Second, in the case of enforcement, and in the case of the grantor's insolvency, a creditor often has a better position as an owner than as a holder of a security right. |
Во-вторых, в случае принудительной реализации, а также в случае несостоятельности лица, предоставляющего право, кредитор зачастую находится в лучшем положении как собственник, чем как держатель обеспечительного права. |
As for the grantor's right to dispose of encumbered assets without affecting the security right, most legal systems provide that the grantor may do so with the permission of the secured creditor. |
Что касается права предоставившего право лица распоряжаться обремененными активами, не затрагивая обеспечительного права, многие правовые системы предусматривают такую возможность при наличии согласия обеспеченного кредитора. |
It would also meet the expectations of receivables financiers as to the law that would apply to the creation, third-party effectiveness and priority of a security right in receivables as original encumbered assets. |
Он также отвечал бы ожиданиям лиц, финансирующих дебиторскую задолженность, в отношении того, какое право будет применяться к вопросам создания обеспечительного права в дебиторской задолженности в форме первоначальных обремененных активов, его силы в отношении третьих сторон и его приоритета. |
However, if the conditions for creation have not yet been satisfied, the third party will acquire the asset free of the subsequently created security right, notwithstanding that it has searched the registry and is aware of the notice filed by the secured creditor. |
В то же время, если условия создания обеспечительного права не были соблюдены, третья сторона приобретает активы свободно от созданного впоследствии обеспечительного права, несмотря на то, что она произвела поиск в реестре и осведомлена о регистрации уведомления обеспеченным кредитором. |
After all, a prospective purchaser of a sailing yacht from the grantor will not necessarily appreciate that a registered notice referring to a security right in farm equipment also covers the sailing yacht as proceeds. |
В конце концов возможный покупатель, который приобретет парусную яхту у лица, предоставившего право, необязательно разберется в том, что зарегистрированное уведомление, указывающее на существование обеспечительного права в сельскохозяйственном оборудовании, охватывает также парусную яхту в качестве поступления. |
Obviously, the temporary period must be relatively short and yet not so short as to deprive a reasonably prudent secured creditor from the opportunity to take steps to preserve the third-party effectiveness of its security right. |
Очевидно, что период времени должен быть относительно коротким, но не столь коротким, чтобы лишать разумно осмотрительного обеспеченного кредитора возможности предпринять шаги для сохранения силы своего обеспечительного права в отношении третьих сторон. |
Normally, prior to default and as long as the grantor services the loan or other credit received, the secured creditor is not entitled to enforce its security right and priority is not an issue. |
До неисполнения обязательств и пока лицо, предоставившее право, обслуживает ссуду или другой полученный кредит обеспеченный кредитор, как правило, не имеет права на принудительную реализацию своего обеспечительного права, и проблемы приоритета не возникает. |
The unifying theme of these requirements is that the secured creditor should take whatever steps are necessary to ensure that no third party might think that the grantor's assets are still potentially subject to its security right. |
Эти требования объединяет то, что обеспеченный кредитор должен принимать все необходимые меры для обеспечения того, чтобы никакая третья сторона не могла считать, что активы лица, предоставившего право, все еще, возможно, являются предметом ее обеспечительного права. |
Similarly, when the assignment of a receivable involves the creation of a security right, the assignment does not necessarily mean that the party to whom payment is to be made will change. |
Аналогичным образом, когда уступка дебиторской задолженности предусматривает создание обеспечительного права, эта уступка не всегда предполагает, что поменяется сторона, которой причитается платеж. |
The stay usually extends to actions to enforce a security right by repossessing and selling, leasing or otherwise disposing of the encumbered assets (or exercising another enforcement remedy set out in chapter X, Post-default rights, of this Guide). |
Как правило, мораторий распространяется на действия по принудительной реализации обеспечительного права путем восстановления во владении и продажи, лизинга или иного отчуждения обремененных активов (или использования другого правового средства принудительной реализации, предусмотренного в главе Х, Права, возникающие после неисполнения, настоящего Руководства). |
Thus, to facilitate commercial practices, the draft guide allows an "ordinary course" buyer to take free of the prior security right. |
Таким образом, в целях облегчения коммерческой практики в проекте руководства допускается получение покупателем "в ходе обычной коммерческой деятельности" ранее зарегистрированного обеспечительного права. |
Under the priority rules in the draft guide, since priority is mainly determined on the basis of order of registration, the licensor has no mechanism to do so without an acquisition security right. |
Поскольку согласно содержащимся в проекте руководства правилам, касающимся приоритета, таковой определяется, главным образом, на основе очередности регистрации, в распоряжении лицензиара нет никакого механизма для получения приоритета без приобретательского обеспечительного права. |
Thus, modern secured transactions regimes typically specify that, in such cases, the priority of a security right extends to all encumbered assets covered by the registered notice, regardless of whether they come into existence before, at or after the time of registration. |
Таким образом, в рамках современных режимов регулирования обеспеченных сделок обычно предусматривается, что в таких случаях приоритет обеспечительного права распространяется на все обремененные активы, охватываемые зарегистрированным уведомлением, независимо от того, возникли ли они до, в момент или после регистрации. |
As is the case with respect to any other agreement, issues such as the formation, interpretation, effects, breach and avoidance of a security agreement are subject to general contract law. |
Как и в отношении любого другого соглашения, такие вопросы, как формирование, интерпретация, последствия, нарушение и оспаривание обеспечительного соглашения, подпадают под действие общего договорного права. |
Where the civil fruits are revenues (e.g. rentals received from the lease of property, interest received upon the loan of money), the security right will extend to them as long as they remain identifiable. |
В том случае, если гражданскими плодами являются доходы (т. е. плата, получаемая за аренду собственности, проценты, получаемые на денежную ссуду), действие обеспечительного права распространяется на них, пока они остаются в состоянии, позволяющем их идентифицировать. |
As a rule, however, the grantor in possession will not only collect fruits and revenues, it will also dispose of the fruits in the ordinary course of business free of the security right (presumably generating proceeds that will become encumbered assets. |
Однако, как правило, лицо, предоставившее право, в чьем владении находятся активы, не только инкассирует плоды и доходы, но и распоряжается плодами в ходе обычной предпринимательской деятельности независимо от обеспечительного права (предположительно генерируя поступления, которые станут обремененными активами). |
This means, among other things, that the right of a secured creditor to enforce a security right in a negotiable document and, thus, in the tangible assets covered by it, is limited by the law governing negotiable documents. |
В частности, это означает, что право обеспеченного кредитора на реализацию обеспечительного права в оборотном документе и, тем самым, в материальных активах, охватываемых этим документом, ограничено правовыми нормами, регулирующими оборотные документы. |
Moreover, even where it is possible to take a security right in the expectancy of ownership, that expectancy will only mature once the seller or lessor is fully paid. |
Кроме того, даже в тех случаях, когда приобретение обеспечительного права в ожидании получения права собственности допускается, это ожидание может быть реализовано только после получения продавцом или арендодателем полной оплаты. |
In this regard, most States assimilate certain categories of rights embodied in a document (such as a negotiable instrument) to tangible assets, thereby recognizing that a possessory security right may be created in such assets through the delivery of the document to the creditor. |
В этой связи в большинстве правовых систем отдельные категории прав, воплощенных в документе (например, в оборотном инструменте), приравниваются к материальному имуществу, в результате чего признается возможность создания в таких активах посессорного обеспечительного права посредством вручения этого документа кредитору. |
Mr. Macdonald (Canada) said that it was a principle of the draft Guide that the secured creditor retained a right in the proceeds of disposition of an asset subject to a security right. |
Г-н Макдональд (Канада) говорит, что одним из принципов проекта Руководства является то, что обеспеченный кредитор сохраняет право в поступлениях от распоряжения активом в силу обеспечительного права. |
Mr. Sigman (United States of America) said that recommendation 5 was designed to provide reassurance that the law recommended by the draft Guide did not apply to immovable property, except as provided in recommendations 25 and 48 relating to the creation of a security right. |
Г-н Сигман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что задачей рекомендации 5 является обеспечение того, чтобы законодательство, рекомендуемое в проекте Руководства, не применялось к недвижимому имуществу, за исключением случаев, предусмотренных в рекомендациях 25 и 48, относящихся к созданию обеспечительного права. |
They could either apply the rule as it stood, so that the buyer would take the asset subject to a security right that would continue to guarantee all obligations, or they could opt for the alternative proposed by the representative of the United States. |
Они могут либо применять правило как оно есть, т. е. покупатель получает активы с учетом обеспечительного права, которое будет по-прежнему гарантировать все обязательства, или они могут выбрать альтернативу, предложенную представителем Соединенных Штатов. |
In many cases, there was no express choice of law in the documents generating the receivable, and considerable due diligence was required to determine which law was applicable and what the law stipulated regarding the creation, effectiveness and priority of a security right. |
Во многих случаях отсутствуют четкие указания по выбору применимого права в документах, предусматривающих образование дебиторской задолженности, и потребуется масштабная комплексная юридическая экспертиза, чтобы определить, какое право является применимым и что установлено в этом праве в отношении создания обеспечительного права, придания ему силы и приоритета. |
It was stated that a rule providing that a consumer buying an encumbered asset outside the ordinary course of business of the seller would take the asset free of an existing security right could interfere with existing financing transactions involving assets of high value. |
Было указано, что норма, согласно которой потребитель, покупающий обремененный актив не в ходе обычной коммерческой деятельности продавца, будет получать этот актив свободно от существующего обеспечительного права, может нанести ущерб используемым в настоящее время операциям по финансированию, связанным с активами большой стоимости. |
A further concern was that the reference to both good faith and the absence of knowledge that the transfer was in violation of an existing security right was superfluous, as those two notions had the same meaning. |
Еще один момент, вызвавший обеспокоенность, состоял в том, что ссылка на добросовестность и на незнание о том, что соответствующая передача представляет собой нарушение существующего обеспечительного права, является излишней, поскольку эти два понятия имеют один и тот же смысл. |