This may require a rule protecting the title acquired by buyers who take without actual or presumptive knowledge of an unpublicized security right. |
Это может потребовать разработки правила защиты правового титула, который приобретается покупателями, которые фактически не знают или даже не могут предполагать о существовании публично незаявленного обеспечительного права. |
The Guide elaborates a detailed regime governing the enforcement of security rights in different types of encumbered asset. |
В. Реализация обеспечительного права в различных видах интеллектуальной собственности |
In many legal systems, a validly created security right is by definition effective against all without any further action. |
В этих правовых системах вопросы, касающиеся силы обеспечительного права в отношении всех сторон, регулируются одной и той же нормой международного частного права. |
The Commission may wish to note that these recommendations provide that the security right in the proceeds of an asset that was subject to a retention-of-title or financial lease right has the priority of a non-acquisition security right. |
Комиссия, возможно, пожелает отметить, что эти рекомендации предусматривают, что обеспечительное право в поступлениях от активов, обремененных правом на удержание правового титула или правом по финансовой аренде, имеет приоритет неприобретательского обеспечительного права. |
For regulatory purposes, the various acquisition financing rights of owners are (a) fully integrated into a single functional type of security right; and (b) treated identically to traditional acquisition security rights available to lenders. |
Для целей регулирования различные права собственников в средствах на финансирование приобретения имеют следующие особенности: а) они полностью интегрированы в единый функциональный вид обеспечительного права; и Ь) на них распространяется такой же режим, что и на традиционные приобретательские обеспечительные права, имеющиеся у кредитодателя. |
In the discussion, the suggestion was made that the holder of a purchase money security right should not be liable for breach of a promise made by the debtor to a third party that no security right would be granted in the assets. |
В ходе обсуждения было высказано предположение о том, что держатель обеспечительного права в отношении покупной суммы не должен нести ответственность за нарушение обещания, данного должником какой-либо третьей стороне, о том, что обеспечительное право не будет предоставлено в активах. |
Mr. Nigam (India) said that, if the product was not sellable and did not give rise to a valid security interest for the secured creditor, it could not be given as a security. |
Г-н Нигам (Индия) говорит, что, если продукт не может быть продан и не приводит к возникновению действительного обеспечительного интереса для обеспеченного кредитора, он не может быть предоставлен в качестве обеспечения. |
The two main approaches to achieving third-party effectiveness just reviewed (registration in a general security rights registry and creditor possession) presuppose that the central objective is to alert third parties to the possible existence of a security right. |
Два основных только что рассмотренных подхода к вопросу придания обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон (регистрация в общем реестре обеспечительных прав и вступление кредитором во владение) предполагают, что главная цель состоит в предупреждении третьих сторон о возможном существовании обеспечительного права. |
If the grantor's financing needs change after the conclusion of the original security agreement, the grantor may agree to create a security right in additional assets. |
Если активы лица, предоставляющего обеспечительное право, требуют изменений после заключения первоначального соглашения об обеспечении, лицо, предоставляющее обеспечительное право, может дать согласие на создание обеспечительного права в дополнительных активах. |
Some States provide that, apart from any stipulation in the security agreement, the seizure of encumbered assets by any other creditor constitutes a default under all security agreements that encumber the seized assets. |
Иногда неисполнение обязательства происходит не в результате просрочки платежа, а потому, что другой кредитор налагает арест на обремененные активы на основании полученного судебного решения или принимает меры по реализации собственного обеспечительного права. |
One view was that revendication by the seller had retroactive effects and, therefore, the seller should obtain the goods free of any security right. |
Одна из точек зрения заключалась в том, что ревиндикация продавцом имеет обратную силу и что по этой причине продавец может получить товары свободными от любого обеспечительного права. |
For this reason, most States provide that the grantor in possession does not surrender the general prerogatives of ownership simply because a security right has been created. |
По этой причине в большинстве государств предусматривается, что лицо, предоставившее право, во владении которого находятся обремененные активы, не отказывается от общих прерогатив, связанных с правом собственности, лишь ввиду создания обеспечительного права. |
With regard to paragraphs 24 and 25, the problem was that some legal systems made no distinction between creation of a security right, third-party effectiveness and priority. |
Проблема с пунктами 24 и 25 заключается в том, что в некото- рых правовых системах не проводится различия между созданием обеспечительного права, прида-нием ему силы в отношении третьих сторон и определением приоритета. |
Moreover, recommendation 194 (a) was confusing because it seemed to refer to a judgement obtained after a security right was created but before it was made effective against third parties. |
Кроме того, подпункт (а) рекомендации 194 создает неясность, так как из него можно заключить, что речь идет о судебном решении или временном распоряжении суда, полученном после создания обеспечительного права, но до придания ему силы в отношении третьих сторон. |
Similarly, a retention-of-right seller should enjoy the same priority for its security right in proceeds as an acquisition financier under the unitary system. |
Равным образом, продавец на условиях удержания правового титула должен иметь такой же приоритет в отношении своего обеспечительного права в поступлениях, как и лицо, финансирующее приобретение в унитарной системе. |
It was agreed that recommendation 12 should be revised to address all the requirements for the effective creation of a security right. |
Было также решено, что ссылку на подпись следует исключить, поскольку она ставит вопрос в отношении видов актов, которые отвечали бы требованиям в качестве "подписи" и устанавливали бы другое формальное требование в отношении создания обеспечительного права, что было бы излишним. |
Yet another suggestion was that paragraphs 3 and 4 should be placed in a separate article under the heading "time of creation of a security right". |
Также предлагалось поместить пункты З и 4 в отдельную статью под названием "момент создания обеспечительного права". |
It was also observed that the intention of such a rule was to protect non-sophisticated persons that rendered services in the ordinary course of their business and did not have the bargaining power to obtain a security right. |
Было также отмечено, что цель этого правила состоит в защите неосведомленных лиц, предоставляющих услуги в ходе обычных коммерческих операций и не обладающих достаточными переговорными позициями для получения обеспечительного права. |
She proposed amending the sentence to make it clear that the creation of the security right required either the acquisition or the coming into existence of the asset. |
Оратор предлагает внести в данное предложение поправку, чтобы уточнить, что для создания обеспечительного права требуется либо приобретение, либо возникновение активов. |
The goal is to reduce the complexity and cost of creating a security right by permitting the parties to describe the encumbered assets in the simplest language possible. |
Смысл в том, чтобы упростить процедуру и сократить стоимость создания обеспечительного права, позволяя сторонам соглашения использовать максимально простое описание обременяемых активов. |
On the other hand, mere knowledge on the part of the buyer of the fact that the asset was subject to a security right would be insufficient. |
С другой стороны, одной лишь осведомленности покупателя о том, что активы являются объектом обеспечительного права, недостаточно. |
We find, for example, that the basic requirements for the creation of the security rightsecurity interest and the elements that should be present in any given regime need to be spelled out very clearly. |
Например, мы находим, что основные требования в отношении создания обеспечительного интереса и элементов, которые должны наличествовать в любом режиме такого рода, необходимо изложить ясным и определенным образом. |
An important consequence of a "notice-filing" system of the type recommended in this Guide is that the registration is no guarantee of the actual existence of a security right. |
ЗЗ. Одно из важных следствий использования рекомендуемой в настоящем Руководстве системы "учета уведомлений" заключается в том, что регистрация не гарантирует фактического существования обеспечительного права. |
The seller would have to inspect the country's registry, probably with the assistance of a lawyer, and then notify the holder of the earlier-registered acquisition security right, all of which would delay delivery of the goods. |
Продавец будет должен проверить реестр этой страны, воз-можно с помощью юриста, и затем направить обладателю ранее зарегистрированного приобре-тательского обеспечительного права уведомление, что неизбежно приведет к задержке в поставке товара. |
Care should be taken, however, not to invalidate transfers to secured creditors out of the proceeds of encumbered assets securing their security rights unless the transfer is fraudulent or voidable under other applicable principles. |
В любом случае законодательство о несостоятельности должно устанавливать любые основания для лишения силы обеспечительного права с помощью ясных и предсказуемых выражений. |