| The State employer provides systematic development for its executives and those seeking executive employment. | Работодатель в лице государства обеспечивает систематизированное повышение квалификации работающих на него сотрудников и лиц, стремящихся трудоустроиться на должности в государственном аппарате. |
| Guidance 20. Preparedness is first and foremost the responsibility of States or organizations seeking to play a mediating role. | Обеспечение надлежащей подготовки - это прежде всего обязанность государств или организаций, стремящихся играть роль посредника. |
| This may be driven by general economic circumstances and/or by poorly paid officials seeking to supplement their income. | Это может быть вызвано общей экономической обстановкой и/или низким жалованием должностных лиц, стремящихся дополнительно увеличить свой доход. |
| The continuing effects of the financial crisis have also put additional financial pressures on countries seeking to maintain their past achievements. | Сохраняющиеся последствия финансового кризиса также создают дополнительные финансовые трудности для стран, стремящихся поддерживать достигнутые в прошлом результаты. |
| In addition, it would assist in identifying good practices and may inform future projects to develop guidance for Member States seeking to regulate PMSCs. | Кроме того, оно способствовало бы выявлению примеров передовой практики и, возможно, информационной подпитке будущих проектов по разработке руководства для государств-членов, стремящихся обеспечить регулирование деятельности ЧВОК. |
| In that context, one delegation identified extraregional interventions as barriers to the collective efforts of countries seeking to enhance energy security. | В этом контексте одна из делегаций назвала внерегиональное вмешательство в качестве одного из препятствий коллективным усилиям стран, стремящихся к повышению уровня своей энергетической безопасности. |
| Similarly, several responding States indicated that the recommendations could provide guidance to countries seeking to enhance their domestic frameworks in this area. | Аналогичным образом ряд представивших отклики государств отметили, что рекомендации могут служить руководством для стран, стремящихся к укреплению своей внутренней нормативно-правовой базы в этой области. |
| Ensure due process protections for migrants seeking to regularize their status. | обеспечивала надлежащее соблюдение норм процессуального права в отношении мигрантов, стремящихся узаконить свой статус. |
| The Committee had received reports of intimidation of persons seeking to express their opinions, self-censorship by the media and harassment of demonstrators. | Комитет получил сообщения о запугивании лиц, стремящихся выражать свое мнение, о самоцензуре среди средств массовой информации и преследовании демонстрантов. |
| The above case provides an example of the improved enforcement capacities and policies in developing countries seeking to reduce anti-competitive effects of an external merger. | Указанное выше дело дает пример расширения возможностей применения законодательства и политики в развивающихся странах, стремящихся уменьшить антиконкурентные последствия зарубежного слияния. |
| The European Union portrayed mercenaries seeking to undermine Cuba's right to self-determination, as human-rights defenders. | Европейский союз изображает наемников, стремящихся подорвать право Кубы на самоопределение, как правозащитников. |
| Although new, it should serve as a framework to guide countries seeking to promote indigenous rights. | Хотя это и новый документ, он должен служить руководством для стран, стремящихся к поощрению прав коренных народов. |
| These provisions preclude the establishment or continuation of associations seeking to encourage or promote racial discrimination in violation of the Constitution and public order. | Данные положения исключают создание или продолжение деятельности ассоциаций, стремящихся поощрять и пропагандировать расовую дискриминацию в нарушение Конституции и общественного порядка. |
| For early Antarctic explorers seeking to reach the South Pole, the Ross Ice Shelf became a starting area. | Для первых антарктических исследователей, стремящихся достичь Южного полюса, шельфовый ледник Росса стал отправной точкой. |
| Belgium's comparatively undefended Meuse valley provided an attractive alternative route for forces seeking to invade either France or Germany. | Сравнительно незащищённая долина реки Маас в Бельгии представлялась привлекательной альтернативой для сил, стремящихся вторгнуться или в Германию, или во Францию. |
| The Programme advised that country that an investment code could be a vital policy tool for developing countries seeking to attract foreign investment. | Программа сообщила этой стране, что инвестиционный кодекс может служить важнейшим инструментом политики для развивающихся стран, стремящихся привлечь иностранные инвестиции. |
| Discriminatory barriers were being erected against men and women seeking to better their lives. | На пути мужчин и женщин, стремящихся улучшить свою жизнь, возводятся дискриминационные барьеры. |
| Another potentially attractive financial solution for companies seeking to sell and purchase capital equipment is transborder leasing. | Другим потенциально привлекательным финансовым решением для компаний, стремящихся приобретать и продавать капитальное оборудование, является трансграничный лизинг. |
| This information is particularly valuable to exporters seeking to enter a new market with a product that needs long-term financing. | Эта информация является особенно ценной для экспортеров, стремящихся выйти на новый рынок с товаром, для продажи которого требуется долгосрочное финансирование. |
| They could become a very attractive target for non-State actors seeking to gain access. | Они могут стать весьма привлекательной целью для негосударственных субъектов, стремящихся получить доступ к ним. |
| They must also allow safe passage to civilians seeking to flee zones of fighting. | Они должны обеспечить безопасный проход для гражданских лиц, стремящихся покинуть зону военных действий. |
| Membership in trade agreements has also stimulated compliance with higher environmental standards by regional exporters seeking to take advantage of easier access into developed country markets. | Кроме того, участие в торговых соглашениях стимулирует региональных экспортеров, стремящихся воспользоваться упростившимся доступом на рынки развитых государств, соблюдать более высокие экологические стандарты[207]. |
| Considerable surplus in this kind of trade is characteristic primarily of countries seeking to quickly accede to the European Union. | Значительное положительное сальдо в этой области торговли наблюдается в первую очередь в странах, стремящихся к скорейшему вступлению в Европейский союз. |
| Financial crises foster conditions favourable to the existence of extremist and opportunist groups seeking to overthrow democratic Governments. | Финансовые кризисы порождают условия, благоприятные для существования экстремистских и оппортунистических группировок, стремящихся свергнуть демократические правительства. |
| Those two issues would be of great importance to women seeking to take advantage of the complaint mechanism. | Эти две проблемы будут иметь большое значение для женщин, стремящихся воспользоваться механизмом подачи жалоб. |