| The clauses would be accurate only if they were confined to super-priority of a security right in equipment. | Эти положения будут точными только в том случае, если их ограничить суперприоритетом обеспечительного права в оборудовании. |
| If the transferee's secured creditor or the buyer found no security right in the registry, it was not encumbered by the existing right. | Если обеспеченный кредитор правопреемника или покупатель не обнаружили в реестре обеспечительного права, они не обременены существующим правом. |
| Another view was that the super-priority of acquisition security rights in inventory should be extended to proceeds of inventory. | Согласно другому мнению, такой суперприоритет связанного с закупками обеспечительного права в инвентарных запасах следует распространить на поступления от инвентарных запасов. |
| This means that the law applicable to the property aspects of a security right should be easy to determine. | Это означает, что право, применимое к имущественным аспектам обеспечительного права, должно легко поддаваться определению. |
| Chapter IV) of this Guide discusses the requirements for making a security right effective as between the parties. | В главе IV) настоящего Руководства рассматриваются требования относительно вступления в силу обеспечительного права в отношениях между сторонами. |
| For example, knowledge by a buyer of an unregistered security right will not disrupt the priority regime established for registered rights. | Например, осведомленность покупателя о существовании незарегистрированного обеспечительного права не нанесет ущерба режиму приоритета, установленному для зарегистрированных прав. |
| This chapter examines the secured creditor's right to enforce its security right if the grantor fails to perform the secured obligation. | В настоящей главе рассматривается вопрос о праве обеспеченного кредитора на реализацию своего обеспечительного права в том случае, если лицо, предоставляющее право, не в состоянии выполнить обеспеченное обязательство. |
| Upon default of the grantor, many States permit the secured creditor to collect or otherwise enforce its security right in the instrument. | Во многих государствах в случае неисполнения обязательства лицом, предоставляющим право, обеспеченному кредитору разрешается произвести инкассацию или иным образом осуществить реализацию своего обеспечительного права в таком инструменте. |
| Here, a strong argument exists in favour of awarding priority to the holder of the security right in the document. | В этом случае имеется веский аргумент в пользу предоставления приоритета держателю обеспечительного права в оборотном документе. |
| Enforcement of a security right has serious consequences for grantors, debtors and interested third parties. | Реализация обеспечительного права имеет серьезные последствия для лиц, предоставляющих право, должников и заинтересованных третьих сторон. |
| Within this additional constraint, principles similar to those governing enforcement in general apply to the enforcement of a security right. | С учетом этого дополнительного ограничения в отношении реализации обеспечительного права применяются принципы, схожие с принципами, которые регулируют процедуры реализации в целом. |
| In certain, albeit limited, practical situations, the possessory pledge functions usefully as a strong security right. | В практике в определенном, хотя и ограниченном, числе случаев посессорный залог успешно функционирует в качестве надежного обеспечительного права. |
| Provision for recognition and enforcement of security rights within the insolvency process will create certainty and facilitate the provision of credit. | Положение о признании и принудительной реализации обеспечительного права в рамках производства по делу о несостоятельности обеспечит определенность и облегчит процесс предоставления кредита. |
| The Working Group agreed that the general rules relating to creation of a security right applied to negotiable documents as well. | Рабочая группа согласилась с тем, что общие правила, касающиеся создания обеспечительного права, применяются и в отношении оборотных документов. |
| Where these provisional measures are available they may include staying a secured creditor from taking possession of encumbered assets or otherwise enforcing its security right. | В случае, когда такие временные меры предусматриваются, они могут включать запрет на вступление обеспеченного кредитора во владение обремененными активами или на иную принудительную реализацию его обеспечительного права. |
| It was also suggested that "security right" should be defined as a property right. | Было также предложено определить понятие "обеспечительного права" в качестве имущественного права. |
| As contract alone is usually not sufficient to create an effective security right, this Chapter also discusses the additional requirements. | Поскольку одного договора, как правило, недостаточно для создания действительного обеспечительного права, в настоящей главе также рассматриваются дополнительные требования. |
| Therefore, it is important that the priority of a properly obtained security right not be diminished or impaired in an insolvency proceeding. | По этой причине весьма важно, чтобы приоритет надлежащим образом полученного обеспечительного права не уменьшался или не аннулировался в ходе производства по делу о несостоятельности. |
| Technically, two approaches can be used to achieve a uniform and comprehensive security right. | С технической точки зрения для создания единообразного и комплексного обеспечительного права могут использоваться два подхода. |
| There are three possible responses to determining the legal efficacy of an unpublicized security right against third parties. | Существуют три возможных способа определения юридической силы публично незаявленного обеспечительного права в отношении третьих сторон. |
| Judicial action to enforce the security right | а. Судебное решение о принудительной реализации обеспечительного права |
| The advantage of permitting subsequent agreements is that enforcement costs are minimized and the security right is terminated more quickly. | Преимущество подхода, разрешающего последующие соглашения, заключается в минимизации расходов на принудительную реализацию и более быстром прекращении обеспечительного права. |
| Either way, the creation of a security right in the rights of a party to the licence agreement does not affect its terms and conditions. | В любом случае создание обеспечительного права в правах стороны лицензионного соглашения не затрагивает его положения и условия. |
| Moreover, enforcement of a security right is not a single event; rather it is a series of actions. | Кроме того, реализация обеспечительного права - не однократное действие, а целый ряд действий. |
| In this situation, the lender may very well request a security right in the shares of the parent company or of the subsidiaries. | В такой ситуации кредитор вполне может потребовать предоставления обеспечительного права в акциях головной компании или дочерних предприятий. |