(b) Registration of a notice with respect to the security right in [the enacting State to specify its general security rights registry]; [or |
Ь) регистрации уведомления в отношении обеспечительного права в [принимающее Типовой закон государство указывает свой общий регистр обеспечительных прав]; [или |
If encumbered non-intermediated securities are transferred and a security right in those securities is effective against third parties at the time of the transfer, the transferee acquires them subject to the security right. |
Если обремененные неопосредованно удерживаемые ценные бумаги передаются и обеспечительное право в этих ценных бумагах имеет силу в отношении третьих сторон в момент передачи, то получатель приобретает их с учетом обеспечительного права. |
Yet another suggestion was that article 8 should clarify that a security right extended to proceeds even if the encumbered asset was sold, for example, with the consent of the secured creditor, and the buyer acquired it free of the security right. |
Вместе с тем, согласно еще одному мнению, в статье 8 следует уточнить, что обеспечительное право распространяется на поступления, даже если обремененные активы продаются, например, с согласия обеспеченного кредитора, и продавец приобретает их без обеспечительного права. |
Subject to revising paragraph 1 to state more clearly the rule that priority of a security right with respect to future advances dated back to the time the security right was made effective against third parties, the Working Group adopted the substance of article 53. |
Рабочая группа утвердила содержание статьи 53 при условии, что в ее пункте 1 будет более четко изложено правило о том, что приоритет обеспечительного права в будущих выплатах отсчитывается с момента придания такому обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон. |
In such cases, if the concessionaire created security interests over its immovable property in contravention of such a restriction, it would, of course, be liable for any resulting damage, but, the creation of the security interest would still be valid. |
В таких случаях, если концессионер создает обеспечительные интересы в отношении недвижимой собственности в нарушение такого ограничения, он, безусловно, будет ответственным за нанесенный в результате ущерб, но создание обеспечительного интереса останется в силе. |
However, the priority of the security right of the licensor as against another security right granted by the licensor in those royalty claims would be subject to the general priority rules. |
Однако приоритет обеспечительного права лицензиара в отношении другого обеспечительного права, предоставленного лицензиаром в этих требованиях о выплате таких платежей, будет подчиняться общим правилам приоритета. |
Another suggestion was that the first example given in paragraph 17 be removed as it contradicted a common rule applicable to possessory security rights that the return of the encumbered assets resulted in the extinction of the security right. |
Другое предложение заключалось в том, что следует исключить первый пример, приведенный в пункте 17, поскольку он противоречит общему правилу, применимому к посессорным обеспечительным правам и предусматривающему, что возвращение обремененных активов приводит к прекращению обеспечительного права. |
In the case of disposition of the encumbered assets resulting in the extinction of the security right over those assets, the security right may extend to the proceeds |
В случае реализации обремененных активов, в результате которой происходит прекращение обеспечительного права на эти активы, обеспечительное право может распространяться на поступления. |
In order to ensure that such security assignments would be covered by the draft Convention, it was suggested that reference should be made to the transfer as well as to the creation of a security right in receivables. |
С тем чтобы установить, что такие обеспечительные уступки будут охватываться проектом конвенции, было предложено сделать ссылку как на передачу, так и на создание обеспечительного права в дебиторской задолженности. |
As to judicial enforcement, it was suggested that all security rights should be purged and the buyer of the encumbered assets should acquire them free of any security right. |
В отношении принудительной реализации в судебном порядке было высказано мнение о том, что все обеспечительные права должны прекращаться и покупатель обремененных активов должен приобретать их свободными от любого обеспечительного права. |
As with security rights generally, the law should provide that, in order for a non-possessory security right to be effective against third parties, the acquisition financier has to register a notice covering its right in the relevant secured transactions registry. |
Как и в отношении обеспечительных прав в целом в законодательстве следует предусмотреть, что для обеспечения действительности непосессорного обеспечительного права в отношении третьих сторон сторона, финансирующая закупки, обязана зарегистрировать уведомление о своих правах в соответствующем реестре обеспеченных сделок. |
This principle may be derived also from recommendation 82, which provides that, if a licensee takes free of a security right, any sub-licensee takes also free of the security right. |
Этот принцип может быть выведен также из рекомендации 82, в которой указывается, что, если лицензиат приобретает лицензию, не затронутую обеспечительным правом, любой сублицензиат также получает ее без обеспечительного права. |
However, if the creation of a security right in future intellectual property rights is not prohibited under other law, a security right in such an asset could be created and made effective against third parties under the UNCITRAL Secured Transactions Guide. |
Однако если создание обеспечительного права в будущих правах интеллектуальной собственности не запрещается другими законодательными нормами, то в соответствии с Руководством ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам обеспечительное право в подобном активе может быть создано и может приобрести силу в отношении третьих сторон. |
However, if the secured creditor had not registered its security right in the relevant intellectual property rights registry, the transferee takes the encumbered intellectual property rights free of the security right. |
Вместе с тем, если обеспеченный кредитор не зарегистрировал свое обеспечительное право в соответствующем реестре прав интеллектуальной собственности, получатель приобретает обремененные права интеллектуальной собственности без обеспечительного права. |
Under recommendation 81, subparagraph (c), a non-exclusive licensee that took a licence in the ordinary course of business of the licensor without knowledge that the licence violated a security right, would take free of a security right previously granted by the licensor. |
Согласно подпункту (с) рекомендации 81, держатель неисключительной лицензии, получивший лицензию в ходе обычной коммерческой деятельности лицензиара, не зная о том, что такая лицензия нарушает обеспечительное право, получает такую лицензию без учета обеспечительного права, ранее предоставленного лицензиаром. |
Once again, the secured creditor that has taken security over present and future royalty payments is entitled to enforce only such rights to receive payment of royalties as were vested in the grantor at the time the security right in the receivable is enforced. |
Следует еще раз подчеркнуть, что обеспеченный кредитор, принявший обеспечение в праве на получение начисленных и будущих гонораров, может реализовать только те права на выплату гонораров, которыми обладало лицо, предоставляющее право, на момент реализации обеспечительного права в дебиторской задолженности. |
These rights remain vested in the licensor, unless they themselves have been assigned to a third party or were included in the description of the encumbered asset over which the secured creditor that is enforcing its security right obtained a security right from the grantor. |
Все такие права по-прежнему сохраняются за лицензиаром, если только они не были уступлены третьей стороне или включены в описание обремененных активов, в отношении которых обеспеченный кредитор, осуществляющий реализацию обеспечительного права, приобрел обеспечительное право от лица, предоставляющего право. |
Where the rights holder of intellectual property creates a security right and makes it effective against third parties and thereafter grants a licence, in principle, the licensee takes the licence subject to the security right created by the licensor. |
Если обладатель прав интеллектуальной собственности создает обеспечительное право и придает ему силу в отношении третьих сторон, а затем выдает лицензию, лицензиат в принципе получает лицензию с учетом обеспечительного права, созданного лицензиаром. |
In other States, as registration does not provide conclusive or even presumptive evidence of a security right, there is no need for official verification or scrutiny of the content of the notice or of its conformity with the document creating the security right. |
В других государствах, где регистрация не является окончательным или даже презюмируемым свидетельством наличия обеспечительного права, отсутствует необходимость в официальной проверке или проверке содержания уведомления или его соответствия документу, создающему обеспечительное право. |
Because the search will not disclose the registered security right, in order to discover the full picture of security rights that may affect the grantor's assets, the secured creditor will have to determine the chain of title to these assets. |
Поскольку поиск информации не выявит зарегистрированного обеспечительного права, для получения полного представления об обеспечительных правах, которые могут затрагивать активы лица, предоставившего право, обеспеченный кредитор будет вынужден выстроить цепочку правовых титулов на эти активы. |
It was also agreed that the security right in the original encumbered asset that was effective against third parties did not result in a security right in the entire mass of goods or product but rather to a proportionate part of the mass of goods or product. |
Было также согласовано, что обеспечительное право в первоначально обремененных активах, которое имело силу в отношении третьих сторон, ведет к возникновению обеспечительного права не во всей массе товаров и продуктов, а в пропорциональной ее части. |
In some States, registration of transfers and security rights in the relevant intellectual property registry only provides protection against a prior unregistered transfer or security right only if the person with the registered right took without notice of the unregistered right. |
В ряде государств регистрация передачи и обеспечительных прав в соответствующем реестре интеллектуальной собственности предусматривает только защиту от ранее произведенной незарегистрированной передачи или ранее созданного обеспечительного права, если лицо, обладающее зарегистрированным правом, приобрело незарегистрированное право без соответствующего уведомления. |
"A claim assisted by a security interest taken as a guarantee for a debt enforceable in case of the debtor's default, the amount of which secured claim shall be equal to the value of the security interest. |
"Требование, которое подкрепляется обеспечительным интересом, принятым в качестве гарантии долга, подлежащего принудительному взысканию в случае неисполнения со стороны должника, причем сумма такого обеспеченного требования должна быть равной стоимости обеспечительного интереса. |
Possible approaches may be to prohibit such a security right, to limit the right to certain types of transactions, or to require that the bank account be described more specifically in the security agreement. |
Возможными подходами являются запрещение подобного обеспечительного права, ограничение такого права определенными категориями сделок или же установление требования о том, что банковский счет должен быть более конкретно описан в соглашении об обеспечении. |
While priority disputes relating to a security right are generally resolved on the basis of a "first in time" rule, such a rule may not always be appropriate with respect to a security right in bank account. |
Хотя урегулирование споров о приоритете в связи с обеспечительным правом, как правило, осуществляется на основе правила "первоочередности по времени", такое правило не всегда может быть применимо в отношении обеспечительного права в банковском счете. |