The State employer provides systematic development for its executives and those seeking executive employment. |
Работодатель в лице государства обеспечивает систематизированное повышение квалификации работающих на него сотрудников и лиц, стремящихся трудоустроиться на должности в государственном аппарате. |
Guidance 20. Preparedness is first and foremost the responsibility of States or organizations seeking to play a mediating role. |
Обеспечение надлежащей подготовки - это прежде всего обязанность государств или организаций, стремящихся играть роль посредника. |
This may be driven by general economic circumstances and/or by poorly paid officials seeking to supplement their income. |
Это может быть вызвано общей экономической обстановкой и/или низким жалованием должностных лиц, стремящихся дополнительно увеличить свой доход. |
The continuing effects of the financial crisis have also put additional financial pressures on countries seeking to maintain their past achievements. |
Сохраняющиеся последствия финансового кризиса также создают дополнительные финансовые трудности для стран, стремящихся поддерживать достигнутые в прошлом результаты. |
In addition, it would assist in identifying good practices and may inform future projects to develop guidance for Member States seeking to regulate PMSCs. |
Кроме того, оно способствовало бы выявлению примеров передовой практики и, возможно, информационной подпитке будущих проектов по разработке руководства для государств-членов, стремящихся обеспечить регулирование деятельности ЧВОК. |
In that context, one delegation identified extraregional interventions as barriers to the collective efforts of countries seeking to enhance energy security. |
В этом контексте одна из делегаций назвала внерегиональное вмешательство в качестве одного из препятствий коллективным усилиям стран, стремящихся к повышению уровня своей энергетической безопасности. |
Similarly, several responding States indicated that the recommendations could provide guidance to countries seeking to enhance their domestic frameworks in this area. |
Аналогичным образом ряд представивших отклики государств отметили, что рекомендации могут служить руководством для стран, стремящихся к укреплению своей внутренней нормативно-правовой базы в этой области. |
Ensure due process protections for migrants seeking to regularize their status. |
обеспечивала надлежащее соблюдение норм процессуального права в отношении мигрантов, стремящихся узаконить свой статус. |
The Committee had received reports of intimidation of persons seeking to express their opinions, self-censorship by the media and harassment of demonstrators. |
Комитет получил сообщения о запугивании лиц, стремящихся выражать свое мнение, о самоцензуре среди средств массовой информации и преследовании демонстрантов. |
The above case provides an example of the improved enforcement capacities and policies in developing countries seeking to reduce anti-competitive effects of an external merger. |
Указанное выше дело дает пример расширения возможностей применения законодательства и политики в развивающихся странах, стремящихся уменьшить антиконкурентные последствия зарубежного слияния. |
The European Union portrayed mercenaries seeking to undermine Cuba's right to self-determination, as human-rights defenders. |
Европейский союз изображает наемников, стремящихся подорвать право Кубы на самоопределение, как правозащитников. |
Although new, it should serve as a framework to guide countries seeking to promote indigenous rights. |
Хотя это и новый документ, он должен служить руководством для стран, стремящихся к поощрению прав коренных народов. |
These provisions preclude the establishment or continuation of associations seeking to encourage or promote racial discrimination in violation of the Constitution and public order. |
Данные положения исключают создание или продолжение деятельности ассоциаций, стремящихся поощрять и пропагандировать расовую дискриминацию в нарушение Конституции и общественного порядка. |
For early Antarctic explorers seeking to reach the South Pole, the Ross Ice Shelf became a starting area. |
Для первых антарктических исследователей, стремящихся достичь Южного полюса, шельфовый ледник Росса стал отправной точкой. |
Belgium's comparatively undefended Meuse valley provided an attractive alternative route for forces seeking to invade either France or Germany. |
Сравнительно незащищённая долина реки Маас в Бельгии представлялась привлекательной альтернативой для сил, стремящихся вторгнуться или в Германию, или во Францию. |
The Programme advised that country that an investment code could be a vital policy tool for developing countries seeking to attract foreign investment. |
Программа сообщила этой стране, что инвестиционный кодекс может служить важнейшим инструментом политики для развивающихся стран, стремящихся привлечь иностранные инвестиции. |
Discriminatory barriers were being erected against men and women seeking to better their lives. |
На пути мужчин и женщин, стремящихся улучшить свою жизнь, возводятся дискриминационные барьеры. |
Another potentially attractive financial solution for companies seeking to sell and purchase capital equipment is transborder leasing. |
Другим потенциально привлекательным финансовым решением для компаний, стремящихся приобретать и продавать капитальное оборудование, является трансграничный лизинг. |
This information is particularly valuable to exporters seeking to enter a new market with a product that needs long-term financing. |
Эта информация является особенно ценной для экспортеров, стремящихся выйти на новый рынок с товаром, для продажи которого требуется долгосрочное финансирование. |
They could become a very attractive target for non-State actors seeking to gain access. |
Они могут стать весьма привлекательной целью для негосударственных субъектов, стремящихся получить доступ к ним. |
They must also allow safe passage to civilians seeking to flee zones of fighting. |
Они должны обеспечить безопасный проход для гражданских лиц, стремящихся покинуть зону военных действий. |
Membership in trade agreements has also stimulated compliance with higher environmental standards by regional exporters seeking to take advantage of easier access into developed country markets. |
Кроме того, участие в торговых соглашениях стимулирует региональных экспортеров, стремящихся воспользоваться упростившимся доступом на рынки развитых государств, соблюдать более высокие экологические стандарты[207]. |
Considerable surplus in this kind of trade is characteristic primarily of countries seeking to quickly accede to the European Union. |
Значительное положительное сальдо в этой области торговли наблюдается в первую очередь в странах, стремящихся к скорейшему вступлению в Европейский союз. |
Financial crises foster conditions favourable to the existence of extremist and opportunist groups seeking to overthrow democratic Governments. |
Финансовые кризисы порождают условия, благоприятные для существования экстремистских и оппортунистических группировок, стремящихся свергнуть демократические правительства. |
Those two issues would be of great importance to women seeking to take advantage of the complaint mechanism. |
Эти две проблемы будут иметь большое значение для женщин, стремящихся воспользоваться механизмом подачи жалоб. |