The law should provide that, if a State implements recommendation 57, subparagraph (d), the priority of the security right is limited to the maximum amount set out in the registered notice. |
В законодательстве следует предусмотреть, что в случае осуществления государством пункта (d) рекомендации 57 приоритет обеспечительного права ограничивается максимальной суммой, указанной в зарегистрированном уведомлении. |
In these cases as well, no additional steps are typically required in order to preserve effectiveness of the security right as between the parties in the modified assets or the proceeds. |
В этих случаях также обычно не требуется соблюдение дополнительных формальностей для сохранения обеспечительного права в измененных активах или поступлениях в силе в отношениях между сторонами. |
Existence of a security right in proceeds of a tangible asset subject to a retention-of-title right or financial lease right |
Существование обеспечительного права в поступлениях от материальных активов, обремененных правом на удержание правового титула или правом по финансовой аренде |
The law should provide that, subject to recommendation 220, the law applicable to issues relating to the enforcement of a security right: |
В законодательстве следует предусмотреть, что с учетом рекомендации 220 правом, регулирующим вопросы, связанные с реализацией обеспечительного права: |
The time when a security right referred to in recommendation 228 was made effective against third parties or became the subject of a registered notice under prior law is the time to be used in determining the priority of that right. |
При определении приоритета обеспечительного права следует использовать момент, когда это право, о котором говорится в рекомендации 228, приобрело силу в отношении третьих сторон или стало предметом зарегистрированного уведомления согласно предшествующему уведомлению. |
What that act might be varies from State to State, and even within individual States, according to the type of security right or asset involved. |
Характер этого акта различен в разных государствах и даже в пределах одного государства, в зависимости от типа обеспечительного права или вида активов. |
The Guide recommends the same approach for the determination of the mutual rights and obligations of the grantor and the secured creditor with respect to the security right. |
Руководство рекомендует аналогичный подход для определения взаимных прав и обязательств лица, предоставляющего право, и обеспеченного кредитора в отношении обеспечительного права. |
Those situations may raise questions as to whether the lender's right to enforce its security interest or guarantee should be stayed, on a provisional basis, to protect the estate of the group members subject to an application for insolvency proceedings. |
В таких ситуациях может возникать вопрос о введении временного моратория на осуществление кредитором своего права на принудительную реализацию обеспечительного интереса или на исполнение гарантийного обязательства в целях защиты имущественной массы членов группы, в отношении которых подано заявление об открытии производства по делу о несостоятельности. |
With respect to priority of a security right over the rights of competing claimants, the law determined pursuant to the applicable conflict-of-laws rules should continue to govern, except as otherwise provided by the insolvency law. |
Вопросы приоритета обеспечительного права по сравнению с правами конкурирующих заявителей требований должны по-прежнему регулироваться законодательством, определенным в соответствии с применимыми коллизионными нормами, если иное не предусмотрено в законодательстве о несостоятельности. |
In support of alternative 2, it was said that the application of the law governing the creation of a security right would be consistent with the expectations of the parties and provide a stable rule. |
В поддержку варианта 2 было указано, что применение закона, регулирующего создание обеспечительного права, будет соответствовать ожиданиям сторон и позволит установить стабильное правило. |
Mr. Voulgaris said that the reference to the "time of the creation" of a security right in recommendation 216 (a) was unduly vague and might cause confusion. |
Г-н Вульгарис говорит, что ссылка на "момент создания" обеспечительного права в рекомендации 216 (а) является неоправданно нечеткой и может вызвать путаницу. |
However, where the bank is aware of the security right because it has entered into a control agreement with the secured creditor, requiring a court order would be an unnecessary formality. |
В то же время если банку известно о наличии обеспечительного права, поскольку он заключил с обеспеченным кредитором соглашение о контроле, то требование получить решение суда является ненужной формальностью. |
The less time and expense that it takes to establish and enforce such a security right and the clearer a creditor's rights to its collateral are made, the more available and economical secured credit will be to commercial enterprises. |
Чем меньшие затраты времени и средств требуются для создания и реализации такого обеспечительного права и чем яснее характер прав кредитора на обремененное имущество, тем более доступным и экономически привлекательным будет кредитование под обеспечение для коммерческих предприятий. |
While the regime for pledges is relatively coherent in all countries, certain differences do exist and ought to be adapted to the special requirements of an effective security right in securities. |
Хотя залоговые режимы, действующие во всех странах, являются относительно единообразными, определенные различия все-таки существуют и эти режимы должны были быть адаптированы к особым потребностям, возникающим в связи с созданием эффективного обеспечительного права в ценных бумагах. |
Concerns about reduction of transaction costs and certainty would suggest that the law of the location of the asset exclusively govern the validity of the security right as a property right. |
Исходя из обеспокоенности снижением затрат на совершение сделки и необходимостью установить определенность, можно высказать предположение о том, что вопросы действительности обеспечительного права в качестве имущественного права должны регулироваться исключительно законом местонахождения соответствующих активов. |
It is widely agreed today that the validity of the security right and its priority status should be governed by the law applicable to it under the relevant national or international choice of law rule. |
В настоящее время широкое распространение получило мнение о том, что действительность обеспечительного права и вопросы его приоритета должны регулироваться законом, применимым к такому праву в силу соответствующей национальной или международной коллизионной нормы. |
For example, retention of title arrangements are recognized in many legal systems, so there will usually be no difficulty recognizing a foreign security right created by such an agreement. |
Например, во многих правовых системах признаются механизмы удержания правового титула и, как правило, никаких трудностей с признанием иностранного обеспечительного права, созданного с помощью такой договоренности, не возникнет. |
Further difficulties might arise in connection with the need for the licence to provide for devices ensuring that the debtor does not use the intellectual property right in such a way as to diminish the value of the security interest, thus adversely affecting the position of the creditor. |
Дополнительные трудности могут возникнуть в связи с необходимостью предусмотреть лицензионные механизмы, не допускающие такого использования должником права интеллектуальной собственности, которое нанесет ущерб ценности обеспечительного интереса, что повлечет за собой неблагоприятные последствия для положения кредитора. |
Thirdly, even if national laws were brought into line with modern commercial financing concerns, a secured creditor would still have to undertake the burden and expense of satisfying the requirements for taking an effective security right in each State within which protection is sought. |
И в-третьих, даже если национальное законодательство будет приведено в соответствие с потребностями современной практики коммерческого финансирования, на обеспеченном кредиторе будут по-прежнему лежать расходы и бремя по удовлетворению требований к созданию обладающего силой обеспечительного права в каждом государстве, в котором испрашивается защита. |
Under this approach, acquisition secured creditors do not have a grace period after the buyer obtains possession of the assets within which they may register a notice that they are claiming an acquisition security right. |
При таком подходе обеспеченные кредиторы, финансирующие приобретение, после вступления покупателя во владение активами не пользуются льготным периодом, в течение которого они могут регистрировать уведомление о своем требовании в отношении приобретательского обеспечительного права. |
As a compromise, she proposed applying that rule where the encumbered asset was transferred to another secured creditor that would presumably have the expertise and resources to investigate whether there was a prior security right. |
В качестве компромисса она предлагает применять то правило, в соответствии с которым обремененный актив передается другому обеспеченному кредитору, который предположительно располагает опытом и ресурсами для проведения расследования о наличии первоочередного обеспечительного права. |
It followed that the transferee ought to have checked the registry and realized that it was acquiring the asset subject to a prior security right. |
Отсюда следует, что правопреемник должен проверить реестр и узнать, что он приобретает актив, являющийся субъектом более раннего обеспечительного права. |
Under recommendation 45, however, the assignee was given a brief period during which it could close its exposure window by making its security right effective against parties under the law of the assignor's new location. |
Тем не менее, согласно рекомендации 45 цессионарию предоставляется короткий период времени, когда он может уменьшить степень своей незащищенности путем сохранения силы своего обеспечительного права в отношении сторон в соответствии с правом страны нового местонахождения цедента. |
Given the purpose of the security right in the receivable, it is more efficient that the assignee be entitled to keep the payment, applying it to a reduction of the assignor's obligation. |
Учитывая назначение обеспечительного права в дебиторской задолженности, более действенным является наделение цессионария правом сохранять платеж, применяя его для сокращения суммы обязательства цедента. |
In response, it was stated that recommendation 2 accomplished its policy objectives to provide certainty with respect to the creation of an acquisition security right, while at the same time accommodating the needs of retention-of-title and similar practices. |
В ответ было указано, что рекомендация 2 содействует достижению соответствующих принципиальных целей, связанных с обеспечением определенности в отношении создания обеспечительного права при закупках, и в то же время позволяет учесть потребности практики удержания правового титула и аналогичных видов практики. |