An effective filing system allows prospective competing interests to determine quickly and easily what their priority would be; to alert interested third parties to the possible existence, present or future, of a conflicting security right; |
Действенная система регистрации позволяет быстро и легко определить приоритет предполагаемых коллидирующих интересов; ii) ознакомление заинтересованных третьих сторон с вероятным существованием, в настоящем времени или в будущем, коллидирующего обеспечительного права; |
Securing present obligations, i.e. obligations that have arisen before or at the same time when the security right is created, does not pose particular problems. |
обязательств, которые возникли до или же в момент создания обеспечительного права, не порождает особых проблем. |
It was, therefore, suggested that the definition of "security right" should be adjusted to reflect that understanding, which was also expressed at the UNCITRAL-CFA International Colloquium on Secured Transactions |
В связи с этим было предложено скорректировать определение "обеспечительного права", с тем чтобы отразить такое понимание, которое было выражено также в ходе Международного коллоквиума ЮНСИТРАЛ/АКФ по обеспеченным сделкам. |
This means, for example, that, even after the creation of a security right, the owner of the encumbered asset may exercise all its rights as an owner (subject to any limitations it may have agreed to with the secured creditor). |
Это, например, означает, что даже после создания обеспечительного права правообладатель обремененного актива может осуществлять все свои права как правообладатель (с учетом любых ограничений, которые могут быть согласованы с обеспеченным кредитором). |
As a matter of law relating to intellectual property, some States provide for registration in the relevant intellectual property registry of a document or notice of a transfer of, but not of a security right in, intellectual property. |
В качестве нормы законодательства, касающегося интеллектуальной собственности, некоторые государства предусматривают регистрацию в соответствующем реестре интеллектуальной собственности документа или уведомления о передаче интеллектуальной собственности, но не обеспечительного права в ней. |
Although paragraph 57 mentions the necessity of the licensor's consent to create a security right in the rights of a licensee, such a necessity may be also explained in the example described in paragraph 41. |
Хотя в пункте 57 упоминается необходимость получения согласия лицензиара на создание обеспечительного права в правах лицензиата, это можно было бы также пояснить в примере, изложенном в пункте 41. |
First, it would be necessary to permit providers of acquisition financing, other than retention-of-title sellers and financial lessors, to acquire the preferred priority status of sellers and lessors by taking an acquisition security right. |
Во-первых, необходимо разрешить финансирующим приобретение лицам, помимо продавцов, удерживающих правовой титул, или финансовых арендодателей, приобретать преференциальный приоритетный статус продавцов и арендодателей в силу получения приобретательского обеспечительного права. |
In situations in which the enforcement of the security right in the intellectual property results in a disposition to the secured creditor or retention of the intellectual property in satisfaction of the secured obligation, ownership may, at that time, be transferred to the secured creditor. |
В ситуациях, когда принудительная реализация обеспечительного права в интеллектуальной собственности приводит к передаче такой собственности обеспеченному кредитору или удержанию интеллектуальной собственности в порядке погашения обеспеченного обязательства, право собственности может в надлежащий момент перейти к обеспеченному кредитору . |
(c) Determines [in accordance with the insolvency law] that any harm to creditors is offset by the benefit to be derived from advancing finance, granting a security interest or providing a guarantee or other assurance. |
с) сочтет [в соответствии с законодательством о несостоятельности], что любой возможный ущерб кредиторам будет компенсирован выгодой, полученной от предоставления финансирования, обеспечительного интереса, гарантии или другого заверения. |
"The insolvency law may require the court to authorize or creditors to consent to the advancing of finance, granting of a security interest or provision of a guarantee or other assurance in accordance with recommendations 211 and 212." |
"Законодательство о несостоятельности может содержать требование в отношении получения разрешения суда или согласия кредиторов на предоставление финансирования, обеспечительного интереса, гарантии или другого заверения в соответствии с рекомендациями 211 и 212". |
The law applicable to the effectiveness against the issuer, the creation, the effectiveness against third parties, the priority and the enforcement of a security right in uncertificated non-intermediated securities is the law of the State under which the issuer is constituted. |
Законодательством, применимым к приданию силы в отношении эмитента, созданию, приданию силы в отношении третьих сторон, приоритету и реализации обеспечительного права в несертифицированных неопосредованно удерживаемых ценных бумагах, является закон государства, в соответствии с которым учрежден эмитент. |
One suggestion was that it should include a reference to article 11, paragraph 2, which provided for the extension of a security right in a receivable to a right to receive the proceeds under an independent undertaking that secured the payment or other performance of the receivable. |
Согласно одному мнению, в него следует включить ссылку на пункт 2 статьи 11, который предусматривает распространение обеспечительного права в дебиторской задолженности на право получать поступления по независимому обязательству, которое служит обеспечением платежа или иного исполнения обязательства по дебиторской задолженности. |
The commentary will also explain that creation of a security right under this recommendation will not affect rights obtained by endorsement of the negotiable instrument under the law governing negotiable instruments.] |
В комментарии будет также пояснено, что создание обеспечительного права согласно этой рекомендации не будет затрагивать прав, полученных в результате индоссации оборотного инструмента в соответствии с нормами права, регулирующего оборотные инструменты.] |
This may occur, for example, where the creation of the security right contravenes prohibitions of insolvency law against preferential transfers made in the suspect period preceding the opening of an insolvency proceeding or contravenes applicable fraudulent transfer laws. |
Это может иметь место, например тогда, когда создание обеспечительного права противоречит запрещениям, установленным в законодательстве о несостоятельности в отношении преференциальной передачи имущества в "подозрительный" период, предшествующий открытию производства по делу о несостоятельности, или противоречит применимым нормам права, касающимся мошеннической передачи имущества. |
The law should specify that the effect of such payment is to release the encumbered assets from the security right, or, to the extent provided in other law, to subrogate any other interested party that makes the payment to the rights of the secured creditor. |
В законодательстве следует оговорить, что следствием такого платежа является освобождение обремененных активов от обеспечительного права или, в той мере, в которой это предусмотрено в другом законодательстве, переход прав обеспеченного кредитора в порядке суброгации любой другой заинтересованной стороне, которая производит платеж. |
In law relating to intellectual property, by contrast, the phrase "third-party effectiveness" is often used to refer to the effectiveness of ownership or other similar rights in intellectual property itself, rather than to the effectiveness of a security right. |
В законодательстве, касающемся интеллектуальной собственности, напротив, выражение "сила в отношении третьих сторон" часто используется для обозначения скорее не силы обеспечительного права, а силы права собственности или других аналогичных прав в самой интеллектуальной собственности. |
Although removing the encumbered assets from the possession of the grantor does not positively evidence the existence of a security right, it does minimize the risk that creditors and other parties will be misled by the grantor's apparent ownership. |
Хотя изъятие обремененных активов из владения лица, предоставляющего право, не является позитивным доказательством существования обеспечительного права, оно позволяет свести к минимуму риск дезориентации кредиторов и других сторон очевидным правом владения лица, предоставляющего право. |
In the absence of such instructions or agreement, the secured creditor may need to enforce the security right in the bank account by using judicial process to obtain a court order requiring the depositary bank to turn over the funds in the bank account to the secured creditor. |
В отсутствие таких инструкций или соглашения обеспеченный кредитор, возможно, будет вынужден осуществлять принудительную реализацию обеспечительного права в банковском счете, используя судебное разбирательство для получения судебного постановления, в соответствии с которым депозитный банк будет обязан передать средства, находящиеся на банковском счете, обеспеченному кредитору. |
m) The relevant government agency or office should promptly record the filing of documentation reflecting release of the security right in its records, with free public accessibility, preferably through electronic means. |
м) соответствующий государственный орган или учреждение должны незамедлительно регистрировать в своих записях подачу документов, подтверждающих освобождение от обеспечительного права, причем к сведениям об этом должен существовать открытый доступ, желательно по электронным каналам. |
Are the procedures for creating a security right costly in terms of notarial fees or other formal requirements, or registration fees, which will increase the cost of the credit to the grantor? |
Сопряжены ли процедуры создания обеспечительного права с большими расходами по оплате нотариальных услуг или выполнению других официальных требований, либо по уплате регистрационных сборов, повышающими стоимость кредита для лица, которое предоставляет право? |
Under the UNCITRAL Secured Transactions Guide, the result is that the licensor's secured creditor has superior rights as the licensee took subject to that security right and the secured creditor of the licensee could not have taken from the licensee more rights than the licensee had. |
Согласно Руководству ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам, обеспеченный кредитор лицензиара в этом случае пользуется преимущественным правом, так как лицензиат получил свою лицензию с учетом его обеспечительного права, а обеспеченный кредитор лицензиата не мог получить от лицензиата больше прав, чем их было у самого лицензиата. |
The commentary could also explain that, if under intellectual property law future intellectual property rights are not transferable, the UNCITRAL Secured Transactions Guide does not interfere with that prohibition and does not make the grant of a security right in such an asset possible. |
В комментарии можно было бы также пояснить, что если законодательство об интеллектуальной собственности не допускает передачи будущих прав интеллектуальной собственности, то Руководство ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам не отменяет этого запрета и не делает возможным предоставление обеспечительного права в таком активе. |
The secured creditor in effect takes the asset with a right to sell it free of the rights of the transferee if the grantor defaults and the secured creditor enforces its security right. |
Фактически обеспеченный кредитор получает актив с правом на его продажу без прав получателя, если лицо, предоставляющее право, не исполнило обязательств и обеспеченный кредитор осуществляет принудительное исполнение своего обеспечительного права. |
For example, patent and trademark registries exist in most States, but not all provide for the registration of a security right. Moreover, in some States, the registration of a notice does not produce third-party effects. |
Например, в большинстве государств существуют реестры патентов и товарных знаков, однако не во всех из них возможна регистрация обеспечительного права. Кроме того, в некоторых государствах регистрация уведомления не влечет за собой последствий для третьих сторон. |
This chapter discusses the rules for determining the law applicable to the creation, effectiveness against third parties, priority as against the rights of competing claimants and enforcement of a security right. |
В настоящей главе рассматриваются нормы для определения права, применимого к вопросам создания обеспечительного права, его силы в отношении третьих сторон, его приоритета в отношении прав конкурирующих заявителей требования и его принудительного исполнения. |