One issue that does need clarification is the conditions that would apply and the approvals required where one member provides finance for the use of another member, whether based on the granting of a security interest, guarantee or other assurance of repayment. |
Вопрос, который при этом все же требует разъяснения, касается условий, на которых один из членов группы может предоставлять финансирование для другого - будь то на основе обеспечительного интереса, гарантии или иного заверения относительно возвращения средств - и необходимых для этого согласований. |
It is generally recognized that it would be inappropriate for a security right in a right to performance from a third-party obligor to change the nature or magnitude of the third-party obligor's obligation. |
Общепризнан тот факт, что изменение сущности или масштаба обязательств третьих сторон, имеющих обязательства, под влиянием обеспечительного права в праве на его исполнение третьим лицом, имеющим обязательство, было бы нецелесообразным. |
Since a security right is aimed at ensuring the performance of an obligation, once that performance has occurred, the grantor should be able to recover either possession of the encumbered assets or unimpeded access to them, or both. |
Поскольку цель обеспечительного права состоит в том, чтобы обеспечить исполнение обязательства, то после того как обязательство исполнено, лицо, предоставляющее право, должно быть в состоянии либо вновь вступить во владение обремененными активами, либо вновь получить беспрепятственный доступ к ним, либо то и другое. |
It was also observed that alternative 1 was problematic since it subjected the creation and effectiveness of a security right against third parties to one law and priority to another law. |
Было отмечено, что вариант 1 создает проблемы, поскольку он подчиняет вопросы создания и силы обеспечительного права в отношении третьих сторон одному закону, а вопросы приоритета -другому. |
An agreement between the secured creditor and the grantor and transfer of possession of the encumbered asset to the secured creditor or to an agreed third party is necessary for the creation of a possessory security right. |
Соглашение между обеспеченным кредитором и лицом, передающим право, и передача владения обремененным активом обеспеченному кредитору или согласованной третьей стороне являются обязательными условиями создания посессорного обеспечительного права. |
It was also agreed that the new law should leave unaffected not only the enforcement of recommendation 219) but also the priority of a security right if the process towards its enforcement had been initiated before the effective date of the new law. |
Кроме того, было решено, что новое законодательство не должно затрагивать не только реализацию рекомендации 219), но и приоритет обеспечительного права, если процесс его реализации начался до вступления в силу нового законодательства. |
It was also noted, however, that repos of tangible assets would be covered by the definition of "security right" and, as a result, the recommendations of the draft Guide would apply to such repos. |
Вместе с тем было также отмечено, что выкупные соглашения, касающиеся материальных активов, будут охватываться определением "обеспечительного права" и в результате рекомендации проекта руководства будут применяться к таким выкупным соглашениям. |
Ms. Walsh pointed out that financial contracts, derivative contracts and foreign exchange transactions were not items of property that could be the subject of an assignment or the creation of a security right. |
Г-жа Уолш отмечает, что финансовые договоры, производные договоры и валютные сделки не являются объектами имущества, которые могут быть предметом уступки или создания обеспечительного права. |
Mr. Voulgaris proposed that paragraph 14 should be reviewed to avoid any implication that all legal systems adopted an identical position on the application of the law of the location of the asset to the creation of a security right as between the parties. |
Г-н Вульгарис предлагает вновь пересмотреть пункт 14, с тем чтобы избежать любого возникающего впечатления, что все правовые системы занимают идентичную позицию относительно применимости права местонахождения активов к созданию обеспечительного права между сторонами. |
Should the enforcement of the security right have taken place judicially or should the secured creditor not have taken over an enforcement process brought by a judgement creditor, the proceeds will be held by a public authority pending their distribution to parties entitled to them. |
Если принудительная реализация обеспечительного права осуществляется в судебном порядке и если обеспеченный кредитор не вступил в процедуры принудительной реализации на место начавшего их кредитора по суду, то поступления находятся под контролем соответствующего публичного органа до их распределения между сторонами, имеющими право на их получение. |
Where States permit continued third-party effectiveness of security rights in items of tangible property that are attachments, are manufactured products or commingled property, they normally also apply the general rules to enforcement against this type of property. |
Если государства допускают сохранение в отношении третьих сторон силы обеспечительного права в материальном имуществе, представляющем собой принадлежности, изготовленные продукты или объединенное имущество, то они обычно применяют также общие правила в отношении принудительной реализации такого вида имущества. |
It was also explained that uncertainty as to the law applicable to the nature of the assignee's right as a full property or a security right would continue to impair transactions such as securitization, in which the effectiveness of the outright transfer involved was essential. |
Было также разъяснено, что неопределенность относительно права, применимого к вопросам характера права цессионария в качестве полного имущественного или обеспечительного права, будет по-прежнему затруднять такие сделки, как секьюритизация, при которой важнейшее значение имеет юридическая сила соответствующей чистой передачи. |
For example, the grant of a security interest to the creditor is said to enhance its ability to limit subsequent borrowings, increase the debtor's incentive to attempt to repay the loan voluntarily and facilitate restraint of the debtor's risky conduct. |
Например, утверждается, что предоставление кредитору обеспечительного интереса повышает его способность ограничивать последующие заимствования, стимулирует должника к добровольному возвращению ссуды и облегчает сдерживание рисковых операций должника. |
When tangible property is so mixed with other tangible property that its separate identity is lost in a product or mass, it is necessary to determine the conditions under which a security right in the original asset may be claimed in the product that has been produced. |
Когда материальное имущество объединяется с другим материальным имуществом в единой массе или в продукте таким образом, что его невозможно идентифицировать, необходимо определить условия, при которых можно требовать исполнения обеспечительного права в первоначальных активах в отношении изготовленного изделия. |
It was generally agreed that the creation, third-party effectiveness and priority of a security right in tangible property should be subject to the law of State in which the property was located. |
По общему мнению, вопросы, касающиеся создания, силы в отношении третьих сторон и приоритета обеспечительного права в материальном имуществе, должны стать предметом рассмотрения на основании права государства, в котором данное имущество находится. |
While broad support was expressed for recommendation 199, some doubt was expressed as to the appropriateness of referring the mutual rights and obligations of the parties to a law other than the law governing the creation of a security right. |
Хотя была выражена широкая поддержка рекомендации 199, были выражены и некоторые сомнения в отношении уместности ссылки на взаимные права и обязательства сторон с точки зрения иного права, чем право, регулирующее создание обеспечительного права. |
Ms. Walsh said that, as it stood, paragraph 22 appeared to imply that banks were afforded special treatment in all jurisdictions and were not required to respond to a notification of a security right in a bank account in favour of a third-party secured creditor. |
Г-жа Уолш говорит, что пункт 22 в его нынешнем виде позволяет предположить, что во всех правовых системах для банков устанавливается особый режим и они не обязаны отвечать на уведомления о создании обеспечительного права в средствах, зачисленных на банковский счет в пользу обеспеченного кредитора третьей стороны. |
The question was whether the second lender had an obligation of due diligence to establish whether the asset came free of a security right or whether it could simply rely on the registration system. |
Вопрос заключается в том, несет ли этот второй кредитор обязательство проявить должную осмотрительность, для того чтобы установить, свободен ли данный актив от обеспечительного права, или он просто может положиться на систему регистрации. |
Upon satisfaction of the secured obligation, as a matter of law, the security right terminates and the grantor is entitled to possession and full enjoyment of unencumbered ownership of the previously encumbered assets. |
После удовлетворения обеспеченного обязательства, согласно закону, действие обеспечительного права аннулируется и лицо, предоставляющее право, получает право на владение и полномасштабное пользование необремененной собственностью на ранее обремененные активы. |
As to the formulation of recommendation 105, it was agreed that reference should be made consistently to the law of the State of the ultimate destination of the goods and to the creation of a security right "as between the parties". |
В отношении формулировки рекомендации 105 было решено сделать ссылку на законодательство государства окончательного места назначения товаров и на создание обеспечительного права "в отношениях между сторонами". |
While support was expressed for that suggestion, it was noted that the time of effectiveness of the registration was a general matter that should be dealt with in the chapter on effectiveness of a security right against third parties. |
Хотя это предложение получило определенную поддержку, было указано, что момент вступления регистрации в силу является общим вопросом, который следует рассматривать в главе, посвященной вопросу о действительности обеспечительного права в отношении третьих сторон. |
Yet another suggestion was that the consequence of the failure of the acquisition financier to register a notice about the acquisition security right in the secured transactions registry should be discussed in the commentary both in the context of an integrated and a non-integrated approach. |
Согласно еще одному предложению, последствия невыполнения лицом, финансирующим закупки, требования о регистрации уведомления относительно обеспечительного права при закупках в реестре обеспеченных сделок следует рассмотреть в комментарии в контексте как интегрированного, так и неинтегрированного подхода. |
It was agreed that recommendation 108 should provide that a court order would be necessary for the enforcement of a security right in a bank account unless the depositary bank consented to enforcement without a court order. |
Было решено, что в рекомендации 108 следует предусмотреть, что для принудительного исполнения обеспечительного права в банковском счете требуется судебное постановление, если только депозитный банк не соглашается на принудительное исполнение без судебного постановления. |
As mentioned above, it is generally accepted that the law of the State in which a negotiable instrument is located should govern the creation, third-party effectiveness and priority of a security right in the instrument. |
Как отмечалось выше, существует широкое признание того, что вопросы создания обеспечительного права в оборотном инструменте, его силы в отношении третьих сторон и его приоритета должны регулироваться правом государства, в котором находится данный инструмент. |
This could be the case if the conflict rules of unit A contemplate that the law of the grantor's location governs the third-party effectiveness and priority of a security right in receivables but defines location differently. |
Так может быть в случае, если коллизионные нормы единицы А предусматривают, что право местонахождения лица, предоставляющего право, регулирует вопросы силы обеспечительного права в дебиторской задолженности в отношении третьих сторон и его приоритета, но иным образом определяет местонахождение. |