The Republic of Montenegro joins the United Nations at a crucial moment, when the Organization is seeking to renew itself and to make itself more efficient and more responsive to the needs of its Members and their citizens, particularly those in the developing world. |
Республика Черногория присоединяется к Организации Объединенных Наций на критически важном этапе, когда Организация стремится к обновлению, с тем чтобы сделать свою работу более эффективной и чтобы более оперативно реагировать на потребности своих членов и их граждан, особенно из числа развивающихся стран. |
The international coalition now rallying behind the Statute was seeking to ensure that those who committed genocide, war crimes and crimes against humanity would be held accountable at all times. |
Формирующаяся в настоящее время на основе Статута международная коалиция стремится к тому, чтобы те, кто совершает геноцид, военные преступления и преступления против человечности, несли ответственность во все времена. |
Timor-Leste is seeking to elaborate with other partners a regulatory and technical framework for the development of natural resources, particularly oil and natural gas. On 20 May, the Timor Sea Treaty was signed between Australia and Timor-Leste. |
Тимор-Лешти стремится выработать с другими партнерами регламентационную техническую основу для разработки природных ресурсов, в частности нефти и природного газа. 20 мая Австралия и Тимор-Лешти подписали Договор о Тиморском море. |
UNDP is seeking to ensure not only a dynamic business contribution in support of development, but also the protection of labour rights, environmental sustainability and human rights, especially the empowerment of women. |
ПРООН стремится обеспечить не только динамичный вклад деловых предприятий в поддержку процесса развития, но и защиту прав трудящихся, экологическую устойчивость и права человека, особенно расширение прав и возможностей женщин. |
According to the State party, the Civil Rights Division of the Department of Justice was seeking to tackle the problem at the federal level but again action at the state level seemed to be inadequate. |
Как отмечает государство-участник, Отдел прав человека министерства юстиции стремится решать эту проблему на федеральном уровне, однако действия на уровне штатов, как представляется, являются недостаточными. |
Through its plan of action for orphans and other vulnerable children, Malawi was seeking to improve the lives of children made vulnerable by HIV/AIDS, poverty and other factors. |
С помощью своего плана действий в отношении сирот и других уязвимых детей Малави стремится улучшить качество жизни детей, ставших уязвимыми в отношении ВИЧ/СПИДа, нищеты и других факторов. |
In order to implement the Guidelines and to support the full realization of the right to food through their application, FAO had established a unit on the right to food and was seeking the cooperation of other United Nations agencies. |
Чтобы реализовывать эти руководящие принципы и обеспечить путем их применения осуществление в полном объеме права на питание, ФАО создала отдел по вопросам права на питание и стремится сотрудничать с другими специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций. |
As part of its ongoing internal reform, the Unit was seeking to identify ways of adapting its overall planning process in order to allow for more timely submission of its programme of work to the Assembly. |
В рамках ведущегося в настоящее время процесса внутренней реформы Группа стремится определить пути адаптации своего общего процесса планирования, с тем чтобы позволить больше времени для своевременного представления своей программы работы Ассамблее. |
As the Australian Prime Minister made clear in his address to the National Reconciliation Planning Workshop on 30 May 2005, the Government of Australia is not seeking to wind back or undermine native title or land rights. |
Как было четко указано премьер-министром Австралии в его выступлении на семинаре по планированию процессов национального примирения 30 мая 2005 года, правительство Австралии не стремится свернуть или подорвать систему титулов или земельных прав коренных народов. |
Through its activities, both at a policy formulation and an operational level, OHCHR is seeking to contribute to the creation of strong protection systems in the field of human rights. |
Своей деятельностью как на уровне формирования политики, так и на оперативном уровне УВКПЧ стремится внести свой вклад в создание надежных национальных систем защиты в области прав человека. |
The human rights approach provides the essential normative and axiological framework, common for all actors involved and protecting the most vulnerable, and for all those seeking to realize their human rights. |
Правозащитный подход обеспечивает необходимые нормативные и аксиологические рамки, общие для всех субъектов, участвующих в защите наиболее уязвимых слоев населения, и всех тех, кто стремится реализовать свои права человека. |
Xiaoyu therefore takes it upon herself to try and save the Mishima family, and as the fifth tournament commences, Xiaoyu learns Heihachi is actually still alive but Jin is seeking to kill him. |
Сяоюй берёт на себя задачу спасти семью Мисима и, по мере того как начинается пятый турнир, Лин узнаёт, что Хэйхати на самом деле всё ещё жив, но Дзин стремится убить его. |
China has also offered to construct nuclear power plants in Bangladesh to help meet the country's growing energy needs, while also seeking to aid the development of Bangladesh's natural gas resources. |
Китай также предложил построить АЭС в Бангладеш, чтобы помочь удовлетворить растущие в стране потребности в энергии, а также стремится способствовать развитию добычи природного газа в Бангладеш. |
Dear employer, in a recent article (La Vanguardia, 31 January) Professor Wheat, also executive director of Fomento del Trabajo Nacional, explains his concern that Spain is seeking to regulate corporate social responsibility (CSR) and therefore appear a series of mandatory regulations. |
Уважаемый работодатель, в недавней статье (La Vanguardia, 31 января), профессор пшеницы, а также исполнительный директор Fomento Труда Nacional, объясняет свою обеспокоенность тем, что Испания стремится регулировать корпоративной социальной ответственности (КСО) и, следовательно, появится ряд обязательных правил. |
The Committee is seeking to strengthen its expertise related to civil aviation uses and maintain or improve its current capabilities for global and regional banking issues related to supplies, availability and quality. |
Комитет стремится расширить свой экспертный потенциал, относящийся к видам применения в области гражданской авиации, и сохранить или расширить существующие возможности в области проблем глобального и регионального накопления, связанных с поставками, обеспеченностью и качеством. |
Member States seek electoral assistance from the United Nations essentially in four circumstances: when a country is undergoing a transition to democracy; when it is seeking to build a peaceful alternative to conflict; following decolonization; and in self-determination elections. |
За помощью в проведении выборов к Организации Объединенных Наций обращаются главным образом в четырех случаях: когда страна находится на переходном этапе к демократии; когда она стремится обеспечить мирную альтернативу конфликту; после деколонизации; и при проведении выборов по вопросу самоопределения. |
The charge that Estonia is seeking to establish a mono-ethnic State is groundless in view of the fact that more than 330,000 settlers brought into Estonia by the Soviet authorities were granted residence permits and were guaranteed the right to privatize their residence at a minimal cost. |
Обвинение в том, что Эстония стремится к построению моноэтнического государства, является беспочвенным ввиду того, что более чем 330000 человек, переселенных в Эстонию советскими властями, выданы виды на жительство и гарантировано право на приватизацию их жилья при минимальных затратах. |
The Government also hoped to improve the lot of rural women, through the introduction of technology, better access to land, water, training and credit, and was also constantly seeking to respond appropriately to the concerns of women traders in major urban centres. |
Правительство также стремится улучшить положение сельских женщин путем внедрения соответствующих технологий, расширения доступа к земле, водным ресурсам, профессиональной подготовке и кредитам и постоянно прилагает усилия к тому, чтобы надлежащим образом решать проблемы женщин, занимающихся торговлей в крупных городских центрах. |
That is why my country is seeking a larger and deeper international understanding of the economic, developmental and financial needs of our peoples, with a view to consolidating peace throughout the region. |
Поэтому моя страна стремится к более широкому и глубокому пониманию международным сообществом экономических, финансовых потребностей и потребностей развития наших народов в целях консолидации мира во всем регионе. |
A number of organizations pointed out that the adoption of the "guiding principles" of the International Monetary Fund and the implementation of structural adjustment programmes are mandatory for any country seeking to renegotiate its debt or to obtain loans from international financial and credit markets. |
Ряд организаций указали на то, что принятие "руководящих принципов" Международного валютного фонда и осуществление программ структурной перестройки обязательны для каждой страны, которая стремится пересмотреть условия своей задолженности или получить займы на международных кредитно-финансовых рынках. |
In the context of the preparation of the United Nations Medium-Term Plan 1998-2001, UNHCR is seeking to assure consistency in the way its programmes are presented to the Executive Committee and in the Medium-Term Plan. |
В контексте подготовки среднесрочного плана Организации Объединенных Наций на 1998-2001 годы УВКБ стремится обеспечить соответствие между формами представления своих программ Исполнительному комитету и для среднесрочного плана. |
Like the model the leadership is seeking to erect on the basis of brutal selfishness, the third world seems condemned to become bogged down in debates on confrontation and cooperation and to abandon the best of the human spirit, which is precisely this solidarity. |
Как модель, которую руководство стремится соорудить на основе жестокого эгоизма, третий мир похоже обречен увязнуть в дискуссиях по конфронтации и сотрудничеству и отказаться от лучшего из начал человеческого бытия, каким является, в частности, солидарность. |
As a European State, Belarus is a full-fledged participant in the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) and is seeking to become a member of the Council of Europe and to conclude partnership agreements with the European countries and regional organizations. |
Как государство европейское, Республика Беларусь является полноправным участником Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ), стремится стать членом Совета Европы, заключить партнерские соглашения с европейскими странами и региональными организациями. |
These are two major reasons why Norway is seeking membership in the European Union, and I would like to take this opportunity to associate myself with the statement made by Ambassador Hoffmann of the Federal Republic of Germany on behalf of the European Union. |
Именно по этим двум основным причинам Норвегия стремится стать членом Европейского союза, и я хотел бы воспользоваться случаем для того, чтобы присоединиться к заявлению посла Федеративной Республики Германии г-на Хоффмана, сделанному им от имени Европейского союза. |
Brazil is following with interest, and in a spirit of friendship and cooperation, the process taking place in Central America, and is seeking to identify opportunities to intensify trade and deepen the excellent dialogue already under way with the countries of the region. |
В духе дружбы и сотрудничества Бразилия с интересом следит за процессом, происходящим в Центральной Америке, и стремится определить возможности активизации торговли и углубления уже ведущегося многообещающего диалога со странами региона. |