Matters related to the effectiveness of a security right in the case of insolvency are discussed in chapter XI on insolvency. |
Вопросы, относящиеся к действительности обеспечительного права в случае несостоятельности, рассматриваются в главе XI, которая посвящена вопросам несостоятельности. |
Two separate issues must be addressed in a consideration of the creation of a security right and its effectiveness as between the grantor and the secured creditor. |
В связи с созданием обеспечительного права и его действительностью в отношениях между предоставляющим его лицом и обеспеченным кредитором необходимо рассмотреть два отдельных вопроса. |
In some States, it is not possible to create a security right in an attachment that has already become attached to other property. |
Некоторые государства не предусматривают возможности создания обеспечительного права в принадлежности, которая уже является принадлежностью другого имущества. |
For these States, the cost or difficulty of detachment is also irrelevant to determining if the security right may be created. |
Для этих государств вопрос об издержках и трудностях, связанных с отделением принадлежности от имущества, также не имеет значения при принятии решения о возможности создания обеспечительного права. |
In some States, a security right may be created in an item of movable property that is an attachment to immovable property. |
В некоторых государствах допускается создание обеспечительного права в объекте движимого имущества, являющемся принадлежностью объекта недвижимого имущества. |
As currently drafted, recommendation does not indicate whether the group member granting the security interest is subject to insolvency proceedings. |
В своей нынешней редакции рекомендация 12 не уточняет, идет ли речь о предоставлении обеспечительного интереса членом группы, в отношении которого открыто производство по делу о несостоятельности. |
It also recommends in chapter VII that priority generally be determined by the date of registration of a security right, even in relation to after-acquired property. |
В главе VII рекомендуется также в целом определять приоритет по дате регистрации обеспечительного права, даже применительно к имуществу, приобретенному после открытия производства. |
An agreement should be sufficient for the creation of a non-possessory security right as between the grantor and the secured creditor. |
Соглашение должно быть достаточным для создания непосессорного обеспечительного права в отношениях между лицом, передающим право, и обеспеченным кредитором. |
Since exploitation is essential to the survival of intellectual property rights as valuable economic assets, that mechanism allows such value to be preserved in spite of the existence of a security interest. |
Поскольку коммерческое использование является важнейшим элементом сохранения прав интеллектуальной собственности в качестве активов, обладающих экономической стоимостью, такой механизм позволяет сохранить эту стоимость, несмотря на наличие обеспечительного интереса. |
Transposition of the security right: problems and possible solutions |
Трансформация обеспечительного права: проблемы и возможные решения |
The value of a security right is significantly impaired if the creditor is unable to enforce it in a reasonably predictable and timely manner and without having to incur excessive costs. |
Значение обеспечительного права будет существенно подорвано, если кредитор не способен принудительно реализовать его в разумно предсказуемом и своевременном порядке без необходимости в чрезмерных затратах. |
As to substance, the draft deals briefly with creation of security interest; it allows use of the collateral and covers enforcement by the creditor. |
Что касается материально - правовой стороны дела, то в проекте кратко затрагивается вопрос о создании обеспечительного интереса; он допускает использование обременяемого имущества и охватывает вопросы обращения взыскания кредитором. |
In particular, it will be necessary for creditors to indicate in their notices that they are claiming an acquisition security right. |
В частности, кредиторам будет необходимо указывать в своих уведомлениях о том, что они заявляют требование в отношении приобретательского обеспечительного права. |
The creation of a single, integrated, comprehensive and functionally defined security right in all types of movable property was the result of this reflection. |
В результате проведенного анализа была разработана единая, комплексная, всеобъемлющая и функционально ориентированная концепция обеспечительного права во всех видах движимого имущества. |
What matters is the policy decision that States take concerning the effect of the security right in the fruits, revenues and products. |
Важно то, какое решение принимает то или иное государство по вопросу о действии обеспечительного права в отношении плодов, доходов и изделий. |
Where an asset was transferred subject to a security right, the transferee might wish to obtain credit from another secured creditor or to sell the encumbered asset. |
В случае когда активы передаются на основе обеспечительного права, правопреемник может пожелать получить кредит от другого обеспеченного кредитора или продать этот обремененный актив. |
Mr. Smith the situation under discussion arose when a grantor transferred an encumbered asset subject to a security right. |
Г-н Смит говорит, что рассматриваемая ситуация возникает в тех случаях, когда лицо, предоставляющее право, передает обремененный актив на основе обеспечительного права. |
After discussion, it was also agreed that it was not necessary for the notice to refer to the priority rank of the acquisition security right. |
После обсуждения было принято также решение, что нет никакой необходимости делать в уведомлении ссылку на степень приоритета приобретательского обеспечительного права. |
Mr. Kemper said that the proposed new recommendation implied that a buyer could legally expect to become the owner of a security right. |
Г-н Кемпер говорит, что предлагаемая новая рекомендация предполагает, что покупатель может на законном основании ожидать стать владельцем обеспечительного права. |
As the normal expectation of the parties is that newborns would be covered, most States provide that a security right in the mother also automatically covers offspring. |
Поскольку стороны обычно исходят из того, что приплод животных подпадает под действие обеспечительного права, большинство государств установили нормы, согласно которым обеспечительное право в отношении самки автоматически распространяется и на ее приплод. |
The creation by agreement of a security right in property being acquired by a buyer in order to ensure the payment of the purchase price can take many forms. |
Создание по соглашению обеспечительного права в имуществе, приобретаемом покупателем, для обеспечения выплаты покупной цены может осуществляться во многих формах. |
In consequence, secured creditors cannot, at the time they take a security right, precisely determine the ranking or amount of the legislatively determined priorities. |
Вследствие этого обеспеченные кредиторы не могут в момент принятия ими обеспечительного права точно определить его статус или сумму определенных в законодательном порядке приоритетов. |
Many States have taken a different approach to determining whether a buyer of encumbered assets takes title to the assets free of a security right created by the seller. |
Многие государства использовали иной подход для определения того, принимает ли покупатель обремененных активов правовой титул на эти активы свободными от обеспечительного права, созданного продавцом. |
a) Irrelevance of knowledge of the existence of the security right |
а) Иррелевантность осведомленности о существовании обеспечительного права |
For these types of asset, the laws of many States provide that priority of a security right may be established either by possession or registration. |
Применительно к этим видам активов в законодательстве многих государств предусматривается, что приоритет обеспечительного права может определяться на основе владения или регистрации. |