Registration of a notice does not provide positive proof of the existence of the security right but rather provides a warning to third parties about the possible existence of a security right that allows third parties to take further steps to protect their own interests. |
Регистрация уведомления не обеспечивает позитивного доказательства в отношении существования обеспечительного права, а скорее предупреждает третьи стороны о возможности существования обеспечительного права, что позволяет третьим сторонам предпринять дополнительные шаги для защиты своих собственных интересов. |
In legal systems that do not have a reliable registration system or any registration system at all, both effectiveness of a security right against third parties and priority are often based on the date that the security right is created. |
В тех правовых системах, в которых не создано надежной системы регистрации или вообще отсутствует регистрационная система, и сила обеспечительного права в отношении третьих сторон, и приоритет часто основываются на моменте создания обеспечительного права. |
However, if a security right is created in an intellectual property right and then that right is transferred or licensed, the transferee or licensee will take the intellectual property right subject to the security right. |
Однако если после создания обеспечительного права в праве интеллектуальной собственности это последнее передается или лицензируется, то получатель или лицензиат приобретают такое право интеллектуальной собственности с сохранением в силе обеспечительного права. |
The private international law rules governing the property aspects or the enforcement of a security right are not necessarily appropriate for the determination of the law applicable to the obligations of third parties against whom the secured creditor may want to exercise the remedies arising from its security right. |
Нормы международного частного права, регулирующие имущественные аспекты обеспечительного права или вопросы его принудительного исполнения, не обязательно подходят для определения права, применимого к обязательствам третьих сторон, в отношении которых обеспеченный кредитор, возможно, пожелает использовать средства правовой защиты, вытекающие из его обеспечительного права. |
The second approach was said to be the one currently discussed in the draft Guide, in the context of which, instead of creating a new security right, the functional equivalents of a security right were subjected to the same rules. |
Второй подход, как было заявлено, рассматривается в настоящее время в проекте руководства, причем в его контексте, вместо создания нового обеспечительного права, действие одних и тех же правил распространяется на функциональные эквиваленты обеспечительного права. |
With respect to the discussion of the protection of the economic value of a security right in paragraph 39, it was agreed that the value should be no less than the value of the security right in the case of liquidation proceedings. |
В отношении вопроса о защите экономической стоимости обеспечительного права, рассматриваемого в пункте 39, было решено, что такая стоимость должна быть не меньше, чем стоимость обеспечительного права в случае ликвидационной процедуры. |
It should be noted that the reference to "the date of the security right" is a reference to the effectiveness of the security right between the parties and not against third parties. |
Следует отметить, что ссылка на "дату вступления обеспечительного права в силу"- это ссылка на вступление обеспечительного права в силу в отношениях между сторонами, а не в отношении третьих сторон. |
The law should provide that the priority of an acquisition security right under recommendation 176 does not override the priority of a security right or other right registered in a specialized registry or noted on a title certificate under recommendation 74. |
В законодательстве следует предусмотреть, что приоритет приобретательского обеспечительного права согласно рекомендации 176 не превосходит приоритет обеспечительного права или иного права, зарегистрированного в специальном реестре или внесенного в сертификат правового титула согласно рекомендации 74. |
If this transfer takes place before a security right was made effective against third parties, both under the law recommended in the Guide and law relating to intellectual property, the transferee of encumbered intellectual property will take the encumbered intellectual property free of the security right. |
Если такая передача происходит до придания обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон, то согласно законодательству, рекомендованному в Руководстве, и законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности, получатель обремененной интеллектуальной собственности приобретает ее без обеспечительного права. |
As to recommendation 72, it was agreed that the reference to transfer of title for security purposes could be deleted on the understanding that the draft Guide would make it clear that such a transfer of title should be treated in all respects as a security right. |
В отношении рекомендации 72 было принято решение о том, что ссылку на передачу правового титула в обеспечительных целях можно исключить при том понимании, что в проекте руководства будет четко указано, что такую передачу правового титула следует во всех отношениях рассматривать в качестве обеспечительного права. |
When a secured creditor has a security right in a bank account, and the grantor has defaulted on its obligation, the secured creditor will be entitled to enforce the security right. |
Если обеспеченный кредитор обладает обеспечительным правом в банковском счете, а лицо, предоставляющее право, не исполняет свое обязательство, обеспеченный кредитор будет иметь право на принудительную реализацию такого обеспечительного права. |
A transfer of an intellectual property right by way of security amounts to the creation of a security right in the intellectual property right." |
Передача права интеллектуальной собственности в обеспечительных целях ведет к созданию обеспечительного права в таком праве интеллектуальной собственности". |
The law should provide that a security right may be created in tangibles that are attachments at the time of creation of the security right or continue in tangibles that become attachments subsequently. |
В законодательстве следует предусмотреть, что обеспечительное право может быть создано в материальном имуществе, которое является постоянными принадлежностями на момент создания обеспечительного права, или сохраняться в материальном имуществе, которое становится постоянными принадлежностями впоследствии. |
The place of enforcement of security rights in tangible property in most instances would be the place of the location of the asset, while enforcement of a security right in intangible property would often take place in the location of the grantor. |
Местом принудительного исполнения обеспечительных прав в материальном имуществе будет в большинстве случаев местонахождение активов, а местом принудительного исполнения обеспечительного права в нематериальном имуществе будет часто местонахождение лица, предоставляющего право. |
This approach is reflected in the general rule in the Guide that a grantor can create a security right only in an asset in which the grantor has rights or the power to create a security right. |
Этот подход отражен в содержащемся в Руководстве общем правиле, заключающемся в том, что лицо, предоставляющее право, может создать обеспечительное право только в том активе, в котором это лицо обладает правами или полномочием на создание обеспечительного права. |
It would instead be necessary to identify each intellectual property right in the security agreement or in any other document to be registered in the intellectual property registry for the purposes of creating the security right. |
В этом случае потребуется идентифицировать каждое право интеллектуальной собственности в соглашении об обеспечении и в любом другом документе, регистрируемом в реестре интеллектуальной собственности для целей создания обеспечительного права. |
All the methods for transferring both property rights in tangible goods and intangible property or for creating security interests in either type of property presuppose at least the agreement of the parties on the transfer of such property or creation of the security interest. |
Все методы передачи имущественных прав на материальные товары и нематериальные активы или создания обеспечительных интересов в отношении какого-либо из этих видов собственности подразумевают по меньшей мере соглашение сторон о передаче такой собственности или создании обеспечительного интереса. |
Formal requirements for the creation of a security interest, action required for the security interests to be effective as against third parties, priority issues, proceeds and remedies in the case of default. |
Формальные требования применительно к созданию обеспечительного интереса, действия, необходимые для признания силы обеспечительного интереса в отношении третьих сторон; вопросы приоритета; поступления и средства правовой защиты в случае неисполнения обязательств. |
c) A security right in commingled goods over security rights and other rights in the product or mass that results from the commingling. |
с) обеспечительного права в смешанных товарах по сравнению с обеспечительными правами и другими правами в продукте или массе, которые образуются в результате смешивания. |
The second question is whether a security right that was not effectively created under old law but fulfils all the requirements for creation of a security right under the new law will become effective on the effective date of the new law. |
Второй вопрос состоит в том, приобретает ли действительность в день вступления нового законодательства в силу такое обеспечительное право, которое не было фактически создано согласно старому закону, но удовлетворяет всем требованиям в отношении создания обеспечительного права согласно новому законодательству. |
When goods that are proceeds are so mixed with other goods that their separate identity is lost in a product or mass, a security right in the product or mass may be provided by the legal system as a substitute for the security right in the proceeds. |
Когда товары, представляющие собой поступления, смешиваются с другими товарами таким образом, что их самостоятельная идентичность утрачивается в определенном продукте или массе, правовая система может предусматривать предоставление обеспечительного права в таком продукте или массе в качестве заменителя обеспечительного права в поступлениях. |
After discussion, it was agreed that a different rule should be prepared with respect to the enforcement of a security right in intangible assets based on the law applicable to the creation, third-party effectiveness and priority of a security right in intangible property. |
После обсуждения было решено, что следует разработать иное правило в отношении реализации обеспечительного права в нематериальных активах на основании положений законодательства, применимых к созданию, силе в отношении третьих сторон и приоритету обеспечительного права в нематериальном имуществе. |
It also recommends in the chapter on the priority of a security right that priority generally be determined by the date of registration of a notice with respect to a security right, even in relation to after-acquired assets. |
В главе о приоритете обеспечительного права рекомендуется также в целом определять приоритет по дате регистрации уведомления в отношении обеспечительного права, даже применительно к приобретенным впоследствии активам. |
Grace periods permit retroactivity in the third-party effectiveness of a security right if registration of a notice takes place within a short period of time following the creation of a security right. |
Льготные периоды допускают ретроактивность с точки зрения силы обеспечительного права в отношении третьих сторон в случае, если регистрация уведомления имеет место в течение короткого периода времени после создания обеспечительного права. |
Analogous to leases, where the secured creditor has authorized the licence, the licensee takes free of the security right and it is irrelevant whether the licensee knew of the security right. |
Как и в случае аренды, если обеспеченный кредитор разрешает выдачу лицензии, лицензиат принимает актив свободным от обеспечительного права, и не имеет значения то, был ли лицензиат осведомлен о существовании этого обеспечительного права. |