Growing price volatility in commodity markets has prompted collaborative global action directed towards seeking out potential solutions. | Растущая неустойчивость цен на рынках сырьевых товаров послужила толчком к совместным глобальным действиям, направленным на поиск возможных решений. |
Seeking ways of strengthening the regulation of the arms trade | З. Поиск путей ужесточения режима торговли оружием |
The United Nations was primarily concerned with seeking solutions to substantive problems in a rational, sober, efficient and unbiased way. | Организация Объединенных Наций - это прежде всего организация рациональная, взвешенная и эффективная, организация, свободная от предрассудков и ориентированная на поиск решений. |
UNEP implemented a project funded by the United States Environmental Protection Agency on reducing mercury use in ASGM in Indonesia, focusing on technical measures such as distributing mercury recycling equipment to ASGM communities and seeking effective alternatives to mercuryusing practices. | При финансировании Агентства Соединенных Штатов по охране окружающей среды ЮНЕП реализовала проект по сокращению применения ртути в КМДЗ в Индонезии с акцентом на такие технические меры, как распространение техники для утилизации ртути среди общин КМДЗ и поиск эффективных альтернатив методам, связанным с применением ртути. |
Topics were divided into two areas: technical (exploiting radio noise, password protection, telecom security, usage of sqlmap) and business (internet banking security, data leakage in government, seeking specialists in information security). | Темы конференции были разделены на технические (эксплуатация радиопомех, парольная защита, безопасность телеком-операторов, использование утилиты sqlmap) и деловые (банковская безопасность, утечки данных госучреждений, поиск ИБ-специалистов). |
The World Bank is also seeking to improve its method for PPP extrapolation and to develop a policy for PPP time-series revisions. | Всемирный банк также стремится улучшить используемый им метод экстраполяции ППС и разработать политику пересмотра временных рядов ППС. |
UNHCR is now seeking to extend the approach to other countries. | УВКБ стремится в настоящее время распространить этот подход и на другие страны. |
Those seeking to impose a ceiling on total expenses for the biennium and to make the activities of the United Nations fit within that limit were putting the cart before the horse. | Те, кто стремится установить максимальный предел на общую величину расходов на двухгодичный период и привести деятельность Организации в соответствие с этим пределом, ставят впереди лошади телегу. |
The State party argues that the author is seeking to incorporate the Committee as an intermediate judicial body between those existing under Spanish law, thus violating its subsidiary nature and the legality of domestic proceedings. | Государство-участник утверждает, что автор стремится превратить Комитет в промежуточную инстанцию между существующими судебными органами, предусмотренными законами Испании, нарушая тем самым их взаимодополняющий характер и законность внутреннего процессуального порядка. |
When a government seeks re-election they may introduce new policies as part of the campaign and are hoping for approval from the voters, and say they are seeking a "new mandate". | Когда правительство стремится к переизбранию, в рамках избирательной кампании оно может объявить о новой политической линии и стремиться получить одобрение избирателей. |
The children were promised demobilization benefits by FNL, which was probably seeking to inflate its numbers. | Стремясь, вероятно, раздуть свой численный состав, НОС обещали детям демобилизационные пособия. |
In this view, it operates on behalf of management, seeking to identify important risks and assess controls as operations unfold, basing its scope on its assessment of risk. | Согласно этой точке зрения, оно действует от имени руководства, стремясь выявлять важные риски и оценивать меры контроля по мере развертывания операций, и при этом масштабы его деятельности основываются на его оценке рисков. |
By aligning NAPs with The Strategy and seeking for joint implementation with NAPAs, the UNCCD secretariat will be in a better position to assist countries to accomplish goals that none could achieve alone. | Согласовывая НПД со Стратегией и стремясь к их совместному осуществлению с НПДА, секретариат КБОООН окажется в лучшем положении для оказания помощи странам в осуществлении поставленных целей, чем мог бы добиться какой-либо орган в одиночку. |
When seeking to apply these criteria in a balanced and rational manner, the Committee will be guided by the need to enhance its working methods so as to ensure the most effective implementation of the Covenant. | Стремясь применять эти критерии сбалансированным и рациональным образом, Комитет будет исходить из необходимости повышения эффективности своих методов работы, с тем чтобы обеспечить наиболее действенное осуществление Пакта. |
Seeking to make further progress on the spirit and substance of the Chairman's statement of 18 April 1997, | стремясь добиться дальнейшего прогресса в соответствии с духом и буквой заявления Председателя от 81 апреля 7991 года, |
The combination of those factors had resulted in large-scale movements of refugees seeking shelter in neighbouring countries. | Сочетание этих факторов приводит к крупномасштабным переселениям беженцев, ищущих убежище в соседних странах. |
In many countries, there are laws and practices that discriminate against foreigners seeking work in a country that is not their own. | Во многих государствах действующее законодательство и существующая практика носят для иностранцев, ищущих работу в чужой стране, дискриминационный характер. |
The Government was working on legal amendments and has recently increased funds to ensure the recruitment of a sufficient number of competent legal guardians for unaccompanied asylum seeking children. | Правительство работает над внесением поправок в законодательство и недавно увеличило ассигнования, призванные обеспечить привлечение достаточного числа опекунов и попечителей для несопровождаемых детей, ищущих убежище. |
The Government underlines that the French authorities do not receive "asylum applications based on article 3 of the Convention" but rather applications from persons seeking protection against a whole range of risks that can only be categorized once their individual situations have been examined. | Правительство подчеркивает, что французские власти рассматривают не "ходатайства об убежище на основании статьи 3 Конвенции", а ходатайства лиц, ищущих защиты от многообразных угроз, которые могут квалифицироваться только на основе рассмотрения их индивидуальных ситуаций. |
Mr. JUMA (Zaire) said that the tragedy that had just stricken his country's brothers in Burundi had been painfully felt in his country, which received an ever-increasing number everyday of Burundi people seeking safety. | Г-н ДЖУМА (Заир) говорит, что трагедия, постигшая братский народ Бурунди, была болезненно воспринята Заиром, который каждый день принимает постоянно возрастающее число бурундийцев, ищущих безопасности. |
Similarly, several responding States indicated that the recommendations could provide guidance to countries seeking to enhance their domestic frameworks in this area. | Аналогичным образом ряд представивших отклики государств отметили, что рекомендации могут служить руководством для стран, стремящихся к укреплению своей внутренней нормативно-правовой базы в этой области. |
Some have even argued that education, and not connectivity, is the main challenge for most developing countries seeking to participate in the digital economy. | Некоторые утверждают, что основной проблемой, которая стоит перед большинством развивающихся стран, стремящихся участвовать в цифровой экономике, является не система связи, а образование. |
The number of countries establishing research programmes and the number of tourists seeking to visit Antarctica is on the rise. | Растет как число стран, разрабатывающих исследовательские программы, так и число туристов, стремящихся посетить Антарктику. |
In this respect, the investment policy reviews were invaluable analytical and evaluation tools for countries seeking to improve their enabling environment for investment. | В этом отношении обзоры инвестиционной политики выступают весьма ценным аналитическим и оценочным инструментом для стран, стремящихся создать более благоприятную инвестиционную среду. |
In August 2003, my country deposited with the United Nations Secretary-General an instrument of ratification for the Ottawa Convention, thereby joining the family of nations seeking to eliminate landmines, a highly dangerous type of weapon that causes harm and loss of life to civilians. | В августе 2003 года моя страна передала на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций документ о ратификации Оттавской конвенции, тем самым присоединившись к семье народов, стремящихся ликвидировать наземные мины - этот очень опасный вид оружия, которое ведет к гибели мирных граждан. |
Mellendorf is here seeking a husband for his daughter. | Меллендорф ищет здесь мужа для своей дочери. |
WMM Serbia is seeking funding for the implementation of those proposals. | Отделение ВДМ в Сербии ищет источники финансирования для осуществления этих предложений. |
That it should also be accessible to those already employed or seeking employment. | Эта система должна быть доступной для тех, кто уже работает или ищет работу. |
A citizen seeking redress of the Petition of Right... | Гражданин ищет восстановления своего права, права петиции. |
The Les Armures Hotel boasts a refinement and warmth that attracts and retains the affection of a clientele seeking style, comfort and a calm ambiance. | Изысканность и радушие привлекают гостей отеля, а тот, кто ищет элегантность, комфорт и спокойную обстановку, навсегда останется верным ему. |
His government was still seeking to have one consolidated CPD considered by the Executive Boards of UNICEF and UNDP/UNFPA. | Его правительство все еще пытается добиться одного сводного ДСП для рассмотрения исполнительными советами ЮНИСЕФ и ПРООН/ЮНФПА. |
The Office of my Representative in Cambodia is presently seeking to clarify the situation, while the Secretariat is examining the legal and institutional issues involved. | В настоящее время Канцелярия моего Представителя в Камбодже пытается прояснить ситуацию, а Секретариат изучает соответствующие правовые и организационные вопросы. |
In view of the many needs to be met, the Institute's funding was never sufficient, but it was seeking new sources in addition to UNFPA, the United Nations Development Programme (UNDP) and the World Bank. | С учетом многочисленных проблем, которые ему предстоит решить, бюджет Института вряд ли когда-нибудь можно будет считать достаточным, однако он пытается найти новые источники финансирования, обращаясь за помощью к ЮНФПА, Программе развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Всемирному банку. |
He added that against this backdrop, Government is seeking... to redefine the constitutional relationship with the United Kingdom so that there is more shared responsibility for decision-making. | «На этом фоне - продолжил он - правительство пытается... переосмыслить конституционные отношения с Соединенным Королевством на предмет расширения разделяемой ответственности за принятие решений. |
Such work would concentrate on issues specific to the electronic medium. ICC is currently seeking to identify the critical media-specific issues that are most important to businesses in relation to electronic contracting. | МТП в настоящее время пытается определить центральные связанные с носителями информации вопросы, которые имеют наибольшее значение для коммерческих предприятий в связи с электронным заключением договоров. |
Exercise of ownership rights means seeking to influence behaviour by being an active shareholder in the companies in which the Fund has invested. | Осуществление прав собственности означает стремление оказать влияние на деятельность компаний, в которые инвестированы средства Фонда, посредством активной работы в качестве акционера такой компании. |
The Interim Constitution of the Sudan of 2005 is also concerned with the subject, seeking the incorporation of environmental considerations into an environment protection law. | Этот вопрос также упомянут во временной Конституции Судана 2005 года, в которой присутствует стремление инкорпорировать соображения экологического характера в специальный закон о защите окружающей среды. |
Seeking synergies between traditional and modern environmental practices and strengthening community participation in conservation initiatives are central aspects of environmental sustainability. | Стремление обеспечить баланс между традиционными и современными методами природопользования и расширение участия общин в природоохранных инициативах являются залогом достижения экологической устойчивости. |
Seeking to achieve resolutions and solutions through dialogue is the way forward. | Стремление к достижению урегулирования и решений посредством диалога - это путь вперед. |
We value Germany's commitment to seeking compromise solutions in this respect that would not cause division within the organization. | И мы ценим стремление Германии к поиску компромиссных, а не раскалывающих Организацию Объединенных Наций по этому вопросу формул. |
UNODC and UNDP developed a joint proposal for a global study on legal aid delivery and are now seeking resources for that study. | ЮНОДК и ПРООН подготовили совместное предложение по проведению глобального исследования по оказанию юридической помощи и в настоящее время ищут средства на это исследование. |
At best, they are seeking ways to keep health-care spending from rising, as though the genie of medical progress can be forced back into the bottle. | В лучшем случае они ищут пути сдерживания роста затрат на здравоохранение, как будто джина медицинского прогресса можно загнать обратно в бутылку. |
Similarly, countries that are seeking alternative avenues and those that are convinced of the Conference's continued relevance have the opportunity to realistically exhaust the possibilities. | Точно так же шанс реалистически исчерпать возможности имеют и страны, которые ищут альтернативные площадки, и страны, которые убеждены в сохраняющейся значимости Конференции. |
They work primarily through conciliation, not seeking to take the place of the judicial authorities. | Не подменяя собой судебные власти, эти центры ищут способы урегулирования ситуации. |
It would also be a good time to set up mechanisms promoting the exchange of experience among those countries which have managed to halt the spread of HIV/AIDS and those which are still seeking solutions to it. | Настало также время создать механизмы, которые способствовали бы обмену опытом между теми странами, которые успешно сдерживают распространение ВИЧ/СПИДа, и теми странами, которые по-прежнему ищут решения для борьбы с ним. |
The Ministry of Public Works and Housing is seeking to recover the costs of constructing and repairing certain roads from 1991 to 1996. | Министерство общественных работ и жилищного строительства добивается компенсации расходов, связанных с строительством и ремонтом ряда дорог в период с 1991 по 1996 год. |
The Department is seeking the support of Member States to fund this very important project. | Департамент добивается поддержки в финансировании этого чрезвычайно важного проекта со стороны государств-членов. |
However, Zambia is aware that explosive remnants of war contamination remains a serious problem and is seeking assistance to carry out a technical survey. | Вместе с тем, Замбия сознает, что загрязнение взрывоопасными пережитками войны по-прежнему остается серьезной проблемой, и добивается получения помощи в деле проведения технического обследования. |
A useful initial step might be to distinguish for that purpose between official visits abroad and private visits abroad or situations in the home State where a foreign State was seeking to exercise universal criminal jurisdiction over those officials. | В качестве полезного первого шага в этом направлении можно было бы провести различие между официальными и частными визитами за рубеж, а также ситуациями, когда иностранное государство добивается универсальной уголовной юрисдикции в отношении должностных лиц, находящихся на территории собственного государства. |
In addition, the United States Government is actively seeking partnerships with multilateral institutions, non-governmental organizations, private institutions and other donors in order to maximize the benefit and effectiveness of aid dollars. | Кроме того, правительство Соединенных Штатов активно добивается установления партнерских связей с многосторонними учреждениями, неправительственными организациями, частными учреждениями и другими донорами в целях извлечения максимальных выгод и повышения эффективности финансовой помощи. |
Rather than seeking an enemy at the gates, let us each in our own communities look inwards and address the disparities and the despair that are the true causes of extremism and conflict. | Вместо того, чтобы искать врага у ворот собственного дома, пусть каждый из нас посмотрит на свое собственное общество и обратит внимание на противоречия и отчаяние, которые лежат в основе экстремизма и конфликтности. |
Yet it is only now, after more than a decade, that certain countries have questioned the relevance of the Conference on Disarmament, seeking ways to revitalize its functioning and even proposing to seek alternative venues. | Однако только сейчас, по прошествии более чем десятилетия, некоторые страны стали ставить под сомнение действенность Конференции по разоружению и искать пути активизации ее работы и даже предлагать поиск альтернативных форумов. |
Member States should therefore take full responsibility for their inability to reach agreement on various aspects of the reform process and desist from seeking scapegoats for their failure to reach consensus on a multifaceted international and structural reform of the Organization. | Поэтому государства-члены должны взять на себя всю полноту ответственности за неспособность достичь согласия по различным аспектам процесса реформ, а не пытаться искать "козла отпущения" за свое неумение прийти к консенсусу по многогранной международной и структурной реформе Организации. |
Seeking money from where it is: | Нам нужно искать деньги, где найдено. |
In cases of domestic violence, the inability to live independently without a husband or father may prevent women from seeking safety outside the home. | В случаях насилия в семье отсутствие возможностей для независимой жизни без поддержки мужа или отца может привести к тому, что женщина оказывается не в состоянии искать возможностей для безопасного проживания за пределами дома. |
These organizations travel from time to time around Europe seeking financial aid for their projects and support for matters related to the defence of human rights. | Представители этих организаций иногда посещают Европу в целях получения финансовой помощи для реализации своих проектов и ищут поддержки в вопросах защиты прав человека. |
This body will also decide matters pertaining to refugees seeking political asylum and, according to the court, have the power to order deportation in lieu of imposing any sentence on a convicted alien. | Этот орган также будет решать вопросы, касающиеся беженцев, добивающихся получения политического убежища и, как и суд, будет иметь право выносить постановления о высылке осужденного иностранца вместо вынесения ему наказания. |
It is meant to present in a concise manner some critical elements underlying approaches to valuation and a brief discussion of the status of current methodologies with a view to seeking the guidance of the Panel on the future development of work on this subject. | Это сделано с целью кратко изложить некоторые важнейшие элементы, на которых основываются подходы к оценке, и оперативно обсудить нынешние методологии в целях получения указаний со стороны Группы в отношении будущей разработки этого предмета. |
Sharing the results of work on the specifications of the technical standards with other Parties and seeking feedback on progress; | а) обмениваться результатами работы над характеристиками технических стандартов с другими Сторонами и налаживать обратную связь для получения информации о достигнутом прогрессе; |
We urge them to cherish their international image and dignity, and refrain from seeking to serve transient interests while being used by the Taiwanese authorities for separatist activities aimed at Taiwanese independence. | Мы настоятельно призываем их ценить свой международный имидж и достоинство и отказаться от преследования преходящих интересов, ибо тайваньские власти используют их в своих интересах для того, чтобы осуществлять свою сепаратистскую деятельность в целях получения Тайванем независимости. |
My delegation will be seeking the support of all countries in favour of that resolution. | Моя делегация намерена добиваться поддержки этой резолюции всеми странами. |
It is my intention to continue seeking a joint agreement soon. | Я намерен продолжать добиваться заключения соглашения в скором времени. |
Doubts were expressed whether victims of racial discrimination have effective remedies at their disposal for seeking just and adequate reparation from the competent tribunals. | Были выражены сомнения в отношении того, действительно ли лица, подвергающиеся расовой дискриминации, располагают эффективными средствами правовой защиты, позволяющими добиваться справедливого и адекватного возмещения от компетентных судебных инстанций. |
The communicant also contends that the very high cost of seeking judicial review in Scotland effectively precludes any individual or small organization seeking environmental justice through this procedure. | Автор сообщения также утверждает, что чрезмерно высокая стоимость передачи дела на рассмотрение в рамках процедуры судебного надзора в Шотландии фактически лишает любое лицо или небольшую организацию возможности добиваться правосудия в области охраны окружающей среды с использованием такой процедуры. |
Ms. Thomasen (International Service for Human Rights) welcomed the information for NGOs already on the Committee's website and encouraged the secretariat to take a proactive approach to seeking input from NGOs. | Г-жа Томасен (Международная служба в защиту прав человека) приветствует факт уже произведенного размещения информации для НПО на веб-сайте Комитета и призывает секретариат инициативно добиваться от НПО направления соответствующих материалов. |
Some authorities were seeking to restrict religious observance to the private realm and impose legal obligations that conflicted with personal conscience and religious beliefs, a misconstrued understanding of religious freedom. | Некоторые властные структуры пытаются ограничить соблюдение религиозных обрядов рамками частной сферы и навязать выполнение таких юридических обязательств, которые противоречат личной свободе совести и религиозных убеждений, что представляет собой неверное толкование религиозной свободы. |
Usually, end-users are seeking advice about technology to be installed in an industrial plant, while intermediaries try to find information to advise end-users. | Обычно конечные потребители нуждаются в совете относительно того, какую технологию следует использовать на промышленных предприятиях, в то время как посредники пытаются найти соответствующую информацию, с тем чтобы предоставить ее конечным потребителям. |
In the Federation, the creation of the institution of the Federation Ombudsmen has been an invaluable resource for individual complainants who are seeking legal redress for their legal problems. | В Федерации благодаря созданию института омбудсмена Федерации у истцов, которые пытаются добиться компенсации в связи с их юридическими проблемами, открылись бесценные возможности. |
Researchers are examining the market stereotypes emerging in post-socialist countries (income distribution, the role of the State, industrial structure and international trade specialization) and seeking to determine what long-term development patterns will prevail in the future. | Исследователи анализируют, какие рыночные стереотипы складываются в постсоциалистических странах (распределение доходов, роль государства, промышленная структура и специализация международной торговли) и пытаются определить, какие долгосрочные модели развития будут преобладать в будущем. |
Seeking protection at the UNPROFOR compound in Srebrenica, thousands of women and children attempt to block the departure of the UNPROFOR battalion but are not permitted into the compound. | В поисках защиты в помещениях СООНО в Сребренице тысячи женщин и детей пытаются блокировать отход батальона СООНО, однако им преграждают путь в эти помещения. |
Individuals seeking to exercise or promote freedom of expression and opinion through dissenting views or beliefs continue to face arrest, prosecution and sanctions by the State. | Лицам, которые стремятся осуществлять свободу выражения мнений и убеждений или содействовать ей путем распространения особых мнений или взглядов, по-прежнему грозят арест, судебные преследования и наказание со стороны государства. |
This ressentiment Nietzsche calls "priestly vindictiveness", which is based on the jealous weak seeking to enslave the strong, and thus erode the basis for power itself by pulling the powerful down. | Этот ressentiment Ницше называет «священнической мстительностью», которая основана на зависти слабых, которые стремятся поработить сильных и таким образом подорвать основы устройства их власти. |
We express solidarity with those courageous Libyans who are seeking an end to a totalitarian regime. | Мы выражаем солидарность с мужественными ливийцами, которые стремятся положить конец тоталитарному режиму. |
If this is to be the case, then the real challenge now is to provide assistance and information for those countries seeking to integrate GNSS and its augmentations into their basic infrastructure at all levels. | Если все будет обстоять так, то реальная на нынешнем этапе задача заключается в том, чтобы предоставить помощь и информацию тем странам, которые стремятся интегрировать ГНСС и системы их усиления в свою базовую инфраструктуру на всех уровнях. |
She considered that pledges by States seeking membership on the Council could include such commitments, and the General Assembly could encourage the Council to follow up on such pledges regularly. | Она считает, что взносы государств, которые стремятся получить членство в Совете, могли бы включать такие обязательства и Генеральная Ассамблея могла бы способствовать тому, чтобы Совет регулярно следил за выполнением подобных обещаний. |