When India goes shopping for arms, does it not talk about seeking balance with some other country? |
Когда Индия закупает вооружения, разве она не ведет речь о том, что стремится установить равновесие с какой-то другой страной? |
In the intervening period, we have been honoured and privileged to be furnished with sufficient information that has helped my delegation to understand what this community is seeking to achieve. |
За прошедшее с тех пор время мы удостоились чести и привилегии получить достаточную информацию, которая помогла нашей делегации разобраться в том, к чему стремится это Сообщество. |
His Government had already initiated a sustainable freshwater management policy; it was working with civil society to protect the rich biodiversity of the region, and was seeking to exploit the potential of solar energy and to combat desertification. |
Его правительство уже приступило к реализации устойчивой политики в области водопользования; оно взаимодействует с гражданским обществом в деле охраны богатого биологического разнообразия региона и стремится использовать потенциал солнечной энергии и бороться с опустыниванием. |
Guyana, which had taken seriously its commitments under international conventions and processes, was seeking to create a better standard of living for its citizens while contributing to making the planet a safer place for everyone. |
Гайана, добросовестно выполняя свои обязательства по международным конвенциям и процессам, стремится поднять уровень жизни своих граждан, а также внести свой вклад в создание более безопасного мира для всех. |
The current investment environment is once again becoming more favourable for emerging market investments and the Fund is seeking to increase its exposure through suitable investment instruments while taking into account the investment criteria of the Fund. |
Нынешние инвестиционные условия вновь становятся более благоприятными для инвестиций на развивающихся рынках, и Фонд стремится расширить свои вложения посредством использования приемлемых инвестиционных инструментов, соблюдая при этом критерии Фонда в отношении инвестирования средств. |
For instance, investors and creditors seeking compensation for their losses may institute private lawsuits while the new Government may wish to recover the funds to support various public works. |
Например, инвесторы и кредиторы, желающие получить компенсацию за понесенные убытки, могут возбудить частные иски в условиях, когда новое правительство стремится вернуть средства для поддержки различных публичных проектов. |
To this end, the Brookings Project plans to undertake research into the tensions that exist between advocates for refugees and those seeking increased protection for the internally displaced. |
В этой связи Проект института Брукингса планирует провести исследование по вопросам разногласий, существующих между сторонниками защиты прав беженцев и теми, кто стремится обеспечить более эффективную защиту внутриперемещенных лиц. |
He was always seeking additional funding from the regular budget and increased voluntary contributions and he appealed to Member States to support the adoption of the Secretary-General's budget proposals for the human rights programme. |
Выступающий говорит, что он всегда стремится мобилизовать дополнительные средства из регулярного бюджета и привлечь новые добровольные взносы, и в этой связи он обращается к государствам-членам с призывом поддержать бюджетные предложения Генерального секретаря в отношении программы по правам человека. |
We also welcome the Commission's flexibility with regard to those requests for assistance, as well as for seeking assistance from the largest number of international forensic laboratories in order to achieve results as soon as possible. |
Мы также приветствуем проявляемую Комиссией в отношении этих запросов о содействии гибкость и то, что в целях по возможности скорейшего достижения результатов она стремится заручиться содействием как можно большего числа международных лабораторий судебной экспертизы. |
UNIDO's biofuel measures were also helpful in the context of the Tokyo International Conference on African Development. Japan was seeking any possibility to support such an endeavour as a stakeholder in triangular cooperation. |
Деятельность ЮНИДО по производству биотоплива представляется также важной в контексте Токийской международной конференции по развитию Африки. Япония стремится использовать любую возможность, чтобы поддержать подобные усилия, поскольку она заинтересована в развитии трехстороннего сотрудничества. |
It is sensitizing and mobilizing major actors to ensure African ownership and support from partners, and is seeking interlinkages between itself and African and international initiatives. |
Она пытается заинтересовать и мобилизовать усилия основных участников с целью добиться от африканских стран проявления ответственности и заручиться поддержкой партнеров и стремится найти связующие звенья между своей деятельностью и осуществлением африканских и международных инициатив. |
In the meantime, the United Nations is mindful that Lebanon has remained a battleground for actors seeking to destabilize the region for their own benefit and to further their own aspirations of dominance. |
Между тем Организация Объединенных Наций помнит о том, что Ливан по-прежнему остается полем битвы для тех, кто стремится к дестабилизации обстановки в регионе в собственных корыстных интересах и к реализации своих притязаний на господство. |
IAEA was also implementing some changes, for example, providing additional authority to managers; the Agency was seeking flexibility, transparency and simplification, as well as a results-based budgeting system. |
МАГАТЭ также внедряет некоторые изменения, например предоставляя дополнительные полномочия руководителям; Агентство стремится обеспечить гибкость, прозрачность и более простой характер ныне действующих механизмов, а также разработать систему подготовки бюджета, предусматривающую достижение конкретных результатов. |
However, the Unit was committed to the implementation of the system and was seeking to ensure that it was endorsed by the legislative organs of all the participating organizations. |
Однако Группа стремится претворению в жизнь этой системы и обеспечению того, чтобы она была одобрена директивными органами всех участвующих организаций. |
Furthermore, the factual and political situation that exists today is entirely different from that which prevailed 36 years ago. Taiwan is not seeking to represent China as the Government of Chiang Kai-shek did in 1971. |
Кроме того, нынешняя политическая ситуация радикально отличается от той, которая сложилась 36 лет назад. Тайвань не стремится к тому, чтобы представлять Китай, как это пыталось сделать правительство Чан Кай-ши в 1971 году. |
We were also encouraged by the way in which the Court is seeking to develop flexible arrangements, allowing it to tailor costs according to its level of activity and to avoid unnecessary institutional costs. |
Обнадежило нас также и то, как Суд стремится создать гибкие механизмы, позволяющие ему регулировать расходы в соответствии с уровнем его деятельности и избегать ненужных институциональных расходов. |
Therefore, we welcome the fact that the Security Council, in addition to the decisions swiftly adopted with regard to the conflict situations under its consideration, is seeking to deal in a similarly efficient manner with certain aspects common to them. |
Поэтому мы приветствуем тот факт, что Совет Безопасности в дополнение к решениям, оперативно принимаемым по рассматриваемым им конфликтным ситуациям, стремится столь же эффективно рассматривать определенные связанные с ними аспекты. |
The University's Environmental and Sustainable Development programme was seeking to help research centres in East Asia understand the extent of pollution to coastal areas from land-based sources, and was working closely on preparations for the third World Water Forum in 2003. |
Программа охраны окружающей среды и устойчивого развития Университета стремится помочь научно-исследовательским центрам в Восточной Азии понять размеры загрязнения прибрежных районов из наземных источников и тесно взаимодействует в рамках подготовки к проведению в 2003 году третьего Всемирного форума по водным ресурсам. |
The United States Department of Energy (DOE) has a long-term goal of reducing total sequestration costs to US$10 or less per net ton of carbon emissions avoided and is seeking to accomplish this by 2015. |
Министерство энергетики Соединенных Штатов (МЭ) установило долгосрочную цель сокращения общих расходов на связывание углерода до 10 или менее долл. США за чистую тонну предотвращенных выбросов углерода и стремится решить эту задачу к 2015 году. |
This alliance is part of a great scheme - let us call it a hallucination - for the domination of Afghanistan and Central Asia by Pakistan, which is seeking to secure "strategic depth". |
Этот альянс является частью огромного плана - давайте назовем его галлюцинацией - плана установления господства Пакистана в Афганистане и Центральной Азии, который стремится обеспечить «стратегическую глубину». |
The Working Group was seeking to set up an appropriate mechanism for encouraging Governments to be receptive to accepting different identities in order to strengthen national cohesion, thereby avoiding situations leading to secession or separatist movements. |
Рабочая группа стремится создать соответствующий механизм к тому, чтобы поощрять правительства более восприимчиво воспринимать разного рода проявления самобытности с целью укрепления, национальной сплоченности, а тем самым и с целью предупреждения ситуаций, ведущих к появлению сецессионистских или сепаратистских движений. |
In addition to the Statistical Commission, a number of other functional commissions are seeking to integrate the review and follow-up processes of the Millennium Summit and other conferences in their work. |
Помимо Статистической комиссии ряд других функциональных комиссий стремится учесть в своей работе процессы обзора и последующей деятельности по итогам Саммита тысячелетия и других конференций. |
In that way, Mexico is seeking to present to the world the wealth, diversity and vitality of its culture in order to build bridges with other nations and regions. |
Таким образом Мексика стремится представить миру богатство, разнообразие и жизненную силу своей культуры в целях наведения мостов с другими нациями и регионами. |
A few powerful players - both public and private - are seeking to control legal and normative resources and to determine what is legitimate, while also attempting to fabricate an imaginary uniformity and to promote the homogenization of ways of being, behaving and consuming. |
Небольшая группа могущественных государственных и частных субъектов стремится к установлению контроля над правовыми и нормативными ресурсами и к определению того, что следует считать законным, предпринимая при этом попытки изобрести вымышленное единообразие и содействовать одинаковому образу жизни, поведения и потребления. |
The Union is seeking to develop enhanced cooperation with all international and regional organizations, as well as with the representatives of civil society, in areas including advanced warning, analysis, action and evaluation. |
Союз стремится к установлению активного сотрудничества со всеми международными и региональными организациями, а также представителями гражданского общества в таких областях, как ранее предупреждение, анализ, меры и оценка. |