking immediate employment with claimants or their representatives. ККООН придерживалась мнения о том, что она не может изменить условия существующих контрактов с сотрудниками, с тем чтобы запретить им искать работу непосредственно у заявителей или их представителей.
Were Libyans aware of their rights and obligations under the Convention, and in particular of the ways of seeking redress through Libyan courts? Знакомы ли ливийцы со своими правами и обязанностями в соответствии с Конвенцией и, в частности, с тем, как искать защиту в ливийских судах?
By now he realizes the Sparks' accounts are frozen, so he'll be seeking alternative ways to get the rest of the money he needs. Но теперь он поймет, что счета Спарксов заморожены, и начнет искать другие способы получить остаток требуемой ему суммы.
Policies designed for the readmission and reintegration of returnees should ensure that migrants seeking international protection are not forcibly returned without guaranteeing their rights to seek aslyum. При разработке политики в области реадмиссии и реинтерграции возвращающихся лиц следует обеспечивать, чтобы мигранты, которые ходатайствуют об обеспечении им международной защиты, принудительно не возвращались без гарантии их прав на то, чтобы искать убежище.
Больше примеров...
Получения (примеров 377)
The analysis revealed a number of significant discrepancies in the factual and legal characterization of the incidents which the Office sought to resolve by seeking additional information from relevant reliable sources. В ходе анализа был выявлен ряд значительных расхождений в фактической и правовой оценке инцидентов, которые Канцелярия попыталась устранить путем получения дополнительной информации из соответствующих надежных источников.
In this context, it liaised with Parties, seeking their views on policies, problems and issues for discussion and follow-up. В этом контексте была установлена связь со Сторонами в целях получения их мнений в отношении политики, проблем и вопросов для обсуждения и принятия последующих мер.
We urge them to cherish their international image and dignity, and refrain from seeking to serve transient interests while being used by the Taiwanese authorities for separatist activities aimed at Taiwanese independence. Мы настоятельно призываем их ценить свой международный имидж и достоинство и отказаться от преследования преходящих интересов, ибо тайваньские власти используют их в своих интересах для того, чтобы осуществлять свою сепаратистскую деятельность в целях получения Тайванем независимости.
Ms. Telalian observed that in the main, delegations refrained from delving into the substance of the non-paper; and in situations where comments were made, it was by way of seeking clarification or making preliminary personal reflections without stating official positions. Г-жа Телалян отметила, что в целом делегации воздерживались от рассмотрения неофициального документа по существу, а в тех случаях, когда ими были высказаны замечания, это делалось с целью получения разъяснений или высказывания предварительных личных соображений без заявления официальной позиции.
Papers to Cabinet seeking agreement to introduce a bill must certify that the bill is consistent with the principles of the Treaty (as well as the New Zealand Bill of Rights Act 1990 and Human Rights Act 1993). В документах, поданных кабинету министров для получения согласия на представление законопроекта, должно гарантироваться, что законопроект соответствует принципам договора (а также Закону о новозеландском билле о правах 1990 года и Закону о правах человека 1993 года).
Больше примеров...
Добиваться (примеров 192)
Females have the right to seeking justice through courts and demanding their constitutional rights in case violated. Женщины имеют право добиваться правосудия в судах и требовать восстановления своих конституционных прав в случае их нарушения.
Adams was re-elected in 1999, but was prevented from seeking re-election in 2003 due to term limits. Адамс был переизбран в 1999 году, но был лишён возможности добиваться переизбрания в 2003 году из-за ограничения количества сроков.
It was true, however, that the principle of differential treatment, as expressed therein, lacked clarity and that the least developed countries were right in seeking to have the matter settled once and for all. Впрочем, принципу дифференцированного режима, установленному в Генеральном соглашении, в самом деле недостает ясности, и наименее развитые страны имеют вполне законные основания добиваться окончательного разрешения этого вопроса.
However, depending on the liability incurred by the Tribunal, this would not exclude the possibility of the Tribunal seeking further contributions from the States Parties from time to time. Вместе с тем в зависимости от финансовых обязательств, налагаемых на Трибунал, такое решение не исключало бы возможности для Трибунала добиваться время от времени дополнительных взносов от государств-участников.
Reducing patient/doctor ratio, increasing the number of beds in proportion to the size of the population, seeking justice in the distribution of health organizations between rural and urban areas, increasing the number of institutions performing specialized medical functions and providing them with necessary equipment and supplies; снизить нагрузку (число больных) на врача, увеличить количество койко-мест пропорционально численности населения, добиваться справедливого распределения организаций здравоохранения между сельскими и городскими районами, увеличить количество учреждений, выполняющих специализированные медицинские функции и предоставить им необходимое оборудование и медикаменты;
Больше примеров...
Пытаются (примеров 194)
With ever-increasing frequency, individuals or institutions are seeking monopoly control over resources and knowledge in the African continent. Все чаще частные лица или организации пытаются монополизировать ресурсы и знания на африканском континенте.
However, the process remains under direct threat from those seeking to achieve political goals through obstruction, violence and other illegitimate means. Однако этому процессу все еще прямо угрожают те, кто пытаются достичь политических целей посредством обструкции, насилия и использования других незаконных средств.
As for wages and salaries, there were indeed long-standing differences, but the authorities were seeking to develop non-discriminatory job evaluation models. Что касается оплаты труда, то различия здесь действительно сохраняются с давних пор, однако власти пытаются разработать модели недискриминационной оценки должностных функций.
Once again, he was sentenced to prison, this time for yet a year's term, though the conviction is under appeal (the prosecutors are seeking a longer sentence). Снова он был приговорен к тюремному заключению, на этот раз всего на один год, хотя на приговор было подана апелляция (обвинители пытаются увеличить срок наказания).
Lastly, the Coordinator had stressed that it would be crucial for delegations to continue to be engaged with the issues until they reconvened, in order to better their grasp of the legal issues they were seeking to address. В заключение Координатор подчеркнула, что делегациям будет крайне важно продолжать изучение этих вопросов в период до следующей встречи, чтобы лучше разобраться в вопросах права, которые они пытаются решать.
Больше примеров...
Которые стремятся (примеров 180)
However, we have noted with concern the recent attacks against EULEX, which seem to be perpetrated by individuals with ties to criminal networks seeking to preserve the conditions that enable them to act with impunity. В то же время мы с озабоченностью отмечаем недавние нападения на ЕВЛЕКС, совершенные, по всей видимости, лицами, связанными с преступными группировками, которые стремятся сохранить условия, позволяющие им действовать безнаказанно.
She considered that pledges by States seeking membership on the Council could include such commitments, and the General Assembly could encourage the Council to follow up on such pledges regularly. Она считает, что взносы государств, которые стремятся получить членство в Совете, могли бы включать такие обязательства и Генеральная Ассамблея могла бы способствовать тому, чтобы Совет регулярно следил за выполнением подобных обещаний.
The challenge, then, for all economies seeking to maximize their growth potential is to find the right mix of managerial and entrepreneurial capitalism. Тогда вызов для всех экономических систем, которые стремятся максимально увеличить свой потенциал роста, состоит в том, чтобы найти правильное сочетание управленческого и предпринимательского капитализма. Экономические системы, в которых предприниматели теперь процветают, не должны становиться самодовольными.
Secondly, we must demand that non-nuclear States seeking to acquire such weapons review their policies, exercise self-control, and solve their regional disputes through peaceful means and negotiation. Во-вторых, мы должны потребовать от государств, не обладающих ядерным оружием, которые стремятся к его приобретению, пересмотреть свою политику, проявить сдержанность и урегулировать свои региональные споры мирными средствами и посредством переговоров.
(c) A reduction in the number of cases brought to the attention of UNHCR of people seeking refugee status who were not treated in accordance with internationally accepted standards or were subject to refoulement; с) уменьшение числа получаемых УВКБ сообщений о случаях не соответствующего международно признанным стандартам обращения с лицами, которые стремятся получить статус беженцев, или их высылки;
Больше примеров...