| Law, dialogue, working together and seeking consensus in order to reconcile apparently opposing interests preserve peace better than taking up arms. | Соблюдение законов, диалог, сотрудничество и поиск консенсуса в стремлении примирить кажущиеся противоположными интересы - это гораздо более эффективные средства поддержания мира, чем обращение к оружию. |
| (b) Seeking commercial solutions for enabling capacities and reviewing systems contracts in line with the refinement of service packages were inherently linked to the finalization of scopes of work. | Ь) поиск коммерческих решений для обеспечения благоприятствующих возможностей и обзор системных контрактов в соответствии с улучшением пакетов обслуживания были неотъемлемо связаны с доработкой фронтов работы. |
| Seeking out internationally available information on alternatives recommended for use by experts and/or in use in other countries | Поиск имеющейся информации в мире об альтернативах, рекомендуемых экспертами для использования, и/или те, которые уже используются в других странах |
| There are no official policies aimed at accelerating the de facto equality of women, although this issue has been discussed at the level of a Political Reform Commission and in a Study on Women in Politics: Seeking Opportunities for Leadership. | Не существует официальных политических мер, направленных на ускорение установления фактического равенства женщин, хотя эта проблема обсуждалась на уровне Комиссии по политической реформе, а также рассматривалась в исследовании «Участие женщин в политике: поиск возможностей для лидерства». |
| Finally, it is important in our view that, in seeking solutions to the problems facing States with economies in transition, we should take into account first and foremost the specific characteristics of each country. | И, наконец, на наш взгляд, когда мы ведем поиск решений проблем, с которыми сталкиваются страны с экономикой переходного этапа, следует прежде всего учитывать специфику каждой страны. |
| The Advisory Committee was not seeking in any way to challenge the legislative authority of the General Assembly; rather it was seeking to complement the express wishes of the Member States. | Консультативный комитет никоим образом не пытается оспорить директивные полномочия Генеральной Ассамблеи, а скорее стремится дополнить четко выраженные государствами-членами пожелания. |
| At the same time, the Secretariat was still seeking the payment of arrears of voluntary contributions under the Committee's previous financial regime. | В то же время Секретариат по-прежнему стремится обеспечить выплату задолженностей по добровольным взносам в рамках предыдущего режима финансирования Комитета. |
| Mr. SHAHI said there was no need to refer to the General Recommendation because the Committee was not seeking to impose its interpretation of self-determination on the parties. | Г-н ШАХИ говорит, что нет необходимости делать ссылку на Общую рекомендацию, потому Комитет не стремится навязывать свое толкование самоопределения на соответствующие стороны. |
| Thus, Mashal has attempted to close ranks with Fatah, and is seeking to move Hamas's Diaspora headquarters from Damascus - a powerful symbol of his efforts at re-invention. | Таким образом, Машаль попытался сомкнуть ряды с Фатхом и стремится переместить штаб-квартиру диаспоры Хамаса из Дамаска - мощный символ его усилий, направленных на обновление. |
| Upon enquiry, the Committee had been informed by OIOS that the message conveyed in paragraph 61 was incorrect and that OIOS was not seeking to limit its role but rather to ensure that there were clear roles and responsibilities among all actors. | После запроса УСВН сообщило Комитету, что идея, содержащаяся в пункте 61, является неправильной и что УСВН стремится не ограничивать свою роль, а обеспечивать четкое распределение функций и обязанностей среди всех участников расследований. |
| While seeking to help the country advance, we will need also to guard against causing unintended harm. | Стремясь помочь стране идти вперед, нам нужно также действовать осторожно, чтобы случайно не навредить ей. |
| By seeking to impose a specific, step-by-step approach to reduce the nuclear threat it implicitly calls into question the current agenda of efforts in this regard, particularly those under way in the Conference on Disarmament. | Стремясь ввести конкретный поэтапный подход к сокращению ядерной угрозы, она, безусловно, ставит под вопрос усилия в этой области в настоящее время, особенно те, которые прилагаются сейчас на Конференции по разоружению. |
| Seeking to make permanent his coup, Musharraf has proposed amendments to Pakistan's constitution. | Стремясь закрепить результаты своего переворота, Мушарраф предложил сделать поправки к конституции Пакистана. |
| Seeking to increase the effectiveness of international assistance in accordance, inter alia, with the relevant guidelines adopted at the summit meetings of the Group of Seven at Naples and Halifax, | СТРЕМЯСЬ ПОВЫСИТЬ эффективность международной помощи, в частности с учетом соответствующих направлений, определенных в ходе встреч стран Группы семи на высшем уровне, состоявшихся в Неаполе и Галифаксе, |
| While seeking to travel back in time to prevent Speedball from becoming the guilt-plagued hero Penance, Squirrel Girl convinces Doctor Doom to let her use a time machine. | Стремясь вернуться назад во времени, чтобы не допустить, чтобы Спидбол стал героем повинности героем, Девушка-белка убеждает Доктора Дум позволить ей использовать машину времени. |
| In ancient times it was the bridge from north to south for peoples seeking new homes. | В древние времени она служила мостом между севером и югом для народов, ищущих новые места для поселения. |
| One representative stated that the report omitted the problem of mega-cities which generated a massive flow of men and women seeking jobs. | Один представитель заявила, что в докладе нет упоминания о проблеме городов-гигантов, которые привлекают к себе значительные потоки мужчин и женщин, ищущих работу. |
| In October 2001 he told the Majilis that 42 per cent of the mostly young people seeking jobs could not find them. | В октябре 2001 года он заявил в меджлисе, что 42% лиц, ищущих работу, главным образом молодежь, не могут найти ее. |
| As the most legitimate, credible and independent multilateral international mechanism, the United Nations has remained a safe haven for Member States seeking solutions to questions, problems and crises. | Являющаяся наиболее легитимным, авторитетным и независимым многосторонним механизмом, Организация Объединенных Наций оставалась тихой гаванью для государств-членов, ищущих ответы на вопросы, способы решения проблем и урегулирования кризисов. |
| We know they flee when they're discovered, like a pack of rats seeking a new den. | Мы знаем, что они бегут, когда они обнаружили, как стая крыс, ищущих новую ден. |
| Considerable surplus in this kind of trade is characteristic primarily of countries seeking to quickly accede to the European Union. | Значительное положительное сальдо в этой области торговли наблюдается в первую очередь в странах, стремящихся к скорейшему вступлению в Европейский союз. |
| Implementation of the Convention in a principled way is a challenge for States seeking to respond effectively to contemporary displacement situations. | Осуществление Конвенции на принципиальной основе является вызовом для государств, стремящихся принимать эффективные меры в ответ на современные проблемы перемещения населения. |
| The United States stands out as the main destination for people seeking higher education abroad. | Наибольшее число людей, стремящихся получить высшее образование за границей, приходится на долю Соединенных Штатов. |
| The database is to act as an easily accessible source of information for academic research and for government and non-governmental organizations and companies seeking to develop or strengthen their own policies and practices. | Эта база данных призвана служить легкодоступным источником информации для представителей научных кругов, должностных лиц правительств и сотрудников неправительственных организаций и компаний, стремящихся разработать или усовершенствовать свою собственную политику и практику в этих вопросах14. |
| The experts considered human resources development (HRD) to be a core component of an e-commerce strategy and one of the most challenging bottlenecks for developing countries seeking to engage successfully in e-commerce and ICT. | Эксперты признали, что развитие людских ресурсов (РЛР) является одним из ключевых компонентов стратегии в области электронной торговли и одним из наиболее узких мест для развивающихся стран, стремящихся успешно подключиться к системе электронной торговли и ИКТ. |
| Better to say, advertising is added into searching results, depending on what customer is seeking at the moment. | Проще говоря, реклама добавляется в результаты поиска и зависит от того, что клиент ищет. |
| The Conference is seeking its bearings, as is only proper in a changing world. | Конференция ищет свой путь, и это вполне естественно в условиях изменяющегося мира. |
| He welcomed the attitude of President Clinton who was seeking to end the embargo despite the obstacles facing him in his own country. | В этой связи бурундийская делегация приветствует позицию президента Клинтона, который ищет пути, чтобы положить конец этому эмбарго, несмотря на препятствия, с которыми он сталкивается в своей собственной стране. |
| The people of Nagorno-Karabakh had also attempted to exercise their right to self-determination, initially peacefully, although later they had had to fight to defend it; and, at the present time, they were seeking a negotiated settlement. | Народ Нагорного Карабаха также намеревался вначале осуществить свое право на самоопределение мирными средствами, однако впоследствии был вынужден бороться в защиту этого права и в настоящее время ищет пути решения этого вопроса в рамках переговорного процесса. |
| Morocco was now isolated and was merely seeking a pretext to distract international attention. | В результате Марокко, очутившаяся в изоляции, ищет лишь предлог для того, чтобы отвлечь внимание международного сообщества. |
| The Chairman was seeking to impose views on the Committee which were not acceptable to many delegations. | Председатель пытается навязать Комитету мнения, неприемлемые для многих делегаций. |
| ICOMP is currently seeking support to expand these activities in Eastern Africa. | В настоящее время МСУПН пытается заручиться поддержкой, чтобы распространить эту деятельность на Восточную Африку; |
| The circumstances facing the authorities in Angola are, without doubt, very difficult, given the tactics employed by UNITA. However, every effort must be made to ensure effective and sustained access for those seeking to alleviate the crisis faced by the Angolan people. | Обстоятельства, с которыми сталкиваются власти в Анголе, несомненно, очень сложны, учитывая тактику, к которой прибегает УНИТА. Однако необходимо предпринять все усилия для обеспечения тем, кто пытается облегчить кризис, с которым столкнулся ангольский народ, эффективного и устойчивого доступа в соответствующие районы. |
| The Afghan Government has been seeking to forge a broad national consensus on the fundamental issues facing Afghanistan and to come to terms with the pressing need for security sector reform, particularly the establishment of a national army to serve the interests of the entire country. | Афганское правительство пытается добиться широкого национального консенсуса по основополагающим вопросам, стоящим перед Афганистаном, и найти пути удовлетворения безотлагательной необходимости в осуществлении реформы сектора безопасности, особенно в том, что касается создания национальной армии, которая служила бы интересам всей страны. |
| What is revealing of the pre-eminent role that the Security Council intends to play in conflict prevention and resolution in Africa is the fact that the Council is seeking to acquire a better understanding of the conflicts besetting the continent. | О той ведущей роли, которую Совет Безопасности намерен играть в деле предотвращения и урегулирования конфликтов в Африке, свидетельствует тот факт, что Совет пытается глубже понять суть конфликтов, происходящих на континенте. |
| A secondary consideration was also applied seeking regional spread of nominations to visualise the global relevance and support for the Convention. | Вторичным соображением было стремление обеспечить такое региональное распределение кандидатур, чтобы наглядно продемонстрировать глобальную актуальность и поддержку Конвенции. |
| It appreciated the importance that Bhutan attached to the review outcome and to seeking active feedback with a view to implementation. | Он высоко оценил то значение, которое Бутан придает итогам обзора и его стремление наладить активную обратную связь в интересах осуществления рекомендаций. |
| The Committee further stresses the need for UNICEF to consider additional measures, such as seeking representation on the boards of the National Committees. | Комитет далее подчеркивает необходимость рассмотрения ЮНИСЕФ дополнительных мер, таких как стремление к тому, чтобы быть представленным в советах национальных комитетов. |
| The Committee is concerned at the difficulties that such women face in meeting the criteria for obtaining residency in their own right, and that their fear of expulsion is a deterrent to their seeking assistance or taking steps to seek separation or divorce. | Комитет обеспокоен теми трудностями, с которыми сталкиваются эти женщины в плане соответствия критериям для получения права на жительство от своего собственного имени, и что испытываемый ими страх высылки выступает в качестве фактора, сдерживающего их стремление получить помощь или предпринять шаги по получению разъезда или развода. |
| Adolescence is a period characterized by a search for independence from parents and other adults, seeking close friendships with peers and experimentation with a range of ideas, products and lifestyles. | Для подросткового возраста характерно стремление к независимости от родителей и других взрослых, к установлению прочных дружеских отношений с ровесниками и с самыми разными идеями, вещами и стилями поведения. |
| Authorities are seeking Pierce for immediate questioning - | Власти ищут Пирса для немедленного допроса. |
| This is an issue of substantial political importance in many countries but most are seeking to address it. | Этой проблеме во многих странах придается важное политическое значение и многие страны ищут сейчас ее решение. |
| It doesn't matter that people seeking information are free to bypass Google and use other tools; they don't. | Не важно, что люди, которые ищут информацию, свободны в своем выборе пойти в обход Google и использовать другие средства; они это не делают. |
| The newly created Krotons capture Jamie, but are really seeking the Doctor and Zoe, the "High Brains", who have now left the Dynatrope. | Новые Кротоны ловят Джейми, но на самом деле они ищут Доктора и Зои, «высшие разумы», которые покинули корабль. |
| King Haakon VII and Crown Prince Olav was photographed by Per Bratland seeking shelter under the birch tree during a German bombing raid during the last weekend of April 1940. | Король Хокон VII и наследный принц Олаф ищут убежища на окраине Молде во время немецкого бомбардировки города в апреле 1940 года. |
| The Government of Jamaica is also currently seeking to have Anti-Gang Legislation passed. | В настоящее время правительство Ямайки добивается также принятия уголовного законодательства по борьбе с бандитизмом. |
| The Department is seeking the support of Member States to fund this very important project. | Департамент добивается поддержки в финансировании этого чрезвычайно важного проекта со стороны государств-членов. |
| One example of a situation in which provisional relief might be considered might involve a lender seeking to enforce an agreement against a solvent group member, where that enforcement might affect the liability of a member subject to an application for insolvency proceedings. | Примером ситуации, при которой может быть рассмотрен вопрос о временных мерах защиты, является случай, когда кредитор добивается от платежеспособного члена группы исполнения условий договора, что может отразиться на обязательствах другого ее члена, в отношении которого подано заявление об открытии производства по делу о несостоятельности. |
| Mr. BORCHARD (Germany), speaking on behalf of the European Union, said that it had been actively involved in seeking a consensus on the budget issue and therefore welcomed the statement made by the representative of Japan. | Г-н БОРХАРД (Германия), выступая от имени Евро-пейского союза, говорит, что Союз активно добивается достижения консенсуса по вопросам бюджета и поэтому приветствует заявление представителя Японии. |
| His Office was seeking political guidance from Member States with respect to the vision for the future and the action required in order to assist landlocked developing countries. | Управление, возглавляемое оратором, добивается от государств-членов политических указаний в отношении перспектив на будущее и мер, требующихся для оказания помощи развивающимся странам, не имеющим выхода к морю. |
| These artists never stop seeking and dreaming. | Эти художники никогда не перестают искать и мечтать. |
| Instead of seeking solutions through cooperation, we have often created suspicion and built walls between ourselves through double standards. | Вместо того чтобы искать решения на путях сотрудничества, мы зачастую плодим подозрительность и возводим между нами стены, используя двойные стандарты. |
| Yet it is only now, after more than a decade, that certain countries have questioned the relevance of the Conference on Disarmament, seeking ways to revitalize its functioning and even proposing to seek alternative venues. | Однако только сейчас, по прошествии более чем десятилетия, некоторые страны стали ставить под сомнение действенность Конференции по разоружению и искать пути активизации ее работы и даже предлагать поиск альтернативных форумов. |
| The Committee also observes that the author was subsequently denied access to the family home by her partner, who changed the locks and evicted her while she was attempting to escape an abusive relationship and seeking protection in a battered women's shelter. | Комитет также отмечает, что впоследствии автору было отказано в доступе в свой дом ее партнером, который поменял замки и выселил ее, когда она пыталась избежать оскорбительных отношений с партнером и вынуждена была искать защиту в приюте для женщин, подвергающихся избиению. |
| Taking steps towards ensuring a fully accessible workplace is crucial for removing the various barriers - physical, attitudinal, information-, communication- or transport-related - that prevent persons with disabilities from seeking, obtaining and maintaining work. | Принятие мер по обеспечению полностью доступных рабочих мест имеет чрезвычайно важное значение для устранения различных препятствий физического, отношенческого, информационного характера и препятствий, связанных с коммуникациями и транспортом, которые мешают инвалидам искать, получать и сохранять работу. |
| Such comments were made in good faith with a view to seeking clarification from the Secretariat. | Такие замечания высказываются в духе доброй воли с целью получения разъяснений со стороны Секретариата. |
| These organizations travel from time to time around Europe seeking financial aid for their projects and support for matters related to the defence of human rights. | Представители этих организаций иногда посещают Европу в целях получения финансовой помощи для реализации своих проектов и ищут поддержки в вопросах защиты прав человека. |
| The complainant claims that, thereafter, police officers came to his parents' house on numerous occasions and interrogated all the members of the family, seeking information about his brother. | Заявитель добавляет, что впоследствии полицейские не раз наведывались в дом его родителей и допрашивали всех членов семьи с целью получения информации о его брате. |
| Achieving this goal would provide more protection to vulnerable witnesses, who would no longer need to reveal their identities to a large number of people when seeking clearance from Rwandan authorities. | Достижение этой цели позволит усилить защищенность уязвимых свидетелей, которым уже не будет нужно раскрывать свою личность целому ряду лиц для получения разрешения от руандийских властей. |
| It was on that understanding that his delegation had joined in endorsing the Declaration, making clear its position that the right of self-determination applied only to peoples under colonial domination seeking to gain national independence. | Именно при таком понимании его делегация присоединилась к тем, кто одобрил Декларацию, открыто заявив при этом, что право на самоопределение применимо только к народам, которые, находясь под колониальным господством, добиваются получения национальной независимости. |
| One option is the status quo approach, namely, to continue seeking consensus in the Conference on Disarmament without fundamentally changing its mandate or rules. | Один из вариантов - это подход по принципу статус-кво, то есть продолжать добиваться консенсуса в Конференции по разоружению, не меняя по сути ее мандата или правил. |
| Mandates should be more strategic, realistic and commensurate with available resources, defining clear tasks and not seeking to compensate for political inaction. | Следует повысить стратегическую направленность мандатов, а также добиваться, чтобы они были реалистичными, соответствовали имеющимся ресурсам, определяли четкие задачи и не стремились компенсировать политическое бездействие. |
| As a result migrant domestic workers may for example return to the country of origin with less pay than they are due and with no possibility of seeking compensation and remedies. | Вследствие этого трудящиеся-мигранты, работающие в качестве домашней прислуги, могут, например, вернуться в страну происхождения, получив меньшее, чем им причиталось, денежное вознаграждение и не имея возможности добиваться компенсации и правовой защиты. |
| 4.4 The State party also noted a contradiction concerning the author's divorce deed, dated 26 October 2007, which provides the author's reasons for seeking divorce as that he found he could no longer maintain a normal matrimonial relationship with his wife. | 4.4 Государство-участник также отмечает противоречие в связи со свидетельством автора о разводе, датированным 26 октября 2007 года, объясняющим причины автора добиваться развода, поскольку он якобы не видел более возможностей поддерживать нормальные брачные отношения со своей женой. |
| commercial disputes: the Democratic Republic of the Congo would establish contacts of an economic nature with a view to seeking compensation from commercial enterprises on the basis of arbitration and settlement; | Ь) торговые споры: речь идет о контактах экономического характера, благодаря которым ДРК могла бы добиваться получения компенсации от торговых предприятий на основе вынесения арбитражных решений или достижения соглашений; |
| The countries of the Rio Group were now going beyond processes of reciprocal trade opening and seeking deeper integration of their economies. | Страны Группы Рио не только открывают свои рынки друг для друга, но и пытаются более тесно интегрировать свою экономику. |
| In a show of clear provocation, those persons are seeking to impede the holding of the second round of the presidential polls, which, should that happen, will endanger the democratic gains made to date by the State and the people of Guinea-Bissau. | Своими явно провокационными действиями эти лица пытаются помешать проведению второго тура президентских выборов, что, если это произойдет, поставит под угрозу демократические завоевания, достигнутые до сих пор государством и народом Гвинеи-Бисау. |
| That would prevent proliferators from seeking out weak spots, as they were already doing. | Это позволит закрыть лазейки контрабандистам, которые пытаются найти слабые места. |
| Of these, 32 per cent have provided specific figures for the funding that they are currently seeking. | В их числе 32 процента партнерств указали конкретные цифровые данные о финансировании, которое они пытаются изыскать на данном этапе. |
| Seeking protection at the UNPROFOR compound in Srebrenica, thousands of women and children attempt to block the departure of the UNPROFOR battalion but are not permitted into the compound. | В поисках защиты в помещениях СООНО в Сребренице тысячи женщин и детей пытаются блокировать отход батальона СООНО, однако им преграждают путь в эти помещения. |
| We support the establishment of a Democracy Fund for countries seeking to establish or strengthen their democratic practices. | Мы выступаем за создание Фонда демократии для стран, которые стремятся создать или укрепить свою демократическую практику. |
| Institutions should also support the efforts of different non-governmental organizations that are seeking the truth concerning enforced disappearance of children and their families. | Учреждения также должны поддерживать усилия различных неправительственных организаций, которые стремятся установить истину относительно насильственных исчезновений детей и их семей. |
| The Committee suggested that the State party should cooperate with international fact-finding missions that were seeking to assist Papua New Guinea in the resolution of the conflict in Bougainville. | Комитет предложил государству-участнику осуществлять сотрудничество с международными миссиями по установлению фактов, которые стремятся содействовать Папуа-Новой Гвинее в разрешении конфликта в Бугенвиле. |
| They include transparency of programme design, mutual recognition, equivalence (flexibility over means of achieving environmental objectives) and technical assistance to exporters seeking to meet eco-label requirements. | Они включают транспарентность работы по выработке программ, взаимное признание, эквивалентность (гибкость в отношении средств достижения экологических целей) и оказание технической помощи экспортерам, которые стремятся выполнить условия, касающиеся маркировки о |
| The international community itself was complicating matters by applying double standards to the evaluation of human rights in response to pressure from countries seeking only to advance their own political interests. | Международное сообщество само осложняет ситуацию, практикуя "двойной стандарт" в оценке положения с правами человека под давлением тех стран, которые стремятся только к отстаиванию своих политических интересов. |