Kenya was seeking to develop green energy, in particular geothermal energy, and would become a green economy by 2020. |
Кения стремится к разработке источников "зеленой" энергии, в частности геотер-мальной энергии, и к 2020 году ее экономика станет "зеленой". |
She explained that the Carbon Disclosure Standards Board was not designing new standards in this area, rather, it was seeking to promote and harmonize the use of existing standards, including the work of ISAR on eco-efficiency indicators. |
Она объяснила, что Совет по стандартам раскрытия информации о выбросах углерода не занимается разработкой новых стандартов в этой области, а стремится поощрять и согласовывать использование существующих стандартов, в том числе в рамках работы МСУО по показателям эко-эффективности. |
The Government was also seeking to find and introduce proven technologies that would effectively convert and store excess energy for future use, along with appropriate energy sources for rural communities where regular servicing by skilled technicians was not always possible. |
Правительство также стремится находить и внедрять проверенные технологии, которые будут эффективно преобразовывать и хранить избыточные объемы энергии для будущего использования, а также источники энергии, подходящие для сельских районов, где не всегда возможно регулярное техническое обслуживание хорошо обученным персоналом. |
Just this week, one of the leaders of Al-Shabaab said that the group was committed to continuing its battle against the Government of Somalia and was seeking to destroy both the United States and the United Nations. |
Только на этой неделе один из лидеров «Аш-Шабааб» заявил, что группировка намерена продолжить борьбу с правительством Сомали и также стремится уничтожить объекты как Соединенных Штатов, так и Организации Объединенных Наций. |
The Department was seeking to simplify the methods used to recruit staff without compromising its high standards, for example by holding exams on a predictable rather than an ad hoc basis and testing for several types of job categories at the same time. |
Департамент стремится упростить методы, используемые для найма сотрудников, без ущерба для предъявляемых им высоких требований, например путем проведения экзаменов на предсказуемой, а не на специальной основе и путем одновременного тестирования для нескольких категорий должностей. |
In the field of air transport, it implemented improved environmental standards for aircraft engines (in line with those of the International Civil Aviation Organization) and was seeking to set high standards in civil shipbuilding in order for its industry to become more competitive globally. |
В области воздушных перевозок Российская Федерация ввела усовершенствованные природоохранные стандарты для авиационных двигателей (в соответствии с требованиями Международной организации гражданской авиации) и стремится внедрить более жесткие стандарты в области гражданского судостроения в целях повышения конкурентоспособности этой своей отрасли на глобальном уровне. |
Given the catalytic role of resources from the Special Voluntary Fund, the UNV programme is seeking to augment the fund so as to further explore, expand and strengthen the role of volunteerism and its contributions to development. |
Учитывая каталитическую роль ресурсов, поступающих из Специального фонда добровольных взносов, программа ДООН стремится пополнить этот фонд в целях дальнейшего изучения, расширения и укрепления роли добровольчества и его вклада в развитие. |
The Government is seeking to raise the school enrolment rate for girls, reduce the gender gap in school enrolment, and change the generally negative situation in the area of girls' education. |
Правительство стремится увеличить показатель охвата девочек школами, сократить гендерный разрыв в охвате детей школами и изменить в целом негативную ситуацию в сфере образования девочек. |
As a new Member of the Organization for Economic Cooperation and Development Assistance Committee, Korea is seeking to improve the quality of its development assistance by undertaking far-reaching reforms in its ODA system. |
В связи с тем, что недавно Корея стала членом Комитета содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития, она стремится к улучшению качества оказываемой ей помощи в целях развития, осуществляя далеко идущие реформы в своей системе ОПР. |
With regard to electronic media, the delegation stated that the Government was seeking to preclude any incitement to hatred, violence or sectarianism in all media, including the electronic media. |
В отношении электронных средств массовой информации делегация указала, что правительство стремится предотвратить любые призывы к вражде, насилию или сектантству во всех средствах массовой информации, включая электронные. |
The Republic of Argentina's suggestion that the United Kingdom is seeking to threaten militarily either the Republic of Argentina or the wider region is entirely without foundation. |
Предположение Аргентинской Республики о том, что Соединенное Королевство стремится создать военную угрозу либо для Аргентинской Республики, либо для региона в целом, полностью лишено оснований. |
The alignment of the programme structure with the structure of the UNHCR operational programme reflects the fact that in its operational activities, UNHCR is seeking to more fully integrate protection, the search for durable solutions and humanitarian assistance. |
Приведение структуры подпрограмм в соответствие со структурой программы работы УВКБ отражает тот факт, что в своей оперативной деятельности УВКБ стремится более тесно сочетать деятельность по защите, поиску долгосрочных решений и оказанию гуманитарной помощи. |
To this end, the AWG-LCA is seeking to develop a comprehensive and balanced outcome to enable the full, effective and sustained implementation of the Convention through long-term cooperative action now, up to and beyond 2012. |
С этой целью СРГ-ДМС стремится обеспечить разработку всеобъемлющего и сбалансированного итогового пакета, призванного обеспечить полное, эффективное и устойчивое осуществление Конвенции благодаря долгосрочным мерам сотрудничества в настоящее время, а также до и после 2012 года. |
The Government and opposition parties focus their efforts on the electoral process, with each party seeking power in the south and with little regard for the north and its population. |
Правительство и оппозиционные партии сосредотачивают свои усилия на избирательном процессе, причем каждая сторона стремится заполучить власть на юге, уделяя мало внимания северу и его населению. |
Worse still, the Special Envoy of the Secretary-General betrayed the trust placed in him by the Security Council through his efforts to entrench conflicts and perpetuate occupation in the name of international legitimacy, instead of seeking peace and the implementation of United Nations resolutions within his mandate. |
Еще хуже то, что Специальный представитель Генерального секретаря не оправдал возложенное на него Советом Безопасности доверие и стремится поощрять конфликты и увековечить оккупацию во имя международной легитимности вместо того, чтобы стремиться к достижению мира и выполнению резолюций Организации Объединенных Наций в рамках своего мандата. |
Mr. Musayev (Azerbaijan) said that the reply by the representative of Armenia was inaccurate, out of context, and only reflected that Armenia was not seeking peace in the region. |
Г-н Мусаев (Азербайджан) говорит, что ответ представителя Армении является неточным и вырванным из контекста, и отражает только то, что Армения не стремится к миру в этом регионе. |
We need a universal democratic code that requires that all those seeking the legitimacy of the democratic process earn it by respecting such principles as State monopoly over the lawful use of force, the rejection of racism and violence and the protection of the rights of others. |
Нам нужен универсальный демократический кодекс, требующий, чтобы все те, кто стремится к легитимному демократическому процессу, заработали это уважением таких принципов, как государственная монополия на законное применение силы, отказ от расизма и насилия, а также защита прав других. |
OHCHR is increasingly seeking ways of enhancing synergies with the European Union, in particular with regard to assisting in incorporating human rights principles into the policy, development and humanitarian efforts of the Union. |
УВКПЧ все активнее стремится к объединению усилий с Европейским союзом, в частности в том, что касается оказания помощи в учете принципов прав человека при реализации политики, осуществлении деятельности в области развития и гуманитарной деятельности Союза. |
Another challenge related to climate change was that at the same time the region was seeking economic and social development and the achievement of the Millennium Development Goals. |
Еще одна проблема, связанная с изменением климата, заключается в том, что одновременно регион стремится к обеспечению социально-экономического развития и достижению Целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In particular, the Secretariat is seeking the guidance of the Open-ended Working Group on the actions it wishes the Secretariat to take to support it in its review of the Technical Cooperation Trust Fund. |
В частности, секретариат стремится получить руководящие указания Рабочей группы открытого состава относительно действий, которые она считает целесообразными предпринять секретариату в поддержку проведения обзора Целевого фонда технического сотрудничества. |
The Cell is continuously seeking improvements in the collation and analysis of information from the field and other sources in order to enhance decision-making in headquarters and to support commanders in the field. |
Ячейка неизменно стремится совершенствовать сопоставление и анализ информации, поступающей с места и из других источников, чтобы повысить эффективность процесса принятия решений в штаб-квартирах и обеспечить поддержку командующим на местах. |
The Committee collaborated closely with the International Labour Organization and was seeking to cooperate with the Committee on the Elimination of Discrimination against Women in the elaboration of a joint general comment on women and migration. |
Комитет тесно сотрудничает с Международной организацией труда и стремится к сотрудничеству с Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин в подготовке совместных общих замечаний, касающихся женщин и миграции. |
Thus through this proposal the EU appears to be seeking to impose conditions on the TIR international guarantee chain which are considerably less favorable for the guarantor as compared to the guarantee system used for its own transit procedure (NCTS). |
Таким образом, с помощью данного предложения ЕС, очевидно, стремится навязать международной гарантийной цепочке МДП условия, которые в значительной степени менее благоприятны для гаранта по сравнению с гарантийной системой, используемой для его собственной процедуры транзита (НКТС). |
By implementing the programme the government is seeking to reduce the gap between the number of male and female pupils in rural areas of the country as language is still a barrier to accessing the right to education, especially in the more remote areas of the country. |
Путем осуществления этой программа правительство стремится сократить разрыв между уровнем образования учащихся мужского и женского пола в сельских районах, так как лингвистический фактор по-прежнему затрудняет осуществление права на образование, особенно в наиболее отдаленных районах страны. |
Along with the research cooperation developing in the GGP framework, UNECE is seeking to promote awareness of the emerging results among policymakers and to provide a platform where the research findings can be discussed from the point of view of their use in policy-making. |
Наряду с развитием сотрудничества в области научных исследований в рамках ПГА ЕЭК ООН стремится к повышению осведомленности о полученных результатах среди разработчиков политики и созданию площадки, на которой можно было бы обсуждать сделанные в ходе исследований выводы с точки зрения их применимости к разработке политики. |