Creation of a security right |
В. Создание обеспечительного права |
Accessory nature of security right |
А. Акцессорный характер обеспечительного права |
General Registration separate from creation of the security right |
Регистрация отдельно от создания обеспечительного права |
(a) Paragraph 167 should explain that, if the grantor relinquished possession of an encumbered asset and a written agreement did not already exist, a written agreement would be necessary for a security right to continue to exist after the grantor relinquished possession of the asset; |
а) в пункте 167 следует разъяснить, что если лицо, предоставляющее право, отказывается от владения обремененными активами, а письменного соглашения на этот момент не имеется, то для сохранения обеспечительного права после такого отказа от владения потребуется письменное соглашение; |
In the case where there is a grace period for registration of an acquisition security right, such security right will outrank even previously perfected security rights. |
В том случае, если для регистрации приобретательского обеспечительного права предусматривается период отсрочки, такое обеспечительное право имеет приоритет даже над ранее оформленными обеспечительными правами. |
If so, an unpublicized security right would trump a publicized security right acquired with knowledge of a prior unpublicized security right. |
Если да, то публично незаявленное обеспечительное право будет иметь преимущество над публично заявленным обеспечительным правом, приобретенным при полной осведомленности о существовании ранее публично незаявленного обеспечительного права. |
The lapsed security right will be subordinated to a competing security right that is registered or made effective against third parties before or during the period of lapse. |
Прервавшееся обеспечительное право будет считаться второстепенным по отношению к конкурирующему обеспечительному праву, которое было зарегистрировано или вступило в силу в отношении третьих сторон до или во время перерыва в действии такого обеспечительного права. |
The EBRD Model Law follows a similar approach to the extent it creates a specific "security interest" which can work side by side with other security devices and recharacterizes retention of title as a security right. |
Такой же подход применяется и в типовом законе ЕБРР в том смысле, что в нем создается конкретный "обеспечительный интерес", который может действовать наравне с другими инструментами обеспечения, и пересматривается характеристика удержания правового титула как обеспечительного права. |
For example, if more than one security right have been made effective against third-parties, it will be necessary to rank the competing security rights as between themselves. |
Например, если имеется более одного обеспечительного права, приобретшего силу в отношении третьих сторон, необходимо определить очередность конкурирующих обеспечительных прав по отношению друг к другу. |
Consideration may be given to whether the maximum amount of future advances that a security right can secure must be specified at the time the security right is created. |
Может быть рассмотрен вопрос о том, следует ли предусмотреть порядок обязательного указания максимальной суммы будущих ссуд, которые могут обеспечиваться обеспечительным правом, в момент создания такого обеспечительного права. |
In many legal systems, the essential elements both as to content and as to form for the creation of a security right covering all assets are more onerous than those applicable to ordinary security rights. |
В других правовых системах, если речь не идет об обременении недвижимости соглашением об обеспечении, в связи с созданием обеспечительного права действуют те же требования, что и в отношении обычных обеспечительных прав. |
Control may be a condition for the validity of a security right or priority, it is common for security in the most important types of intangibles to be integrated into the same legal regime, especially in receivables. |
Контроль может быть условием действительности обеспечительного права или приоритета. раздел А..а) широко распространена интеграция обеспечения в наиболее важных видах нематериального имущества, особенно в дебиторской задолженности, в один и тот же правовой режим. |
In principle, the ordering of priority according to the timing of filing should apply even if the creditor acquired its security right with actual knowledge of an existing unfiled security right. |
В принципе определение статуса приоритета на основании времени регистрации должно осуществляться даже тогда, когда кредитор приобретает свое обеспечительное право и при этом фактически знает о существовании незарегистрированного обеспечительного права. |
The underlying policy sought to be achieved in the recommendations of the Guide is to provide that the acquisition security right has priority over even previously-registered holders of non-acquisition security rights. |
Стратегическая линия, которая проводится в рекомендациях Руководства, состоит в том, чтобы гарантировать приоритетный статус обладателей приобретательского обеспечительного права даже над ранее зарегистрированными обладателями неприобретательских обеспечительных прав. |
It would merely require the secured creditor to take the formalistic steps of including an express creation of a security right in the proceeds under an independent undertaking in its security agreement with the grantor. |
В этом случае обеспеченному кредитору лишь пришлось бы выполнить некоторые формальности, а именно в соглашение об обеспечении с лицом, предоставляющим право, включить положение, прямо предусматривающее создание обеспечительного права в поступлениях по независимому обязательству. |
Finally, the risk of finding its security right defeated by intervening judgement enforcement or insolvency proceedings provides a significant incentive to secured creditors to make their security rights fully effective in a timely fashion. |
Наконец, опасность утраты своего обеспечительного права в результате принудительной реализации на основании судебного решения или производства по делу о несостоятельности является существенным фактором, побуждающим обеспеченных кредиторов своевременно принимать меры для придания своим обеспечительным правам силы в полном объеме. |
The notice did not create a security right but once the security agreement was concluded, it was backdated to the time of registration of the notice. |
Уведомление не создает обеспечительного права, но когда заключается соглашение об обеспечении, оно проводится задним числом, т. е. временем регистрации уведомления. |
It was also observed that, even if those conventions provided an applicable law rule for security rights, they did not cover all aspects of the creation, third-party effectiveness, priority and enforcement of a security right in intellectual property. |
Было также отмечено, что, даже если эти конвенции и предусматривают какую-либо правовую норму, применимую к обеспечительным правам, они не охватывают все аспекты создания обеспечительного права в интеллектуальной собственности, придания ему силы в отношении третьих сторон, его приоритета и принудительного исполнения. |
In other countries, the security agreement is sufficient to create the security right as between the grantor and the secured creditor, while an additional act is required for the effectiveness of the security right as against third parties. |
Требования в отношении конкретных актов являются разными в каждой стране и даже в пределах отдельных стран в зависимости от вида обеспечительного права, о котором идет речь. |
In these States, a notation of the security right on the face of the certificate is treated as sufficient for third-party effectiveness of the indicated security right. |
В этих государствах указание обеспечительного права на сертификате рассматривается как достаточное условие для придания соответствующему обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон. |
The first exception arises where the secured creditor authorizes the disposition free of the security right). |
Первое исключение имеет место тогда, когда обеспеченный кредитор дает свое согласие на реализацию без обеспечительного права рекомендации 80). |
The first rule was that the priority of a possessory security right could be established by possession, control or filing, whichever occurred first. |
Первое из них заключается в том, что приоритет посессорного обеспечительного права может быть установлен владением, контролем или регистрацией в зависимости от того, что происходит раньше. |
Another view was that an ordinary-course-of-business non-exclusive licensee should take the licence free of the security right. |
Другое мнение заключалось в том, что держатель неисключительной лицензии, выданной в ходе обычной коммерческой деятельности, должен получать лицензию свободно от обеспечительного права. |
In other States the security right may be created by a grantor even if the grantor has a right to draw funds from the bank account. |
Аналогичным образом банковский счет, с которого лицо, предоставляющее право, может снимать средства, возможно, не будет рассматриваться в качестве счета, в достаточной степени находящегося во владении обеспеченного кредитора, с тем чтобы признать создание обеспечительного права. |
As a general matter, those rules continue to apply in the context of security rights in negotiable documents. |
В частности, это означает, что право обеспеченного кредитора на реализацию обеспечительного права в оборотном документе и тем самым в имуществе, охватываемом этим документом, ограничено правовыми нормами, регулирующими оборотные документы. |