In other legal systems where retention of title is treated as a security device, the purchase-money lender may repossess the goods as would any other secured creditor. |
В других правовых системах, в которых удержание правового титула рассматривается в качестве обеспечительного механизма, кредитор "покупных денег" может вновь вступить во владение товаром, как это делает любой другой обеспеченный кредитор. |
With respect to the creation, third-party effectiveness, priority and enforcement of a security right in rights to payment of funds credited to a bank account, different approaches are followed in various States. |
Применительно к вопросам создания обеспечительного права в правах на выплату средств, зачисленных на банковский счет, а также в правах и обязательствах депозитарного банка, его силы в отношении третьих сторон, его приоритета и его принудительного исполнения, в различных правовых системах используются разные подходы. |
In many States, the third-party effectiveness and priority of a security right in the right to receive the proceeds under an independent undertaking are referred to the law specified in the independent undertaking. |
Во многих правовых системах вопросы, касающиеся силы в отношении третьих сторон, приоритета и принудительного исполнения обеспечительного права в поступлениях по независимому обязательству, а также прав и обязанностей гаранта/эмитента, подтверждающего или назначенного лица, регулируются правом, указанным в независимом обязательстве. |
In either case, the normal commercial expectation of a licensee should be to conduct appropriate due diligence to determine whether its licence is "free" of a prior security right or "subject to" a prior security right. |
В любом случае лицензиат должен быть готов провести надлежащую предварительную проверку для выяснения того, выдается ли лицензия без учета ранее созданного обеспечительного права или с учетом ранее созданного обеспечительного права. |
The recognition of the automatic creation of a security right in after-acquired assets raises the question as to whether priority should date from the time when the security right is first registered or becomes effective against third parties, or from the time the grantor acquires the assets. |
Признание автоматического создания обеспечительного права в активах, приобретенных впоследствии, ставит вопрос о том, действует ли приоритет с момента первоначальной регистрации обеспечительного права или придания ему силы в отношении третьих сторон либо с момента, когда лицо, предоставляющее право, приобретает эти активы. |
The law should provide that, for purposes of recommendation 78, the time of registration or third-party effectiveness as to a security right in an encumbered asset is also the time of registration or third-party effectiveness of a security right in proceeds. |
В законодательстве следует предусмотреть, что для целей рекомендации 78 момент регистрации обеспечительного права в обремененных активах или придания ему силы в отношении третьих сторон является также моментом регистрации обеспечительного права в поступлениях или придания ему силы в отношении третьих сторон. |
While the effect of a security right on the obligor of a negotiable instrument or negotiable document is well developed in most States, this is not always the case with respect to a receivable that is the subject of a security right. |
В большинстве государств разработаны четкие нормы, описывающие последствия обеспечительного права для лица, имеющего обязательство по оборотному инструменту или оборотному документу, однако, в отношении дебиторской задолженности, являющейся предметом обеспечительного права, дело обстоит не совсем так. |
In addition, in many States, there are multiple registries for security rights in movable property, depending on the type of asset, the grantor or the nature of the security right. |
Кроме того, во многих государствах существует несколько реестров обеспечительных прав на движимое имущество в разбивке по категориям активов, в разбивке по лицам, предоставляющим обеспечительное право или в разбивке по характеру обеспечительного права. |
d) Registration of a security right in after-acquired property may not be possible in an intellectual property registry, while it is possible in the general security rights registry; and |
d) регистрация обеспечительного права в имуществе, приобретенном после регистрации, не допускается в реестре интеллектуальной собственности, в то время как таковая допустима в случае общего реестра обеспечительных прав; и |
To give automatic third-party effectiveness to the security right in the proceeds undermines the policy underlying the third-party effectiveness requirements, since third parties would not be alerted to the potential existence of the security right in the proceeds. |
Автоматическое придание силы обеспечительному праву в поступлениях в отношении третьих сторон подрывает принципы, на которых основаны требования, касающиеся придания силы в отношении третьих сторон, поскольку внимание третьих сторон не будет обращаться на возможное существование обеспечительного права в поступлениях. |
In other words, in relation to consumer goods the priority of an acquisition financing right or an acquisition security right over a non-acquisition security right created by the acquisition financing transferee is acquired automatically from the moment the right becomes effective as between the parties. |
Иначе говоря, применительно к потребительским товарам приоритет права в средствах на финансирование приобретения или приобретательского обеспечительного права перед не связанным с приобретением обеспечительным правом, созданным получателем права в средствах на финансирование приобретения, возникает автоматически с момента вступления этого права в силу в отношениях между сторонами. |
That rule also had advantages, including the fact that credit could be extended immediately after creation of the security right, whereas under the "first-to-register" rule credit could be extended only when the security right had been registered. |
У этого правила есть и свои преимущества, включая тот факт, что оно позволяет предоставлять ссуды сразу же после создания обеспечительного права, тогда как в соответствии с правилом "первой регист-рации" ссуды могут предоставляться лишь после того, как обеспечительное право зарегистрировано. |
The principal advantage of the grantor's law approach is that it leads to the application of a single law to the creation, third-party effectiveness, priority and enforcement of a security right. |
Основное преимущество подхода, связанного с использованием права лица, предоставляющего право, заключается в том, что он позволяет применять единое законодательство к вопросам создания обеспечительного права, придания ему силы в отношении третьих сторон, определения его приоритета и его принудительного исполнения. |
Any additional step is aimed at ensuring the third-party effectiveness of such a security right. However, intellectual property laws in many States impose different requirements for the creation of a security right in such property. |
Вместе с тем законодательство об интеллектуальной собственности многих государств предусматривает разные требования, предъявляемые к созданию обеспечительного права в такой собственности. |
The Guide uses the term "security right" to refer to all transactions that serve security purposes. |
С. Требования к созданию обеспечительного права в интеллектуальной собственности |
Thus, a secured transactions law which recognizes security rights in bank accounts should set forth what additional steps may need to be taken for the security right, once created, to be effective as against third parties. |
Как и в случае обеспечительного права в других видах имущества, создание обеспечительного права в банковском счете в отношениях между лицом, предоставляющим право, и обеспеченным кредитором не связано с вопросом о действительности такого права в отношении третьих сторон. |
It is based on the assumption that the grantor may obtain credit from other sources, even though that credit will be secured with a security right with a lower priority status than the security right securing the initially provided credit. |
В результате в некоторых государствах, которые придерживаются этого подхода, приоритет указываемого в уведомлении обеспечительного права над последующими обеспечительными правами ограничивается максимальной суммой, указываемой в уведомлении. |
That is, it recommends an approach that distinguishes between the requirements necessary for a security right to be effective as between the parties and those necessary for parties to achieve third-party effectiveness of the security right. |
Другими словами, в Руководстве рекомендуется подход, предусматривающий различные требования в части действительности обеспечительного права в отношениях между сторонами и в отношении третьих сторон. |
Some of those jurisdictions requiring all secured creditors to submit a claim include serious consequences for those failing to do so.Some insolvency laws also permit secured creditors to surrender their security interest to the insolvency representative and to submit a claim for the total value of the security interest. |
Законодательство некоторых стран о несостоятельности разрешает также обеспеченным кредиторам передавать свой обеспечительный интерес управляющему в деле о несостоятельности и представлять требование в отношении полной стоимости своего обеспечительного интереса. |
Depositary bank's consent to the creation of the security right as between the parties, the effectiveness of the security right against third parties and the priority of the security right |
Вместо этого депозитный банк может в некоторых обстоятельствах обладать определенными правами и практически не иметь никаких обязанностей в отношении необходимости признавать или отказа признавать создание, приоритет или принудительную реализацию обеспечительного права в банковском счете. |
The agreement must reflect the intent of the parties to create a security right, identify the secured creditor and the grantor, and describe the secured obligation and the encumbered assets. |
Как уже отмечалось, никаких дополнительных шагов для создания обеспечительного права в нематериальном активе не требуется. |
However, if the licensor or the licensee becomes subject to insolvency proceedings, there may be an effect on the rights of the parties to the licence agreement that will have an impact on a security right granted by the licensor or the licensee. |
Аналогичным образом законодательство о несостоятельности с учетом любых ограниченных и четко изложенных исключений будет предусматривать признание приоритета обеспечительного права, которому придана сила в отношении третьих сторон. |
Under English law, however, that was not so to the extent that set-off rights had not already become due, owing or incurred at the time that the new security interest was created. |
Однако согласно английскому законодательству это не так, если на время создания нового обеспечительного интереса права на зачет еще не реализованы. |
In certain, albeit limited, practical situations, the possessory pledge functions usefully as a strong security right that may arise from the secured creditor obtaining possession of encumbered assets in the case of possessory pledges. |
В практике в определенном, хотя и ограниченном, числе случаев посессорный залог успешно функционирует в качестве надежного обеспечительного права. |
This means that the secured creditor may collect payment of the royalties to the extent that these were vested in the grantor/sub-licensor at the time when the security right in the receivable is enforced. |
Это означает, что обеспеченный кредитор может получать гонорары в той мере, в какой они причитались лицу, предоставляющему право/сублицензиару в момент реализации обеспечительного права в дебиторской задолженности. |