Английский - русский
Перевод слова Seeking

Перевод seeking с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поиск (примеров 350)
Creation of enough productive jobs to employ all those seeking work at decent pay: this is a major challenge facing all countries, developed and developing alike. Одной из основных проблем, с которыми сталкиваются все страны, как развитые, так и развивающиеся, является создание достаточного количества производительных рабочих мест для трудоустройства всех, кто ведет поиск достойно оплачиваемой работы.
She said that the theme of the Conference, "Striking a balance - old guides, new paths", was aimed at seeking a balanced exchange between political and cultural issues. Она заявила, что тема Конференции: "Поиск компромисса: старые ориентиры - новые пути" отражает идею поиска устойчивого равновесия между политическими и культурными вопросами.
Over centuries, seekers of destiny have come to the isle, seeking the scrolls and their mystic power, Над столетиями, искатели судьбы пришли в островок, поиск перемещает и их мистическую мощность,
In seeking to ignore the Special Representative of the Secretary-General, Algeria was assuming the weighty responsibility of blocking the process of the quest for a political solution, just as it had closed the door on the construction of the Maghreb. Игнорируя усилия Специального представителя Генерального секретаря, Алжир берет на себя тяжелую ответственность за блокирование усилий, направленных на поиск политического решения, и за создание тем самым препятствий для развития Магриба.
Foolishly, instead of seeking further evidence, he announces on TV his theory that Lord Byron killed Ezra Chater in a duel. Игнорирует поиск дальнейшего доказательства его теорий, и, надеясь на то, что станет автором сенсации, объявляет по телевизору, что Байрон убил Эзру Чейтера в поединке.
Больше примеров...
Стремится (примеров 1123)
The World Bank is also seeking to improve its method for PPP extrapolation and to develop a policy for PPP time-series revisions. Всемирный банк также стремится улучшить используемый им метод экстраполяции ППС и разработать политику пересмотра временных рядов ППС.
HRW stated that demonstration permits were not granted to protestors seeking to demonstrate against corruption and worsening security. ОНОПЧ заявила о том, что разрешения на проведение демонстраций не предоставляются тем, кто стремится выразить свой протест против коррупции и ухудшения безопасности.
The Ministry strongly refutes claims that Estonia is seeking to harm bilateral relations with Russia. Министерство решительно отвергает утверждение о том, что Эстония стремится нанести ущерб двусторонним отношениям с Россией.
UNITAR had remained strictly within its mandate of training and capacity-building, and was seeking to further strengthen and improve its existing curriculum rather than to develop in completely new areas. ЮНИТАР по-прежнему действует в строгих рамках своего мандата по подготовке кадров и созданию потенциала и стремится скорее к дальнейшему усилению и совершенствованию своих существующих программ, нежели к разработке программ в совершенно новых областях.
It has been seeking also to usher in a healthy generation through the World Health Organization (WHO), as well as attempting to combat, through the United Nations Population Fund (UNFPA), the unchecked growth of population. Она стремится обеспечить, через усилия Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), чтобы новое поколение жителей планеты было поколением здоровых людей, и предпринимает, на основе усилий Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА), попытки поставить под контроль безудержный рост народонаселения.
Больше примеров...
Стремясь (примеров 523)
Governance aspects of the economic and social pillars of sustainable development must also be taken into account, while also seeking better linkages between the three pillars and improved implementation of existing commitments. Необходимо также учитывать аспекты управления экономическим и социальным компонентами устойчивого развития, стремясь в то же время улучшить увязку трех основных компонентов с улучшением выполнения существующих обязательств.
Women's experiences and expertise of safeguarding the environment while at the same time seeking to ensure adequate and sustainable resource allocations within households and communities must be acknowledged and incorporated into decision-making processes. В процессах принятия решений необходимо признавать и учитывать опыт и знания, которые накопили женщины в деле сохранения окружающей среды, стремясь в то же время обеспечивать адекватное и устойчивое распределение ресурсов в домашних хозяйствах и общинах.
In seeking to ensure that there are no unauthorized armed personnel, assets or weapons inside its area of operations, UNIFIL remains determined to act with all necessary means within its mandate and to the full extent within its rules of engagement. Стремясь обеспечить, чтобы в районе их деятельности не имелось никакого несанкционированного вооруженного персонала, техники или оружия, ВСООНЛ по-прежнему преисполнены решимости принимать меры с использованием всех необходимых средств, предусмотренных их мандатом, и в полном объеме в соответствии со своими правилами применения вооруженной силы.
If we want to effect change in our countries, seeking equality and dignity for our compatriots, why not first change the structures of the United Nations? Если мы действительно хотим осуществить перемены в наших странах, стремясь обеспечить равенство и достоинство наших соотечественников, почему сначала не изменить структуры Организации Объединенных Наций?
Noting in this regard the report of the Secretary-General entitled 'Strengthening of the United Nations: an agenda for further change', as well as General Assembly resolution 57/300 of 20 December 2002 on this subject, and seeking to contribute to this effort, отмечая в этой связи доклад Генерального секретаря, озаглавленный «Укрепление Организации Объединенных Наций: программа дальнейших преобразований», а также резолюцию 57/300 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 2002 года, касающуюся этого вопроса, и стремясь способствовать этим усилиям,
Больше примеров...
Ищущих (примеров 228)
For the unemployed seeking full-time work, the trend has generally reflected the overall impact of the economic cycle. В случае безработных, ищущих работу на полной ставке, тенденция в целом отражает последствия экономических циклов.
Additional question: The Committee wishes to receive statistical data disaggregated by age, origin and ethnicity of people seeking assistance or shelter from the crisis centres. Дополнительный вопрос: Комитет просит представить статистические данные, дезагрегированные по показателям возраста, родового и этнического происхождения лиц, обращающихся за помощью в центры по урегулированию кризисных ситуаций или ищущих убежище в этих центрах.
On that basis, the Zambian Government has maintained a positive, open-door policy towards refugees and has thus for a long time admitted and hosted refugees seeking protection and fleeing threats to their life and freedom. На этой основе правительство Замбии проводит в жизнь конструктивную политику открытых дверей в отношении беженцев и поэтому на протяжении длительного времени впускает в свою страну и принимает беженцев, ищущих защиты и спасающихся от угроз их жизни и свободе.
This has had favourable effects in promoting fair competition among enterprises, improving the situation for women seeking work and protecting the basic rights and interests of women workers during their periods of maternity. Это имело позитивное значение в плане стимулирования справедливой конкуренции между предприятиями, улучшения положения женщин, ищущих работу, и защиты основных прав и интересов трудящихся женщин в период беременности и родов.
The Committee recommends that the State party take steps to ensure that asylum seeking children receive adequate psychiatric services when needed, and to improve the competence and preparedness of staff at reception centres in relation to the special vulnerability of asylum-seeking children. Комитет рекомендует государству-участнику принять меры к обеспечению того, чтобы дети, ищущие убежище, при необходимости получали надлежащую психиатрическую помощь, а также к повышению компетентности и готовности персонала центров по приему с учетом особой уязвимости детей, ищущих убежище.
Больше примеров...
Стремящихся (примеров 363)
Ensure due process protections for migrants seeking to regularize their status. обеспечивала надлежащее соблюдение норм процессуального права в отношении мигрантов, стремящихся узаконить свой статус.
The period saw a jostling for power in the Juba regions of southern Somalia, where several entities emerged that were seeking to establish competing regional administrations. В течение этого периода разгорелась ожесточенная борьба за власть в районах Джубы в южной части Сомали, где появился ряд организаций, стремящихся создать альтернативные региональные органы управления.
The implementation of such an approach in international relations calls for resolute involvement and solidarity on the part of Member States in seeking negotiated solutions to current and potential disputes at the international, regional and subregional levels. Для осуществления такого подхода в международных отношениях необходимо заинтересованное участие и солидарность государств-членов, стремящихся путем переговоров урегулировать текущие и потенциальные споры на международном, региональном и субрегиональном уровнях.
The business model currently prevailing in the electronic world requires service providers and other businesses to identify and authenticate users seeking access to services or databases. Используемая в настоящее время в электронной сфере модель коммерческой деятельности требует от компаний, предоставляющих улуги, и других коммерческих организаций идентификации и проверки подлинности пользователей, стремящихся получить доступ к услугам или базам данных.
Because of its small population, its economic potential and its political and social stability, Gabon, unlike many other developing countries, has over the years become a country of destination for many migrants who are seeking a minimum of well-being or a haven of peace. Благодаря небольшой численности населения, своему экономическому потенциалу и своей политической и социальной стабильности Габон, в отличие от многих других развивающихся стран, превратился за прошедшие годы в страну назначения для многих мигрантов, стремящихся хотя бы к минимальному благополучию или ищущих мирного убежища.
Больше примеров...
Ищет (примеров 255)
See, Bernard, this is what comes from seeking answers to questions that are best left unasked. Смотрите, Бернард, это то, что приходит из ищет ответы на вопросы, которые лучше оставить молчаливый.
What I do is take the evil from those who come seeking salvation. Я лишь принимаю зло на себя от тех, кто ищет спасения.
Man: All right, folks, this is the part of the evening that always tugs at my recently scraped-out heartstrings... where we offer a helping hand to one deserving student who's seeking a career in the law. Ладно, друзья, это часть вечера, которая всегда трогает меня до недавно появившейся души где мы предлагаем помощь одному способному студенту кто ищет работу в законодательстве
So some of you might be some of those women who are in middle management and seeking to move up in your, Tonya is a great example of one of these women. I met her two years ago. Может быть, вы та самая женщина в среднем звене управления, которая ищет продвижения по службе. Тоня - очень хороший пример такой женщины.
But this is like assuming that new cars should be built for those without them - that is, for people who could buy second-hand cars from those seeking to upgrade. Но это все равно, что предполагать, что новые машины собираются для тех, у кого их нет - то есть, для людей, которые могли бы купить подержанные автомобили у тех, кто ищет новые.
Больше примеров...
Пытается (примеров 306)
Since 2003, Benin had unceasingly been seeking appropriate measures to correct that injustice. С 2003 года Бенин все активнее пытается добиться принятия надлежащих мер для исправления этой несправедливости.
In his view, implicit recognition, which undoubtedly had legal effects, could be excluded from the study of the acts the Commission was seeking to define. По мнению Специального докладчика, косвенное признание, которое, без всякого сомнения, имеет правовые последствия, может быть исключено из сферы исследования актов, которым Комиссия пытается дать определить.
It came to our attention that the Panel is seeking the extension of its mandate to do what it terms the remaining 30 per cent of the work to be done. Нам стало известно, что Группа пытается продлить срок действия своего мандата для того, чтобы доделать оставшиеся, по ее определению, 30 процентов работы.
In keeping with our constant desire to contribute to a climate of peace, understanding and cooperation among peoples, Ecuador has been seeking some means of dealing with its age-old controversy with Peru and strengthening its ties of friendship and cooperation between the peoples of Ecuador and Peru. В соответствии с нашим постоянным стремлением способствовать установлению климата мира, понимания и сотрудничества между народами Эквадор пытается изыскать пути урегулирования своего векового спора с Перу и укрепления уз дружбы и сотрудничества между народами Эквадора и Перу.
Self-determination was never conceived as a tool to enable colonists to try to perpetuate the occupation of a territory that does not belong to them, which is precisely how the United Kingdom is seeking to apply that principle. Самоопределение никогда не являлось средством закрепления оккупации колониальной территории, хотя именно таким образом Соединенное Королевство пытается применять этот принцип.
Больше примеров...
Стремление (примеров 143)
Deciding by consensus is a process that involves seeking to take into account the views of all parties concerned; and to reconcile conflicting arguments. Принятие решений на основе консенсуса - это процесс, подразумевающий стремление учесть мнения всех соответствующих сторон и увязать воедино противоположные аргументы.
They could be made to understand that it is not wise to seek to remake a diverse world such as ours in their own image, because seeking to do so could result in untold tragedy. Они могли бы разъяснить, что неразумно стремиться к тому, чтобы переделать такой многоликий мир, как наш, на свой манер, ибо такое стремление может вылиться в чудовищную трагедию.
94.16. Continue to strengthen measures to promote the human rights of migrant domestic workers, including by seeking to further improve working conditions of domestic workers in Singapore (the Philippines); 94.16 продолжать активизацию усилий по поощрению прав человека мигрантов, работающих домашней прислугой, включая стремление к дальнейшему улучшению условий труда домашней прислуги в Сингапуре (Филиппины);
Seeking to impose a policy of isolation and diplomatic pressure against the Democratic People's Republic of Korea is incompatible with those principles. Стремление навязать политику изоляции и дипломатического давления в отношении Корейской Народно-Демократической Республики противоречит этим принципам.
Seeking to achieve resolutions and solutions through dialogue is the way forward. Стремление к достижению урегулирования и решений посредством диалога - это путь вперед.
Больше примеров...
Ищут (примеров 204)
They're seeking materials to build a weapon. Они ищут материалы для производства оружия.
With powerful nipping claws and poisoned stings on their tails, scorpions are well-armed and ferocious, actively seeking out their prey wherever it may be hiding. С сильными клешнями и отравленным жалом на хвосте, скорпионы хорошо вооружены и свирепы, активно ищут добычу везде, где она может скрываться.
At best, they are seeking ways to keep health-care spending from rising, as though the genie of medical progress can be forced back into the bottle. В лучшем случае они ищут пути сдерживания роста затрат на здравоохранение, как будто джина медицинского прогресса можно загнать обратно в бутылку.
In regard to training for people who are seeking jobs or wish to re-enter the labour force, training courses are offered by: The National Centre for Ongoing Occupational Training; Organizations, companies and commune services. Для профессиональной подготовки лиц, которые ищут работу или желают вновь выйти на рынок труда, имеются, в частности, следующие возможности: Обучение, осуществляемое в Национальном центре непрерывной профессиональной подготовки.
LLDCs can successfully attract financial-service TNCs seeking low-cost production locations for back-office activity, as well as for establishing local presence as part of their pursuit of a truly global strategy of being present in markets all over the world. НВМРС могут с успехом привлекать занимающиеся оказанием финансовых услуг ТНК, которые ищут, где можно было бы дешевле разместить свои вспомогательные функциональные подразделения, а также стремятся создавать свои отделения на местах в рамках действительно глобальной стратегии выхода на рынки во всем мире.
Больше примеров...
Добивается (примеров 180)
This creature has been seeking an audience with me ever since I arrived. Этот человек добивается моей аудиенции с момента моего прибытия.
Afghanistan is actively seeking international and regional cooperation to create a favourable environment for national stability and development. Афганистан активно добивается международного и регионального сотрудничества для создания обстановки, благоприятствующей стабильности и развитию в стране.
The Secretariat is in the process of seeking the consent of the concerned troop-contributing countries for these arrangements. Секретариат в настоящее время добивается согласия соответствующих предоставляющих войска стран на эти меры.
On various occasions it has stated that it was seeking an equitable share for Darfur in the country's distribution of wealth and political power. Она неоднократно заявляла, что добивается для Дарфура равной доли в распределении богатства и политической власти в стране.
As part of this effort, the Department is seeking a review of the terms of reference for resident coordinators with regard to their communications responsibilities, in particular those who also serve as Directors of information centres. В рамках этой работы Департамент добивается пересмотра круга ведения координаторов-резидентов в том, что касается их обязанностей в сфере коммуникации, в частности в отношении тех из них, которые одновременно выполняют функции директоров информационных центров.
Больше примеров...
Искать (примеров 167)
And they set out in the Universe seeking distant suns to harvest. И они отправились в космос искать солнце для получения энергии.
So we've been reduced to seeking a new world, new life. Поэтому мы были вынуждены искать новые миры, новую жизнь.
With these new powers seeking a place at the geopolitical table, they and the older powers can benefit from mutually agreed global "containment" of their domestic parochialism and short-sightedness. Когда эти новые силы будут искать свое место за геополитическим столом, эти институты и старшие государства могут извлечь выгоду из взаимно согласованного глобального «сдерживания» своего внутреннего местничества и близорукости.
Of 300,000 persons living in the centre of Najaf, an estimated 25,000 have been displaced during the hostilities, seeking shelter with host families on the outskirts of the city, in mosques or public buildings on peripheral roads north and south of Najaf. По оценкам, 25000 человек из 300000 жителей центра Эн-Наджафа оказались вынужденными покинуть свои дома из-за боевых действий и искать убежище в домах других людей на окраине города, в мечетях или зданиях государственных учреждений на северной и южной окраинах Эн-Наджафа.
To call on the Government of the Democratic Republic of the Congo to take on its responsibilities and confront harsh realities instead of constantly seeking external causes to excuse its failures; потребовать от правительства Демократической Республики Конго осознать свою ответственность и суровую реальность, вместо того чтобы постоянно искать какие-то внешние причины для объяснения всех его неудач;
Больше примеров...
Получения (примеров 377)
(e) Expressing their opinions and seeking, receiving and imparting information and ideas freely; ё) свободного выражения мнений и свободного поиска, получения и распространения информации и идей;
For instance, in collaboration with the Ministry of Information, all forms of media - television, radio and print - have been instructed not to publish any announcements seeking donations without prior approval of the Ministry of Social Affairs. Так, по согласованию с министерством информации всем средствам массовой информации - теле- и радиовещательным компаниям и издателям печатной продукции - было предписано не публиковать никакие рекламные объявления о сборе пожертвований без получения на то предварительного разрешения министерства социальных дел.
The Committee may use relevant information at the disposal of the Director-General and may keep the communication submitted to it on its agenda while seeking this information and (h)). Комитет может использовать соответствующую информацию, имеющуюся в распоряжении Генерального директора, и в ожидании получения этой информации может продолжать включать это сообщение в свою повестку дня и h)).
Under the current system, countries seeking aid, whether provided through the budget or through projects, deal with a variety of aid instruments and associated agreements with a large number of donors. При существующей системе для получения помощи через бюджет или в рамках проектов странам приходится иметь дело с самыми разнообразными инструментами помощи и соответствующими соглашениями с большим числом доноров.
Do they provide an adequate basis for seeking assistance from other countries and sufficiently articulate ways in which assistance may be sought? Обеспечивают ли они надлежащую основу для получения помощи от других стран и достаточно ли четко определяют они пути запрашивания такой помощи?
Больше примеров...
Добиваться (примеров 192)
"Mr. President, aren't you planning on seeking re-election?" "Гос-н. президент, планируете ли вы добиваться переизбрания?"
The Organization should consider innovative solutions such as seeking nominations from Member States to staff departments and field missions with excessively high vacancy rates. Организация должна рассмотреть инновационные решения и добиваться выдвижения кандидатов государствами-членами на замещение вакансий в отделах кадров и полевых миссиях с чрезмерно высоким количеством вакансий.
Gaining access to Liberia's natural resources has always been a justification for seeking public office and considered a reward for winning public office. Получение доступа к природным ресурсам Либерии всегда служило побуждением к тому, чтобы добиваться государственной должности, и считалось наградой за получение таковой.
The Bosnian Government, for its part, cannot indefinitely be prevented from acquiring the necessary means of maintaining its territorial integrity and of ensuring respect for its independence, or even seeking the aid that it needs for this purpose. Что касается боснийского правительства, то нельзя бесконечно запрещать ему приобретать необходимые средства для сохранения своей территориальной целостности и обеспечения уважения к его независимости и даже добиваться помощи, необходимой ему для этой цели.
This is a time-frame that should encourage us in seeking common ground on which to build constructively - not an ever-shortening fuse to force upon us solutions of which we may not be fully convinced. Такие сроки побудили бы нас добиваться общей основы для конструктивных действий, а не играли бы роль догорающего запала, вынуждающего нас принимать решения, в правильности которых мы можем быть не полностью уверены.
Больше примеров...
Пытаются (примеров 194)
Both these bodies are seeking to involve a larger number of women in the programmes on terms of equality with respect to access and remuneration. Обе организации пытаются охватить большее число женщин этими программами равноправия при получении работы и дохода.
Chiang Mai Initiative members are seeking to overcome potential problems, such as the slow response of the mechanism under the bilateral swap arrangements in times of speculative attacks. Участники Инициативы Чьянг Май пытаются устранить потенциальные проблемы, такие, как медленное реагирование механизма, действующего на базе двусторонних соглашений о своп-операциях, в случае спекулятивных атак.
It appeared that some States were seeking to advance new guidelines that were not based on consensus or provided for in the Charter in order to exert political pressure. Как представляется, некоторые государства пытаются продвигать новые руководящие принципы, которые не основаны на консенсусе и не предусмотрены Уставом, с тем чтобы оказывать политическое давление.
It was further observed that intentional ALTs might also arise if suppliers sought a contract at any price, for example, if they were seeking to secure credit and avoid insolvency. Далее было отмечено, что преднамеренные АЗЦ могут также представляться в тех случаях, когда поставщики стремятся получить контракт по любой цене, например, когда они пытаются обеспечить кредит и избежать несостоятельности.
The problem was that the South Korean authorities were seeking to oppose that agreement by arguing that they should play a central role in its implementation, although they had no right to participate. Проблема заключается в том, что южнокорейские власти пытаются воспротивиться этому, ссылаясь на то, что они должны играть центральную роль в ее осуществлении, в то время как они не представляют в ней никакую из сторон.
Больше примеров...
Которые стремятся (примеров 180)
As the issues of safety and security are important to all countries seeking nuclear power, Singapore will continue to work with all IAEA member States to strengthen international and regional standards, and to strengthen our own commitments. Поскольку вопросы безопасности имеют большое значение для всех стран, которые стремятся развивать ядерную энергетику, Сингапур будет и впредь сотрудничать с государствами - членами МАГАТЭ в целях укрепления международных и региональных стандартов и наших обязательств.
This is not a professional description but merely a reflection of what is conveyed by media outlets, which are seeking to spread misinformation for political purposes, not determine the truth. Это не профессиональное описание, а просто описание того, что преподносится средствами массовой информации, которые стремятся распространять дезинформацию в политических целях, а не установить истину.
While its key mandates included facilitating the inalienable right of States parties to use nuclear energy for peaceful purposes, the mechanisms and regulations established by the Treaty made it very difficult for countries seeking to develop such peaceful uses to do so. Хотя ключевые цели Договора включают содействие реализации неотъемлемого права государств-участников на использование ядерной энергии в мирных целях, созданные на его основе механизмы и правила создают серьезные трудности на пути тех стран, которые стремятся развивать такое мирное использование ядерной энергии.
According to paragraph 9 of the report, the Ministry of Culture prohibited films and tapes produced by bodies seeking to disparage certain races and communities. В соответствии с пунктом 9 доклада министерство культуры запрещает фильмы и аудиозаписи, выпускаемые организациями, которые стремятся унизить достоинство представителей тех или иных рас или общин.
Indeed the Maoists, who are seeking to remove the constitutional monarchy and who are undermining democratic values and institutions, have turned children into sacrificial lambs in their brutal pursuit of political power. По сути, маоисты, которые стремятся свергнуть конституционную монархию и подрывают демократические ценности и институты, превратили детей в жертвенных агнцев в своем жестоком стремлении к политической власти.
Больше примеров...