| People actively seeking opportunities to enhance their competence, knowledge and experience. | Активный поиск сотрудниками возможностей для улучшения своих навыков, знаний и опыта. |
| The Government of Fiji realizes and recognizes that peace remains at the heart of the solution which combined diplomatic efforts are now seeking. | Правительство Фиджи понимает и признает, что установление мира по-прежнему является ключом к нахождению такого решения, на поиск которого направлены предпринимаемые в настоящее время совместные дипломатические усилия. |
| Increase in the volume of output by expanding the range of products and seeking out new markets. | повышение объема производства за счет расширения номенклатуры продукции и поиск новых рынков сбыта. |
| On 1 October, the UN Ambassador Ismael Abraao Gaspar Martins said that it was seeking a solution to "normalisation of constitutional order" through the work of the UNSC, AU, CPLP and ECOWAS. | 1 октября ангольский посол при ООН Исмаэль Абраао Гаспар Мартинс сообщил, что продолжается поиск решения для «нормализации конституционного порядка» в рамках работы Совета Безопасности ООН, Африканского союза, CPLP и ЭКОВАС. |
| UNIDO had also been seeking ways to strengthen further its collaboration with agencies with comparable and complementary mandates, and to that end had recently hosted a delegation from the International Telecommunication Union (ITU) to discuss areas in which the two organizations could work together. | ЮНИДО также ведет поиск путей к даль-нейшему укреплению сотрудничества с учреж-дениями, которые наделены сопоставимым и дополняющим мандатом, и с этой целью недавно принимала у себя делегацию Международного союза электросвязи (МСЭ) для обсуждения путей сотрудничества двух организаций. |
| An independent elections committee was formed to supervise elections, seeking help from any nation willing to help. | Для надзора над проведением выборов был создан независимый избирательный комитет, который стремится мобилизовать любую поддержку со стороны государств, желающих оказать помощь. |
| The Government is seeking to define an appropriate legal framework for this activity. | Правительство стремится определить надлежащую правовую базу для этой деятельности. |
| Lebanon must not be used anymore as a battleground for actors seeking to advance their own interests at the country's expense or to destabilize the region. | Ливан не должен больше использоваться как плацдарм для тех, кто стремится продвигать собственные интересы за счет этой страны или дестабилизировать регион. |
| A 2007 UNFPA report indicated that Kuwait is seeking to strengthen and enlarge the role of civil society organizations, to become effective partners in national development. | В докладе ЮНФПА от 2007 года указывалось, что Кувейт стремится укреплять и расширять роль организаций гражданского общества и помогать им стать эффективным партнером национального развития. |
| Very important decisions needed to be taken on non-compliance by nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States, particularly those that were seeking to develop clandestine nuclear programmes under the guise of using nuclear energy for peaceful purposes. | Необходимо принять весьма важное решение в отношении несоблюдения Договора как государствами, обладающими ядерным оружием, так и государствами, не обладающими ядерным оружием, особенно теми из них, кто стремится к осуществлению тайных ядерных программ под видом использования ядерной энергии в мирных целях. |
| The RPF then began an attack from the north on three fronts, seeking to link up quickly with the isolated troops in Kigali. | РПФ начал наступление с севера государства по трём фронтам, стремясь быстро соединиться с окружёнными в Кигали отрядами. |
| The Government of Qatar had taken action to promote good governance and to strengthen the rule of law as a governing principle of political, economic and social life, always seeking to ensure equality under the law, accountability before the law and justice in its application. | Правительство Катара принимает меры, направленные на продвижение эффективного управления и укрепление верховенства права как руководящего принципа политической, экономической и социальной жизни, одновременно стремясь к обеспечению равенства перед законом, привлечению к ответственности по закону и справедливости его применения. |
| Seeking to further the objectives of the WTO Agreement on Technical Barriers to Trade; | стремясь содействовать целям Соглашения ВТО по устранению технических барьеров в торговле, |
| In 1371, she oversaw the building of the chateau at Ripaille, seeking to build a manor that would more easily accommodate the larger court of the Count. | В 1371 году она надсматривала за строительством замка в Тонон-ле-Бене, стремясь построить поместье, в котором было бы легче разместить большой двор графа. |
| In seeking to co-opt the Taliban - an effort that has resulted in the Taliban establishing what amounts to a diplomatic mission in Doha, Qatar - the US is bestowing legitimacy on a thuggish militia that enforces medieval practices in the areas under its control. | Стремясь кооптировать талибов - усилия, которые привели к тому, что талибы установили то, что можно считать дипломатической миссией в Дохе, Катар - США наделяют легитимностью бандитскую милицию, которая применяет средневековые меры в районах, находящихся под ее контролем. |
| The Corporation receives job vacancies by employers and matches them to persons seeking employment. | Корпорация получает от работодателей информацию о вакантных рабочих местах и доводит ее до сведения лиц, ищущих работу. |
| From 2001 to 2005, Chinese environmental authorities received more than 2.53 million letters and 430,000 visits by 597,000 petitioners seeking environmental redress. | С 2001 по 2005 год, в китайские природоохранные органы поступило более 2530 тысяч писем и 430000 посещений 597000 заявителей, ищущих экологической защиты. |
| The Government was working on legal amendments and has recently increased funds to ensure the recruitment of a sufficient number of competent legal guardians for unaccompanied asylum seeking children. | Правительство работает над внесением поправок в законодательство и недавно увеличило ассигнования, призванные обеспечить привлечение достаточного числа опекунов и попечителей для несопровождаемых детей, ищущих убежище. |
| Structural adjustment programmes of the 1980s and other periods of austerity are thought to have contributed to the sudden surge in the supply of women seeking paid work. | Считается, что неожиданному резкому росту числа женщин, ищущих работу по найму способствовали осуществлявшиеся в 80-е годы программы структурной перестройки и принимавшиеся в другие периоды меры жесткой экономии. |
| The ICC, the Optional Protocol to the Convention and the individual case system of the regional courts are mechanisms that are now available for women seeking justice. | В настоящее время к числу механизмов, имеющихся в распоряжении женщин, ищущих справедливости, относятся МУС, Факультативный протокол к Конвенции и система рассмотрения индивидуальных дел в региональных судах. |
| The report provides a useful insight and advice for employers seeking to ensure that their recruitment processes are fair and immigrant friendly. | Доклад содержит полезную информацию и рекомендации для работодателей, стремящихся к тому, чтобы их процессы набора были справедливыми и благоприятными для иммигрантов. |
| Organizations seeking to promote gender equality and empower women, Millennium Development Goal 3, include the SALT Academy in Cambodia, which works with girls to create social interaction and increase their self-esteem. | В числе организаций, стремящихся поощрять гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин (Цель З), необходимо упомянуть Академию спорта и лидерских навыков в Камбодже, которая работает с девочками в целях поощрения социального взаимодействия и повышения их самооценки. |
| The principle of "equal access" means that the rules or practices of the State authorities must not entail preferential or discriminatory treatment of any group of citizens seeking access to public offices. | Принцип "равного доступа" означает, что нормы и практика государственных органов не должны влечь за собой предпочтительного или дискриминационного отношения к какой-либо группе граждан, стремящихся получить доступ к государственным должностям. |
| In that regard, he reported on two recent successes, including a renewable energy project, that would meet at least 90 per cent of Tokelau's energy needs and serve as a model for other small islands seeking to break their dependence on imported fossil fuels. | В этой связи оратор сообщил о двух успехах последнего времени, включая проект возобновляемой энергетики, который призван обеспечить не менее 90 процентов потребностей Токелау в энергии и который может служить примером для других малых островов, стремящихся избавиться от своей зависимости от импорта ископаемых видов топлива. |
| Many of the countries seeking to pursue the additional goals and objectives of the Programme of Action, especially the least developed countries and other poor countries that are undergoing painful structural adjustments, are continuing to experience recessionary trends in their economies. | Для многих стран, стремящихся к реализации дополнительных целей и задач Программы действий, особенно для наименее развитых стран и других беднейших стран, которые переживают болезненный процесс структурной перестройки, по-прежнему характерны тенденции, свидетельствующие об экономическом спаде. |
| See, Bernard, this is what comes from seeking answers to questions that are best left unasked. | Смотрите, Бернард, это то, что приходит из ищет ответы на вопросы, которые лучше оставить молчаливый. |
| To promote livelihood strategies, UNHCR has been building networks and seeking partnerships in order to expand livelihood opportunities, notably in relation to youth employment and microcredit schemes. | Для поощрения стратегий обеспечения средств к существования УВКБ создает сети и ищет партнеров в целях расширения возможностей заработка, в частности, применительно к обеспечению занятости молодежи и кредитным механизмам. |
| For those... seeking answers in the wake of tragedy or doubt. | Для тех... кто ищет ответы в результате трагедии или сомнений. |
| Man: All right, folks, this is the part of the evening that always tugs at my recently scraped-out heartstrings... where we offer a helping hand to one deserving student who's seeking a career in the law. | Ладно, друзья, это часть вечера, которая всегда трогает меня до недавно появившейся души где мы предлагаем помощь одному способному студенту кто ищет работу в законодательстве |
| A couple, Natasha and Grigory, have illegally entered Tranquil Repose, looking for the man the Doctor is seeking - Arthur Stengos, Natasha's father. | Пара, Наташа и Григорий, нелегально прошли в Покой в поисках человека, которого ищет и Доктор, Артура Стенгоса, отца Наташи. |
| Since 2003, Benin had unceasingly been seeking appropriate measures to correct that injustice. | С 2003 года Бенин все активнее пытается добиться принятия надлежащих мер для исправления этой несправедливости. |
| The Committee may note that the secretariat is seeking extrabudgetary assistance to organize a seminar addressed to developing countries of the ESCAP region seeking accession to the World Trade Organization, on the topic of international trade in services statistics. | Комитет просят принять к сведению, что секретариат пытается изыскать внебюджетные ресурсы для проведения семинара по статистике международной торговли услугами для развивающихся стран региона ЭСКАТО, стремящихся присоединиться ко Всемирной торговой организации. |
| Indeed, an increasing number of States are acquiring or seeking to acquire the technology necessary for the manufacturing of such missiles and adding them to their armaments. | Ведь все большее число государств овладевает или пытается овладеть технологиями производства таких ракет, берет их на вооружение. |
| ONUB is seeking to verify the information reportedly provided to the police by an alleged witness, to the effect that the nine victims were killed by FNL combatants based in the Democratic Republic of the Congo. | ОНЮБ пытается проверить информацию, которую сообщил полиции возможный свидетель, о том, что эти девять человек были убиты комбатантами НОС, базирующимися в Демократической Республике Конго. |
| What is revealing of the pre-eminent role that the Security Council intends to play in conflict prevention and resolution in Africa is the fact that the Council is seeking to acquire a better understanding of the conflicts besetting the continent. | О той ведущей роли, которую Совет Безопасности намерен играть в деле предотвращения и урегулирования конфликтов в Африке, свидетельствует тот факт, что Совет пытается глубже понять суть конфликтов, происходящих на континенте. |
| This would entail, inter alia, according special procedures full access to all countries, seeking to implement recommendations and responding in a timely manner to communications. | Это, в частности, подразумевает предоставление специальным процедурам полного доступа во все страны, стремление выполнить рекомендации и своевременное реагирование на сообщения. |
| A secondary consideration was also applied seeking regional spread of nominations to visualise the global relevance and support for the Convention. | Вторичным соображением было стремление обеспечить такое региональное распределение кандидатур, чтобы наглядно продемонстрировать глобальную актуальность и поддержку Конвенции. |
| In this regard the Trial Chamber held the view that the intent to destroy a group, even if only in part, means seeking to destroy a distinct part of the group as opposed to an accumulation of isolated individuals within it. | В этой связи Судебная камера высказала мнение, что намерение уничтожить группу даже частично означает стремление уничтожить особую часть группы, а не скопление отдельных лиц в ней. |
| Seeking multilateral solutions towards ensuring the non-proliferation of nuclear weapons has for decades been and remains a cornerstone of United States foreign policy. | Стремление к многосторонним решениям в целях обеспечения нераспространения ядерного оружия в течение десятилетий является и продолжает оставаться одним из краеугольных камней внешней политики Соединенных Штатов. |
| Seeking a domestic or foreign policy change by the target State that is to the advantage of the coercer(s) and to the detriment of the coerced; | Стремление добиться изменения государством-объектом внутренней или внешней политики в интересах принуждающей(их) стороны (сторон) и в ущерб принуждаемой стороне; |
| Others are what she calls "spiritual entrepreneurs," seeking creative ways to work with the tensions between science and faith outside the constraints of traditional religion. | Другие, которых она называет «духовными предпринимателями», ищут творческие способы работы с напряжённостью между наукой и верой, выходя за пределы традиционных религиозных ограничений. |
| Therefore, over 100,000 refugees, among whom the overwhelming majority are women, children and old people, are currently seeking shelter in the mountains. | Таким образом, более 100000 беженцев, подавляющее большинство которых составляют женщины, дети и старики, в настоящее время ищут убежища в горах. |
| Indeed, many Serbs from among those who initially chose to remain are now departing or seeking to depart owing to the hostile environment in which they are at present obliged to live. | Действительно, многие из тех сербов, кто первоначально предпочел остаться, сейчас уезжают или ищут возможность уехать ввиду той враждебной обстановки, в которой им приходится сейчас жить. |
| Russia's Paris Club creditors are right in seeking a new IMF arrangement to keep Putin on track and create the discipline of monitored performance. | Кредиторы России из Парижского Клуба правы в том, что ищут новых соглашений с МВФ, направленных на поддержку политики Путина и создания эффективной системы контроля. |
| Persons of working age not engaged in a work relationship and seeking to work full-time are considered unemployed. | Безработными считаются трудоспособные лица, которые не участвуют в трудовых отношениях и которые ищут работу на условиях полного рабочего дня. |
| The Church is also seeking clearance from the Government, including security guarantees for such a meeting. | Церковь также добивается согласия правительства, включая гарантии безопасности для такой встречи. |
| His organization therefore was seeking compensation for all the harm done to the health of the people of Vieques as a result of the military presence on the island. | Поэтому представляемая им организация добивается компенсации за весь ущерб, причиненный здоровью жителей Вьекеса в результате американского военного присутствия на острове. |
| This process continues and the Government is seeking the extradition of those responsible, who are currently being tried in absentia. | Этот процесс продолжается, и правительство добивается выдачи лиц, несущих ответственность за акты исчезновения, дела которых в настоящее время рассматриваются судом заочно. |
| Other delegations wished to know why UNCDF support to infrastructure had been slipping away from its focus on institutional development for local governance and why it had not been more pro-actively seeking changes in the micro-finance policy environment. | Другие делегации интересовались тем, почему ФКРООН в своей деятельности по поддержке инфраструктуры стал уделять меньше внимания институциональному развитию с целью укрепления местного самоуправления и почему он не добивается более активно изменений в политике в области микрофинансирования. |
| I reiterate my recent request to the Government to facilitate a visit by the Commission on Human Rights Special Rapporteur for Myanmar, who has been seeking such a visit for a lengthy period. | Я вновь повторяю свой недавний призыв к правительству содействовать визиту Специального докладчика Комиссии по правам человека в Мьянму, который добивается такого визита уже долгое время . |
| If you have come seeking a friend, look elsewhere. | Если ты пришел искать друзей, поищи в другом месте. |
| Such persons may be seeking protection either as a refugee or as an asylee. | Такие лица могут искать защиты в качестве либо беженца, либо получателя убежища. |
| And they set out in the Universe seeking distant suns to harvest. | И они отправились в космос искать солнце для получения энергии. |
| He said all sides looked forward to participating in the dialogue and to seeking such agreements as might be possible which would enhance cooperation, improve cross-border relations and improve the economies, societies and qualities of lives of people on both sides of the border. | Он заявил, что все стороны изъявляют желание участвовать в диалоге и искать возможные договоренности, которые углубляли бы сотрудничество, улучшали трансграничные отношения и благоприятствовали экономике, жизни общества и повышению качества жизни народов по обе стороны границы. |
| Instead of seeking a compromise candidate, Kasa-Vubu again unilaterally declared Kimba to be Prime Minister, which was again rejected, creating a political deadlock. | Вместо того, чтобы искать компромиссного кандидата, Касавубу в одностороннем порядке объявил Кимба премьер-министром, что завело страну в политический тупик. |
| A project proposal has been submitted to the Planning Commission for seeking World Bank assistance. | Соответствующее проектное предложение внесено на рассмотрение Комиссии по планированию на предмет получения помощи от Всемирного банка. |
| Up until this time, 53 % of all patent applications in Ukraine have been filed seeking a declarative patent. | До настоящего времени 53% всех патентных заявок в Украине подавались с целью получения декларационного патента. |
| She drew attention to paragraph 9 and noted that consideration had been given to the possibility of seeking additional contributions from existing donors and seeking new donors. | Оратор привлекает внимание к пункту 9 и отмечает, что рассматривался вопрос о возможности получения дополнительных взносов от существующих доноров и о поиске новых доноров. |
| In view of its coverage and non-technical nature, the ZETs TSR is highly recommended to anyone seeking further information on zero emissions technologies for fossil fuels. | С учетом охвата и нетехнического характера ДРТ он настоятельно рекомендуется всем желающим для получения дополнительной информации о технологиях использования ископаемых топлив с нулевым уровнем выбросов. |
| (c) Seeking their further advice as to the elaboration of principles, guidance, procedures, mechanisms, practical experience and training, in addition to the Manual on the Effective Prevention and Investigation of Extra-legal, Arbitrary and Summary Executions; | с) запрашивания их рекомендаций в отношении разработки принципов, ориентиров, процедур, механизмов, получения практического опыта и прохождения подготовки в дополнение к "Руководству по эффективному предупреждению и расследованию не предусмотренных законом произвольных казней и казней без судебного разбирательства"; |
| On 9 October 1997, the State party had provided information on the possibility of seeking compensation. | 9 октября 1997 года государство-участник представило информацию о возможности добиваться компенсации. |
| My delegation will be seeking the support of all countries in favour of that resolution. | Моя делегация намерена добиваться поддержки этой резолюции всеми странами. |
| Without effective access to justice, persons who have been arbitrarily deprived of their nationality are hindered from seeking a remedy and redress for any subsequent human rights violations suffered. | Не имея эффективного доступа к правосудию, лица, произвольно лишенные гражданства, не имеют возможности добиваться правовой защиты и компенсации за любое последующее нарушение прав человека. |
| 88.36. Continue seeking development as well as technical assistance and capacity-building needs from development partners and United Nations specialized agencies with a view to finding solutions to the challenges identified as hindering the enjoyment of human rights (Nigeria); 88.37. | 88.36 продолжать стремиться к развитию, а также обращаться за технической помощью и добиваться удовлетворения потребностей в области создания потенциала со стороны партнеров по развитию и специализированных учреждений системы ООН в целях поиска решения проблем, выявленных в качестве препятствующих осуществлению прав человека (Нигерия); |
| It also prohibits non-nuclear-weapons State parties from manufacturing or otherwise acquiring a nuclear weapon or other nuclear explosive device, and from seeking or receiving any assistance in the manufacture of a nuclear weapon or other nuclear explosive device. | Она запрещает также государствам-участникам Договора, не обладающим ядерным оружием, производить и приобретать каким-либо иным способом ядерное оружие или другие ядерные взрывные устройства, равно как и добиваться и принимать какой-либо помощи в производстве ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств. |
| Some States are also now seeking to compel third party service providers to collect and retain information that they would not normally collect. | Некоторые государства в настоящее время также пытаются обязать провайдеров-посредников осуществлять сбор и хранение информации, которую они обычно не собирают. |
| In this context, the Cuban Government has expressed its determination not to accept the selective, discriminatory treatment which the United States is seeking to impose on it. | В этой связи правительство Кубы заявило о своей решимости не признавать выборочный и дискриминационный подход, который пытаются навязать Соединенные Штаты. |
| It attracted attention and the support of others who, while not seeking public authority themselves, sought to influence its uses towards particular outcomes. | Она привлекает к себе внимание и поддержку других кругов, которые, не добиваясь сами государственной власти, пытаются влиять на возможности ее использования в интересах получения определенных результатов. |
| Mr. Lozinski (Russian Federation) recalled that, from the inception of the Organization, Member States had been seeking a formula that would most effectively account, through the budget, for the use of the Organization's resources. | Г-н Лозинский (Российская Федерация) напоминает, что с момента создания Организации Объединённых Наций государства-члены пытаются найти такой способ составления бюджета, который давал бы наиболее полное представление об использовании ресурсов Организации. |
| As the implementation of the Lusaka Agreement progresses, these negative forces feel the fate that is reserved for them drawing threateningly closer, and those that can are seeking to escape it. | По мере осуществления Лусакского соглашения эти вражеские силы начинают воспринимать приближение той участи, которая им уготована, как угрозу, и те из них, которые могут этого избежать, пытаются это делать. |
| We are especially impressed by the wide regional range of Member States seeking to resolve international legal disputes by referring cases to the Court. | Нас особенно впечатляет широкий региональный диапазон государств-членов, которые стремятся урегулировать международные правовые споры посредством передачи дел в Суд. |
| I am also gratified to see that regional organizations are seeking to better define and implement their protection role. | Я также с удовлетворением отмечаю вклад региональных организаций, которые стремятся расширить свою роль в области защиты населения и повысить ее эффективность. |
| Women are likely to benefit from Government help to certain households, including key public sector workers, seeking to access the housing market. | Женщины, по всей видимости, получат пользу от помощи, предоставляемой правительством некоторым домохозяйствам, включая работников ключевых коммунальных служб, которые стремятся получить доступ к рынку жилья. |
| As the issues of safety and security are important to all countries seeking nuclear power, Singapore will continue to work with all IAEA member States to strengthen international and regional standards, and to strengthen our own commitments. | Поскольку вопросы безопасности имеют большое значение для всех стран, которые стремятся развивать ядерную энергетику, Сингапур будет и впредь сотрудничать с государствами - членами МАГАТЭ в целях укрепления международных и региональных стандартов и наших обязательств. |
| In accordance with paragraph 7 of resolution 1540 (2004), Germany remains committed to assess, as appropriate, requests from States seeking assistance in implementing the provisions of the resolution. | В соответствии с пунктом 7 резолюции 1540 (2004) Германия по-прежнему выступает за проведение, при необходимости, анализа просьб, поступающих от государств, которые стремятся заручиться поддержкой в деле осуществления положений резолюции. |